Категория рода во фразеологии немецкого и русского языков

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 39 39 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 24.11.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности категории рода и фразеологии в современной лингвистике 5
1.1. Особенности категории рода в немецком языке 5
1.2. Специфика категории рода в русском языке 8
1.3. Определение понятия «фразеологизм» и его свойства 13
Глава 2. Сходства и различия в категории рода в немецкой и русской фразеологии 18
2.1. Сравнение категории рода в антропоморфных фразеологизмах немецкого и русского языков 18
2.2. Сравнение категории рода в зооморфных фразеологизмах немецкого и русского языков 22
2.3. Категория рода неодушевленных существительных в фразеологизмах немецкого и русского языков 28
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Приложение 1 37

Фрагмент для ознакомления

Тем не менее, для отражения значения фразеологизма («человек – изгой») необходимо использовать именно слово женского рода, поскольку существительное ворон воспринимается в русской культуре как важная, гордая, красивая, большая, иногда зловещая птица: мудрый ворон, зловещий ворон, куда ворон костей не заносил. EssenwieeinSpatz– Есть как птичка.В этой паре фразеологизмов наблюдаетсярасширение образа. Так, в немецком фразеологизме для обозначения небольшого количества еды, хватающего человеку для насыщения, используется название животного Spatz– воробей. Это существительное относится к форме мужского рода в немецком языке. В эквивалентном фразеологизме русского языка используется более широкое понятие птица, объединяющее разные виды птиц. В грамматическом аспекте это существительное в русском языке относится к форме женского рода. Таким образом, помимо расширенного понятия, в русском фразеологизме меняется также и родовая характеристика существительного. Was tut derEselmitderSackpfeife?–Еепришейкобылехвост.В данном примере следует выделить слово Esel, которое в немецком языке обозначает животное – осла. Пограмматическойхарактеристике данный зооморфизм относится к мужскому роду. В эквивалентном фразеологизме русского языка используется название животногоженского рода: кобыла. WieHundundKatzeleben– Жить как кошка с собакой.В данном случае можно наблюдать как совпадение, так и несовпадение родовойхарактеристики существительных – названий животных при их точном совпадении образов в двух фразеологизмах. Совпадающими по родовой характеристике являются существительныеKatze и кошка: оба относятся к женскому роду, несмотря на то, что словокошказначительно реже используется в русских фразеологизмах, чем кот. СуществительноеHund в немецком языке относится к мужскому роду, тогда как его эквивалентсобака– к женскому. Таким образом, можно сделать вывод, что в зооморфных фразеологизмах немецкого и русского языков категория рода чаще меняется в связи со сменой образа или принадлежностью названий одних и тех же видов животных к разным родовым категориям. Тем не менее, встречаются фразеологизмы, в которых сам образ животного и его грамматический род полностью совпадают в двух языках.2.3. Категория рода неодушевленных существительных в фразеологизмах немецкого и русского языковФразеологизмы с неодушевленными существительными в их составе также показывают как совпадение, так и несовпадение или неточное совпадение в немецких и русских эквивалентных фразеологизмах. Фразеологизмы с существительными с совпадающими родовыми характеристиками в немецком и русском языках встречаются довольно редко в нашей выборке: KeinenGroschenwertsein– Ломаного гроша не стоить;Etw.fuerbareMünzenehmen–Принимать что-либо за чистую монету.В данных фразеологизма привлекают внимание лексемы, которые обозначают виды денег. Каждая из них в эквивалентныхфразеологизмахсохраняет свою родовую характеристику: Groschen– грош (мужской род), Münze– монета (женский род).JederSchürzenachlaufen–Бегать за каждой юбкой.В приведенном примере следует выделить существительноеSchürze женского рода, которое имеет значение «передник, фартук». В русском языке используется существительное юбка, которое вне контекста не является эквивалентном немецкого существительного, но отражает фразеологическое значение, а также совпадает с немецким существительным по родовой характеристике. С нашей точки зрения, в данном фразеологизме необходимо учитывать категорию рода, поскольку здесь под передником / юбкой понимается человек женского пола. Приведем еще несколькофразеологизмов, в которых эквивалентныесуществительные немецкого и русского языков относятся к одной и той же категории рода, хотя это совпадение является случайным: DenSchwanzeinziehen– Поджать хвост– совпадает мужской род существительных Schwanz и хвост;WiegegeneineWandreden– Как об стенку горох– совпадает женский род существительных Wand и стенка;EsistnichtallesGold, wasglanzt– Не всё золото, что блестит– совпадает средний род существительных Gold и золото;HautundKnochen– Кожа да кости– совпадает женский род существительных Haut и кожа;KeinenFingerrühren – Не ударить палец о палец– совпадает мужской род существительных Finger и палец.Следует отметить, что чаще всего неодушевленные существительные кэквивалентныхфразеологизмах немецкого и русского языков не совпадают по своей грамматической категории рода. Например: JedenPfennigzehnmalumdrehen–Трястись над каждой копейкой.В немецком фразеологизмеиспользуетсясуществительноеPfennig, которое является национально-культурнымобозначением немецких денег. По родовой характеристике это существительное в немецком языке относится к мужскому роду. В эквивалентном русском фразеологизме культурная реалия заменяется на русскую национально-культурную реалию копейка. В связи с этим меняется и род существительного на женский. WieeinePfingstrose– Как маков цвет.В приведенном фразеологизме и немецкого, и русского языка отражается значение красивого женского лица. В немецком фразеологизме данное значение подкрепляется существительным женского рода Pfingstrose (пион). В русском же языке красота девушки отражается за счет существительного мужского рода цвет. Такой прием описания человека женского пола названиями цветов мужского рода вполне характерно для русской культуры: например, божий одуванчик. С другой стороны, есть и фразеологизмы с названиями цветов и растений в женском роде в русском языке: свежа как роза, стройная как березка, как тростинка.EinhellerKopf– Светлая голова.В приведенном примере следует отметить существительное Kopf немецкого языка, которое относится к мужскому роду. В эквивалентном фразеологизме русского языка используется аналогичное слово голова, которое, однако, относится к женскому роду. При этом биологический пол человека, к которому обращен данный фразеологизм, может быть любым: у него / у нее светлая голова. Приведем дополнительные фразеологизмы, в которых эквивалентные слова в двух языках имеют разную категорию рода в эквивалентныхфразеологизмах немецкого и русского языка: EinwandelndesLexikon– Ходячая энциклопедия– немецкое существительное среднего рода заменяется эквивалентным русским существительным женского рода;EinaufgehenderStern– Восходящая звезда – немецкое существительное мужского рода заменяется эквивалентным русским существительным женского рода;WieeineVogelscheuche — Как пугало огородное– немецкое существительное женского рода заменяется эквивалентным русским существительным среднего рода;DastäglicheBrot– Хлебнасущный– немецкое существительное среднего рода заменяется эквивалентным русским существительным мужского рода;EinSturmimWasserglas– Буря в стакане воды– немецкое существительное мужского рода заменяется эквивалентным русским существительным женского рода;MitdemFeuerspielen– Игратьс огнем – немецкое существительное среднего рода заменяется эквивалентным русским существительным мужского рода;DasSpielist (nicht) dieKerzenwert –Игра (не) стоит свеч – немецкое существительное среднего рода заменяется эквивалентным русским существительным женского рода.Приведемнесколько примеров со сменой образа и его разным выражением в двух языках: Das Herzfiel [rutschte] ihm in die Hose – Душаушлавпятки.Для отражения значения страха в немецком языкеиспользуется фразеологизм с компонентом – существительнымHerz среднего рода (сердце). В русском эквивалентном фразеологизме образ телесного меняется на образ духовного (душа), что влечет за собой и смену грамматического рода. DasAundO–альфа и омега.В данном примере следует отметить иной способ отражения одного и того же понятия. В немецком языке буквы греческого алфавита альфа и омега употребляются в качестве инициального сокращения: dasA (альфа), dasO (омега). Артикль указывает на их отнесение к среднему роду. В эквивалентном фразеологизме русского языка названия букв греческого алфавита используются в полной форме. По грамматической категории они относятся к существительным женского рода. Таким образом, можно сделать вывод, что чаще всего неодушевленные существительные, используемые в немецких и русских фразеологизмах, имеют разную категорию рода. Наблюдаются лишь отдельные случайные совпадения рода. Несовпадение категории рода также вызвано сменой образа и лексемы в эквивалентном русском фразеологизме. ЗаключениеЦелью данного исследования было провести анализ категории рода во фразеологии немецкого и русского языков. Достижение данной цели обусловлено решением следующихзадач. Во-первых, в данной работе рассмотрены особенности категории рода в немецком и русском языках. В обоих языках категория рода является классифицирующей для имен существительных и словоизменительной для остальных частей речи. Также в обоих языках род определяется на морфонологическом, синтаксическом и семантическом уровне. Однако связь грамматического рода с биологическим полом намного сильнее в русском языке. Главными различиями являются вхождение большого количества существительных среднего рода в группу одушевленных существительных в немецком языке, в отличие от русского; смягчение несоответствиямежду понятиями естественного пола и грамматического рода некоторых слов в немецком языке; наличие в русском языке общего рода со значением лица; наличие в немецком языке артикля, определяющего род существительных; общее несовпадение родовых категорий у эквивалентных существительных. Во-вторых, нами выделено определение понятия «фразеологизм» и его свойства. Под фразеологизмом в данной работе понималась воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентовсловного характера, постоянная по значению, составу и структуре. Среди наиболее главных свойств фразеологизмов выделены их идиоматичность, устойчивость, раздельнооформленность, воспроизводимость, постоянство состава, грамматическая регулярность, наличие фразеологического значения, обновляемость и антропоцентричность. В-третьих, в данной работе проведено сравнение категории рода в антропоморфныхфразеологизмахнемецкого и русского языков. В ходе проведения анализа сделан вывод, что чаще всего грамматический род одушевленныхсуществительных со значением человека совпадает в немецких и русских фразеологизмах, даже если в русском языке используются конкретизирующие или более широкие понятия. При этом пол человека, указываемого во фразеологизме, часто точно не обозначается. Примеры несовпадений рода вызваны необходимостью отразить нужную семантику, а также сохранить традиции фразеологии в немецком или русском языке. В-четвертых, в рамках данного исследования дана характеристика сходствам и различиям в категории рода в зооморфных фразеологизмах немецкого и русского языков. При условии использованияодинаковых образов в немецких и русских фразеологизмах, их род либо случайно совпадает, либо различается. При этом названия животных чаще всего используются в каждом языке по отношению к любому биологическому полу. При смене образа наблюдаются как случайные совпадения рода, так и расхождения. Часто это связано с разной ассоциативностью животных в русском и немецком языках. В-пятых, нами проведен анализ категории рода неодушевленных существительных во фразеологизмах немецкого и русского языков. Совпадение рода в таких фразеологизмахнаблюдается крайне редко. Чаще всего неодушевленныесуществительные немецкого и русского языков имеют разные родовые категории. При выборе неодушевленного существительного в эквивалентных фразеологизмах учитывается образность значения фразеологизма, стереотипность образов.Список использованной литературыАрнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 3-е изд.. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 376 с.Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Юрайт, 2017. – 446 с.Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 748 с.Касаткин Л.Л. Русский язык: Учеб.для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л. Касаткина. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с.Ломако М.В., Квитко С.Н. Особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 25. – С. 141-145.Нарчук А.П. Проблема категории рода имен существительных в немецком языке // Теоретические и практические аспекты романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей / М-во образования РБ, Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины / редкол.: Л.И. Богатикова (гл. ред.) [и др.]. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2015. – С. 160-164.Некрасова И.М. Грамматика немецкого языка. – Пермь: Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т, 2013. – 58 с.Нещеретова Т.Т. Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.20. – Майкоп, 2006. – 22 с.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – Том I. – М.: Наука, 1980. – 792 с.Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. – М.: Фирма «НИК-П», 1999. – 832 с.Семенова О.А. Русско-немецкий, немецко-русский словарь фразеологизмов. – М.: Попурри, 2011. – 256 с.Серова И.Г. Категория рода в языке: на перекрестке лингвистической, естественной и культурной категоризации // Вестник Тамбовского государственного технического университета. – 2005. – Т. 11. – № 3. – С. 833-840.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Академия, 2003. – 256 с.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Шк. «Языки рус.культуры», 1996. – 288 с.Цыганенко Г.П. Морфология современного русского языка. Введение. Именные части речи. – Донецк: Каштан, 2005. – 344 с.Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // FundamentalResearch. – 2015. – № 2. – С. 4100-4101.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 7-е. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.Balconi M. Neuropsychology of Communication. – Springer Science & Business Media, 2010. – 223 p.Lavreniuc N.BesonderheitenbeimÜbersetzen von PhraseologismenzwischendemDeutschen und Russischen. – GRIN Verlag, 2012. – 28 S.Wulff S. Rethinking Idiomaticity: A Usage-based Approach. – A&C Black, 2010. – 256 р.Приложение1Список немецких и русских эквивалентных фразеологизмов, проанализированных в данной работе№Немецкий фразеологизмРусский фразеологизм1wiederAbt, so die Möncheкаков поп, таков и приход 2dasAundOальфа и омега3keinMenschistohneAberвсе мы люди, все мы человеки4Alter schutztvorTorheitnichtбывает и на старуху проруха5Blaustrumpf (der, оженщине), eingelehrtesHaus / HuhnВот где собака зарыта!6DaliegtderHaseimPfeffer!Вот где собака зарыта!7Das Herzfiel [rutschte] ihm in die HoseДуша ушла в пятки8wiegegeneine Wand redenКак об стенку горох9Das isteinTropfen auf den heißen SteinКапля в море10einalterHaseСтреляный воробей11einSturmimWasserglasБуря в стакане воды12Einemgeschenkten Gaul sieht man nicht ins MaulДареному коню в зубы (в пасть) не смотрят13auseinerMückeeinenElefantenmachenДелать из мухи слона14wieHund und KatzelebenЖить как кошка с собакой15mitdemFeuerspielenИграть с огнем16das Spiel ist (nicht) die Kerzen wertИгра (не) стоит свеч17die Katzeim Sack kaufenКупить кота в мешке18stummwieeinFischНем как рыба19CremederGesellschaftСливки общества20fleißigwieeineBieneseinТрудолюбивый (прилежный) как пчела21dastäglicheBrotХлеб насущный22DerApfelfälltnichtweitvomStammЯблоко от яблони недалеко падает23DenSchwanzeinziehenподжать хвост24weißerRabeбелая ворона25Es istnichtalles Gold, was glanztНе всё золото, что блестит26HautundKnochenкожа да кости27jedenPfennigzehnmalumdrehenтрястись над каждой копейкой28keinenGroschenwertseinломаного гроша не стоить29wieeinePfingstroseкак маков цвет30einhellerKopfсветлая голова31einwandelndesLexikonходячая энциклопедия32einaufgehenderSternвосходящая звезда33derGärtnersHundсобака на сене34keinenFingerrührenне ударить палец о палец35Wieder Ochs vorm Berge stehenУставиться, как баран на новые ворота36das Ei will klügerseinals die Henneяйца курицу не учат37das trägt die Katze auf demSchwanzwegкот наплакал38wieeineVogelscheucheкак пугало огородное39etw. fuer bare Münzenehmenпринимать что-либо за чистую монету40mblauenDunstvormachenпускать кому-либо пыль в глаза41jederSchürzenachlaufenбегать за каждой юбкой42böhmischeDörferкитайская грамота43rotwieeinKrebsкрасный как рак44starkwieeinPferdсильный как лошадь45schwimmtwieeinFischплавает как рыба46störrischwieeinEselупрямый как осел47schwätztwieeineElsterтрещит как сорока48essenwieeinSpatzесть как птичка49schlauwieeinFuchsхитрый как лиса50einWolfimSchlafpelzволк в овечьей шкуре51den Bock zumGärtnermachenпустить козла в огород52Mädchenfürallesмальчик на побегушках53selbstistder Mannхозяин-барин54ein Mann istkein Mannодин в поле не воин55das ist fur die Katz(e)коту под хвост56derKatzeScherz, derMäuseTodкошке игрушки, а мышке слезки57arbeitenwieeinPferdработать как лошадь, работать как вол58artiges Kind fragtnicht, artiges Kind kriegstnichtдитя на заплачет, мать не разумеет59einräudigesSchafsteckt die ganzeHerde anпаршивая овца все стадо портит60denDummenspielenвалять дурака61wenn man vom Wolfe spricht, isternichtweitо волке речь, а он навстречь62ein Wolf imSchlaffingnieeinSchafволка ноги кормят63was tut derEselmitderSackpfeife?не пришей кобыле хвост64einemilchendeKuhдойная корова65das Kleidmachtnihcn den Mann, derSattelmachtkeinPferdО человеке суди по одежке, о лошади - не по седлу

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 3-е изд.. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 376 с.
2. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Юрайт, 2017. – 446 с.
5. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 748 с.
6. Касаткин Л.Л. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л. Касаткина. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с.
7. Ломако М.В., Квитко С.Н. Особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 25. – С. 141-145.
8. Нарчук А.П. Проблема категории рода имен существительных в немецком языке // Теоретические и практические аспекты романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей / М-во образования РБ, Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины / редкол.: Л.И. Богатикова (гл. ред.) [и др.]. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2015. – С. 160-164.
9. Некрасова И.М. Грамматика немецкого языка. – Пермь: Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т, 2013. – 58 с.
10. Нещеретова Т.Т. Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.20. – Майкоп, 2006. – 22 с.
11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
12. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – Том I. – М.: Наука, 1980. – 792 с.
13. Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. – М.: Фирма «НИК-П», 1999. – 832 с.
14. Семенова О.А. Русско-немецкий, немецко-русский словарь фразеологизмов. – М.: Попурри, 2011. – 256 с.
15. Серова И.Г. Категория рода в языке: на перекрестке лингвистической, естественной и культурной категоризации // Вестник Тамбовского государственного технического университета. – 2005. – Т. 11. – № 3. – С. 833-840.
16. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Академия, 2003. – 256 с.
17. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. – 288 с.
18. Цыганенко Г.П. Морфология современного русского языка. Введение. Именные части речи. – Донецк: Каштан, 2005. – 344 с.
19. Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. – 2015. – № 2. – С. 4100-4101.
20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 7-е. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.
21. Balconi M. Neuropsychology of Communication. – Springer Science & Business Media, 2010. – 223 p.
22. Lavreniuc N. Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen. – GRIN Verlag, 2012. – 28 S.
23. Wulff S. Rethinking Idiomaticity

Вопрос-ответ:

Какие особенности категории рода можно выделить в немецком языке?

В немецком языке категория рода выражена не только через грамматические окончания существительных, но и через соответствующие определенные и неопределенные артикли. Кроме того, в немецком языке есть особенности в склонении существительных по родам. Например, существительные мужского рода во множественном числе имеют суффикс '-en'.

Какие особенности категории рода можно выделить в русском языке?

В русском языке категория рода выражена через грамматические окончания существительных. В отличие от немецкого языка, в русском языке нет определенных и неопределенных артиклей. Кроме того, в русском языке есть некоторые исключения, когда род существительного не совпадает с окончанием.

Что такое фразеологизм и какие свойства у него есть?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или выражение, которое имеет не только лексическое значение, но и определенное образное или метафорическое значение. Основные свойства фразеологизма: устойчивость, неизменность, многозначность, непредсказуемость и идиоматичность.

В чем заключаются сходства и различия в категории рода в немецкой и русской фразеологии?

В немецкой и русской фразеологии категория рода выражается через определенные слова или фразы, которые относятся к определенному роду. Однако, сходства и различия заключаются в том, что в немецкой фразеологии род может быть выражен через артикли, в то время как в русской фразеологии это отражается через окончания существительных.

Как сравнивается категория рода в антропоморфных фразеологизмах немецкого и русского языков?

В антропоморфных фразеологизмах немецкого и русского языков категория рода выражается через определенные слова или фразы, которые относятся к определенному роду. Однако, сравнение заключается в том, что немецкий язык имеет три рода (мужской, женский, средний), в то время как русский язык имеет только два рода (мужской, женский).

Каковы особенности категории рода в немецком языке?

В немецком языке категория рода играет важную роль в согласовании слов в предложении. Основные родовые категории - мужской, женский и средний. Род немецких существительных часто не соответствует их физическому полу, что отличает его от русского языка. Немецкая грамматика также имеет статьи, которые изменяются в зависимости от рода существительного.

Какова специфика категории рода в русском языке?

В русском языке категория рода тесно связана с физическим полом существительных. Основные родовые категории - мужской, женский и средний. Русский язык не имеет статей, которые изменяются в зависимости от рода. Род также играет роль в согласовании слов в предложении.

Что такое фразеологизм и какие свойства он имеет?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, которое имеет несложную структуру и определенное значение, не всегда прямо связанное с значениями отдельных слов в нем. Он обладает несколькими свойствами: устойчивостью, непрозрачностью, целостностью и относительной автономностью.

В чём заключаются сходства и различия в категории рода в антропоморфных фразеологизмах немецкого и русского языков?

Сходство заключается в том, что в обоих языках род существительного влияет на грамматическое согласование в фразеологизмах. Однако, в немецких фразеологизмах род часто не соответствует физическому полу представляемого объекта, в то время как в русских фразеологизмах род существительного более тесно связан с физическим полом.

Каковы особенности категории рода и фразеологии в современной лингвистике?

В современной лингвистике особое внимание уделяется изучению категории рода и фразеологии в контексте пола и социокультурных аспектов. Исследователи также изучают различные языковые реалии и сравнивают их в разных языках для выявления универсальных закономерностей и особенностей.