Особенности взаимодействия научного и обиходно-бытового стилей речи в англоязычных научно-популярных текстах (на материале журналов Cosmopolitan и Scientific American)
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 66 + 66 источников
- Добавлена 30.11.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
INTRODUCTION
Chapter 1. FUNCTIONAL STYLES AS THE OBJECT OF LINGUISTIC STUDY…………………………………………………………………………...3
1.1.Types of functional styles of the English language ………………………….4
1.2 . Scientific style in linguistics, term and varieties…………………………….7
1.3 . Colloquial style in linguistics, term and varieties…………………………..15
1.4. Interaction of functional styles………………………………………………34
1.5. Summary of results…………………………………………………………..37
Chapter 2. STYLES OF ENGLISH JOURNALS AND MAGAZINES…………39
2.1 Linguistic features of scientific and colloquial style in the articles of modern magazines (analysis of Cosmopolitan texts)………………………………………40
2.2. Linguistic features of scientific and colloquial style in the articles of modern journals (analysis of Scientific American texts)……………………………………49
2.3. Results and Discussion ………………………………………………………..56
Chapter 3. PRACTICAL APPLICATION OR THE RESEARCH RESULTS
3.1. Practical relevance of the research results in translation………………………58
3.2. Practical relevance of the research results in lexicology………………………60
3.2. Results and recommendations…………………………………………………61
SUMMARY………………………………………………………………………..63REFERENCES……………………………………………………………………..65
APPENDIXES……………………………………………………………………71
REFERENCES
Russian sources
1. Агузарова К.К. Общая характеристика научного стиля в английском языке.http://www.w-10.ru/yazykoznanie_filologiya/obshhaya_ xarakteristika_nauchnogo_stilya.htm
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002
3. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996, с. 159-206.
4. Бекетова С. В. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств выражения авторского знания в газетном дискурсе (на материале современного английского языка). - автореф. дис. – Пятигорск– 2013, с. 31.
5. Белова, Н. М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала. М.: 1995, с. 304.
6. Белоусов М. Г. Стилистика и литературное редактирование. М.: 2015.
7. Беспалова С.В., Верещагина Л.В., Кузнецова Л.Н. Семантико-синтаксические особенности перевода английских лимериков на русский язык //перевод в меняющемся мире: материалы Междунар. науч.-практ. конф. М., 2015. С. 25–32.
8. Васильева И.Л., Неруш А.В. Лексические особенности научного стиля (на примере английского языка) // Филологические науки /2. Риторика и стилистика.
9. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: Учебник для академического бакалавриата / И.Б. Голуб, С.Н. Стародубец. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 455 c.
10. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: Учебное пособие / В.В. Гуревич. - М.: Флинта, Наука, 2011. - 72 c.
11. Vasilyeva A. N. Fundamentals of the culture of speech. – M., 2011. – P.93
12. Introduction to linguistics. / Ed. Vasilkova P.M. - St. Petersburg: Speech, 2004
13. Vvedenskaya L.A., Pavlova L.G., Kashaeva E.Yu. Russian language and culture of speech. - Rostov-on-Don: Phoenix, 2004.
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 2012
15. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
16. Грушевская Т. М., Самарская Т. Б. Политический газетный дискурс сквозь призму языковых средств представления информации // Сфера услуг: инновации и качество: научно-практический журнал. – 2011.
17. Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. – 231 с.
18. Комлева Е.В. Апеллятивность текстов официально-делового стиля. Оренбург.: Изд-во ОГПУ, 2006.
19. Костомаров В. Г. Рассуждение о формах текста в общении. – М., 2008.
- 353 с.
20. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. М.: Наука, 2012. - 164 с.
21. Котелова Н. 3. Избранные работы. – СПб.: Нестор-История, 2015.
22. Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка в схемах и диаграммах: Теоретический курс / И.Г. Кошевая. - М.: Ленанд, 2014. - 152 c.
23. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars in Stylistics Издательство: Наука, Флинта, 2009.
24. Лазутина, Г. В. Жанры журналистского творчества. М., Аспект Пресс, 2011. - 320 с
25. Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2013.
26. Лебедева, О. Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста / О. Г. Лебедева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). — Челябинск : Два комсомольца, 2011. — С. 35-37. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/24/754/ (дата обращения: 17.10.2022).
27.Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов. – М., 2008. – с. 388–401
28. Маркелова М.А., Гричановская Е.С. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;
29. Мосензов Д. Признаки научного стиля текста. Основные признаки научного стиля речи// Журнал FB.ru. – 2016. – № 6. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: fb.ru›article/43758/nauchnyiy-stil-rechi/ (дата обращения: 26.09.2016)
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12738 (дата обращения: 17.10.2022)
30.Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Флинта, 2002. - 234 с.18.
Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: Флинта, 2004. - 256 с.
31.Стройков С. А. Стилистика английского языка. – С: Поволжская государственная социально – гуманитарная академия, 2009. – с. 85.
32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.
33. Смольянина, Е. А. Типы связности в научном тексте (на материале научной статьи на английском языке M. Black “Metaphor”) [Электронный ресурс] / Е. А. Смольянина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2013. – Вып. 4. – № 24. – С. 140–150. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-svyaznosti-v-nauchnom-tekste-na-materialenauchnoy-stati-na-angliyskom-yazyke-m-black-metaphor, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 15.09.2017).
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983
35.Шевелева Е.Ю. некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков английских газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: сб. науч. тр. / отв. ред. н.и. дзенс. белгород, 2011.Вып. 2. С. 201–204.
36.. Швейцер, А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2009. - 256 c.
37. Швейцер, А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 256 c.
Foreign sources
38. Blackledge, A. (2005). Discourse and Power in Multilingual World. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
39. Chilton, Ruth. W, and Paul. (2005). A New Agenda in (Critical) DIscourse Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Companу
40. Brook, G. L. (1981). Words in Everyday Life. London, Macmillan. p. 48 Close, R. (1965). English We Use for Science. London, Longman.
41. Day, R. A., Sakaduski. N. D. (2011). Scientific English: A Guide for Scientists and Other Professionals. (3rd ed)
42. Ding, D. (2002). The passive voice and the social values in science. Journal of Technical Writing and Communication, 32, 137-154. [Online] Available:
http://baywood.metapress.com/app/home/contribution.asp?referrer=parent&backto=issue,4,6;journal38,162;linking publication results,1:300326,1
43. Ewer J. R. (1971). Further notes on developing an English programme for students of science and technology.
44. English. Language Teaching Journal, 26(1), pp. 65-70. http://dx.doi.org/10.1093/elt/XXVI.3.269
45. Francoise Salager-Meyer. (2011). Scientific discourse and contrastive linguistics: hedges. European Science Editing, 37(2). p. 36. [Online] Available: http://www.ease.org.uk/pdfesearticlesmay11/salager-meyerArticle35-37.pdf
46. Gilbert, G. N. (1976). The transformation of research findings into scientific knowledge. Social Studies of Science, 6, 281-306.
http://dx.doi.org/10.1177/030631277600600302
47. Halliday, M. A. K. (1988). On the language of physical science. In M. Ghadessy (ed.), Registers of Written English: Situational features and linguistic features. London: Pinter. pp. 162-178
48. Hilary Glasman-Deal. (2009). Science Research Writing for Non-Native Speakers of English (1st Edition). Imperial College Press.
49. Hyland, K. (1994). Hedging in academic writing and EAP textbooks. English for Specific Purposes.
http://dx.doi.org/10.1016/0889-4906(94)90004-3
50. IEEE Transactions on communications, May 2015, №5.
51. Leech, G. (1965). This Bread I Break … language and Interpretation(ed). Teaching Literature Overseas.
52. MacDonald, M. N. (2002). Pedagogy, pathology and ideology: The production transmission and reproduction of medical discourse. Discourse and Society, 13, 447-467. http://dx.doi.org/10.1177/0957926502013004453
53. Marin Arrese, J. I. (2002). Mystification of agency in passive, impersonal and spontaneous situation types. In Conceptualization of Events in Newspaper Discourse. [Online] Available:
http://www.ucm.es/info/fing1/psl/Research/Marin%20Arrese%20JI%20ed.pdf
54. Pauline Webber. (1994). The function of questions in different medical journal genres. English for Specific Purposes, Vol.13. http://dx.doi.org/10.1016/0889-4906(94)90005-1
55. Robert A Day, and Barbara Gastel. (2011). How to Write and Publish a Scientific Paper. (7th ed.) Santa Barbara,
56. Calif: Greenwood. p. 3. [Online] Available:
http://www.worldcat.org/title/how-to-write-and-publish-a-scientific-paper/oclc/696099330
57. Salager, M. (1994). Hedges and Textual Communicative Function in Medical English written Discourse. ESP.
http://dx.doi.org/10.1016/0889-4906(94)90013-2
58. Strevens P. (1977). Special Purpose Language learning: a perspective. Language Teaching &Linguistic Abstracts, 10(3), 145-163. http://dx.doi.org/10.1017/S0261444800003402
59. Spectrum IEEE March 2017, №3.
60. Swales. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. English for Specific Purposes, 20,439-458
61. Transactions on communications, April 2016, №4.
62. Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. A Discourse Approach. London, Cambridge University.
63. Vande Kopple, W. J. (1994). Some characteristics and functions of grammatical subjects in scientific discourse. Written Communication, 11, 534-564. http://dx.doi.org/10.1177/0741088394011004004
64. Widdowson H. G. (1974). Literary and scientific uses of English. English Language Teaching Journal, 28(3), 282-292. http://dx.doi.org/10.1016/0889-4906(91)90015-O
65. [Электронный ресурс] URL: http://www.publishing-vak.ru/scopus.htm. Дата обращения 10.10.2016.
66. https://sibac.info/blog/pravila-perevoda-nauchnyh-statey-s-russkogo-na-angliyskiy-dlya-publikacii
Вопрос-ответ:
Чем отличается научный стиль речи от обиходно-бытового стиля?
Научный стиль речи отличается от обиходно-бытового стиля своей целью и специфическим набором лингвистических приемов. В научном стиле используется объективная форма изложения, фокусирующая внимание на фактах и исследованиях, а также на употреблении специфической терминологии и формальных структур. Обиходно-бытовой стиль же более свободен и разговорный, его целью является общение и передача неформальной информации.
Какие функции выполняет научный стиль в англоязычных научно-популярных текстах?
Насколько я понимаю, научный стиль в англоязычных научно-популярных текстах выполняет несколько функций. Во-первых, он предоставляет читателям доступ к сложной научной информации через упрощенное и понятное изложение. Во-вторых, он помогает установить авторитет и надежность текста, за счет использования научной терминологии и ссылок на авторитетные источники. Наконец, научный стиль может также служить для популяризации научных знаний среди широкой аудитории.
Какие приемы характерны для научного стиля речи в англоязычных научно-популярных текстах?
Приемы, характерные для научного стиля речи в англоязычных научно-популярных текстах, включают использование специфической терминологии, точных определений и краткости изложения. Также в таких текстах используются ссылки на исследования и авторитетные источники, а также статистические данные и экспериментальные результаты. Важной особенностью научного стиля является также четкость и логичность изложения.
Что включает в себя обиходно-бытовой стиль в англоязычных научно-популярных текстах?
Обиходно-бытовой стиль в англоязычных научно-популярных текстах включает в себя более неформальное и разговорное изложение, а также использование простого языка, доступного для широкой аудитории. Такие тексты часто используют личные примеры, анекдоты и непринужденный тон. Обиходно-бытовой стиль также акцентирует внимание на эмоциональном аспекте и передаче личного опыта.
В чем заключается разница между научным и обиходно-бытовым стилями речи?
Научный стиль речи характеризуется использованием специальной терминологии, точностью и логической связностью высказываний. Он используется для передачи научной информации и проведения исследований. В обиходно-бытовом стиле речи используются повседневные слова и фразы для общения между людьми в неформальной обстановке.
Какие типы функциональных стилей существуют в английском языке?
В английском языке существует несколько типов функциональных стилей, включая научный, художественный, публицистический, деловой и обиходно-бытовой стили. Каждый из них имеет свои особенности и применяется в определенных сферах коммуникации.
Каковы основные особенности научного стиля в лингвистике?
Научный стиль в лингвистике характеризуется использованием точной терминологии, строгостью логических связей, прецизией и объективностью высказываний. Это стиль, который применяется для описания и анализа языка и языковых явлений с научной точки зрения.
Какие разновидности научного стиля существуют?
Существует несколько разновидностей научного стиля, включая технический стиль, математический стиль, естественнонаучный стиль и др. Каждая разновидность имеет свои специфические особенности и используется в определенной области науки.
Какими особенностями обладает обиходно-бытовой стиль речи?
Обиходно-бытовой стиль речи характеризуется использованием повседневной лексики, фразеологизмов, сокращений и неформальных оборотов речи. Он применяется в повседневной коммуникации между людьми дома, на улице, среди друзей и т.д.
Какие особенности взаимодействия научного и обиходно-бытового стилей речи можно обнаружить в англоязычных научно-популярных текстах?
В англоязычных научно-популярных текстах мы можем увидеть особенности взаимодействия научного и обиходно-бытового стилей речи, такие как использование научных терминов в комбинации с простым и понятным для широкой аудитории языком, а также объяснение сложных и научных концепций с помощью обычных и привычных примеров и аналогий. Это помогает сделать научную информацию более доступной и понятной для всех читателей, независимо от их уровня знаний в данной области.