Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 37 37 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 21.12.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ «ИДИОМА» И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. Идиоматика как направление современной лингвистики 7
1.2. Теоретические аспекты понятия «идиома» 10
1.3. Особенности перевода идиом. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 21
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИДИОМ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 22
2.1. Специфика употребления тематических идиом в цикле произведений Д. Брауна 22
2.2. Принципы передачи идиом в художественном дискурсе 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 35

Фрагмент для ознакомления

Структура идиоматического выражения«Божий глас» была утрачена при переводе и выражена буквальным синонимом «голос», что привело к утрате образности выражения. Рассмотрим другой пример усечения компонентного состава идиоматического сочетания:Оригинал:The Priory, in order to keep their powerful documents safe, had been forced to move them many times in the early centuries.Historians now suspected as many as six different Grail (cup) relocations since its arrival in Europe from Jerusalem (The Da Vinci Code)Перевод:В первые века второго тысячелетия братство неоднократно перепрятывало ценные документы. По мнению историков, попав в Европу из Иерусалима, чаша раз шесть меняла местонахождение.Идиома «чаша», «чаша Грааля» или «Священная чаша» восходит к Новозаветному эпизоду тайной вечерии: AndHetookacupandwhenHehadgiventhanks. He gave it to them saying «Drink this, all of you; for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins»/ И, взявчашу, возблагодарив, подалим, говоря: «Пейтесиевсе, ибосиеестькровьМоязавета, замногихизливаемаявооставлениегрехов. Говорю вам, я не буду пить от плода виноградной лозы, пока не буду пить его новым с вами в царстве Моего Отца» (Мф; 26:27-29). Чаша – это символ Евхаристии, в данном фрагменте текста представлена, как искомое сокровище. Несмотря на то, что ИЕ усечена, смысл ее сохранен в полной мере.1. БуквализацияВ случае применения буквализации значения, основным смыслом ИЕявляется его исходный образ:Оригинал:The two Italian words cerca and trova literally meant «seek» and «find». When combined as a phrase —cercatrova—they were synonymous with the biblical aphorism “Seek and ye shall find” (Inferno)Перевод:Буквально итальянские слова cerca и trova означают «ищи» и «найди». В сочетании же они превращаются в библейское «ищите, и найдете».В данном фрагменте текста, где главные герои пытаются разгадать очередной шифр, применяетсябиблеизм«Seekandyeshallfind»/ Ищите и найдете (Мф.7:7), имеющий значение «упорствуйте и добьетесь своего», таким образом, в тексте реализуется прямое и переносное значение идиоматического оборота.Кроме того, хотим обратить внимание на те примеры употребления идиоматических выражений, которые не употреблялись в Библейских текстах, но сюжеты, описанные в Священном писании, стали прообразом этих символов:Оригинал:From there we will travel downward, through the nine rings of ˂…˃ inferno, and eventually come face-to-face with … (Inferno)Перевод:«Как видите, они стоят перед адскими вратами. Отсюда мы отправимся вниз, через девять кругов Дантова ада, и в конце концов окажемся лицом к лицу с…»В приведенном примере мы встречаем ИЕ «thenineringsofinferno»/ «девять кругов ада». Мы понимаем, что нигде в Священном писании нет указание на устройство преисподних, этот образ возник на Библейских сюжетах о сотворении ада. Интересный факт, что данная идиоматическая единица в разных языках в одной и той же ситуации может быть представлена не совпадающими по форме аналогами, хотя и одинаковыми по значению. То же касается ИЕ «быть на седьмом небе», где в различных языковых традициях меняется числительное.Другой библейский сюжет̶«JudassKiss» / «Поцелуй Иуды». Согласно тексту всех четырех Евангелие, Иуда Искариот, поцеловав Христа, указал на Него преследователям. И, по этому сюжету, ИЕ «поцелуй Иуды» стал символов вероломства и предательства:Оригинал:«as a «renegade» who has «pressed the kiss of Judas» on the brow of the society…» (Angels & Demons)Перевод:«как «отступника», который «запечатлел поцелуй Иуды» на челе общества…»Употребление этого идиоматического выражения ярко описывает факт предательства. Делая отсыл к Библейскому сюжету, автор очень образно представил смысл эпизода.Итак, мы предприняли попытку проанализировать процесс формирования определенных тематических идиоматических выражений, их эволюцию, изменения, касающиеся имен собственных в составе ИЕ, а также сопоставить их современную семантику на основе сравнения с оригинальным текстом Библии. Далее мы продолжим работу над материалом и попробуем систематизировать идиоматические выражения данной тематики в соответствии со значением их ядра.2.2. Принципы передачи идиом в художественном дискурсеМы проанализировали цикл романов о профессоре истории искусств и религиозной «символогии» Роберте Лэнгдоне американского писателя Д. Брауна. В эту серию вошли книги «Ангелы и демоны» («Angels & Demons»), «Код да Винчи» («TheDaVinciCode»), «Утраченный символ» («TheLostSymbol»), «Инферно» («Inferno»), «Происхождение» («Origin»).Мы выделили несколько идеографических полей в базе идиоматических выражений с компонентами «Бог», «дьявол/сатана», «ангел», «демон/бес», «ад», «рай» и др., самое большое из которых содержит ядро «ангел». Второе по наполнению идеографическое поле содержит компонент «библейский персонаж», также обширным смысловым полем обладают ИЕ с компонентом«Бог» и, затем, менее частотными в употреблении являются ИЕ с компонентами «дьявол/сатана», «ад», «рай». Далее мы объединили выделенные ИЕ по категориям. Первая категория «качества личности», состоит из идиоматических выражений с компонентами «Бог», «дьявол», «библейский персонаж», «ангел» и «ад». ИЕ этой категории описывают на те или иные качества, черты и особенности внешности или характера человека. В этой категории мы также можем сделать разделение на положительные качества и отрицательные. Систематизируем полученные результаты и оформим в виде таблицы (Таб.1):ПоложительныеОтрицательныеБесстрашиеFear neither God nordevilStand up for yourself as a devil ВысокомериеTo think oneself (out) of the coast from AdamTaking oneself for God the FatherТалантThe Spark of GodGod's giftBy God's graceGod has grantedЛицемериеThe devil sings the high mass Priests of Baal From devil to hermit Traitor like Judas The kiss of Judas Thirty denarii of Judas Friends of Job Joseph sold by his brothers Making her Joseph Not having sinned in AdamКротостьAn angel in the fleshBe as innocent asan angelAngelic meekness(soul)Meek as an angelLamb of GodЗлобаNasty as the daibleDevil-capped Devil's supposition Swear like a devil ГостеприимствоThe house of the good GodНаивностьbeing (ignorant) like a angelЖертвенностьHere is the lamb of God who take away the sin of the world The sacrificeofIsaakХитростьcunning as a devilДобротаGood devil Good as (the good) GodБедностьPoor devil Poor as Job Poor LazarusТерпеливостьValaam 's donkeyAngelic patienceЛживостьLying like all the devilЛовкостьHave a hell of a job The battle of David and GoliathУпрямствоMake five-cent minesdevilУмSmart (cunning) like a demon Clever (clever) like the devilБлудDaughterofBaalСилаFrot like Samson/a real Samson Samson'shairНесдержанностьSon of Satan He's a raging devilHave the devil to the body Rebel/fallen angelThe devil rocks himСпокойствиеQuiet as a God Sleeping like an angelНевериеbe like St. ThomasОзорствоHornedangelЛеньbe MaryТрудолюбиеBe MarthНеуверенностьtheJonascomplexОтзывчивостьSimonofCyreneПростотаNot to be taken off the coast from AdamПреданностьdoingourbitГлупостьAssofBalaamСправедливостьThe Judgment of SolomonSolomon 's SolutionНарушение запретаLoth'swifeТаблица 1 – категория ИЕ «Качества личности»Следующую понятийную категорию «религиозные/церковные термины» составляют ИЕ с этим смысловым компонентом (Таб.2):Церковные терминыРелигиозные терминыИсторические терминыSociety of Jesus God’s advocate Devil’s advocate St’ Andrews crossJacob’s ladderAngel's trumpet tree Angels' eyes Angel shark Death angel Destroying angel mushroom Adam’s apple Paradise plant Sea devil Tasmanian devilBy the grace of God So help me GodAngel lustTruce of God Peter’s pence\penny Massacreof St. BartholomewТаблица 2 – категория ИЕ «Религиозные/церковные термины»Рассмотрим следующую категорию «Чувства и эмоции» (Таб.3):СтрахНенавистьЗавистьFear smt as the devil fears holy water Scare the hell out of smb Frighten hell out of smbHate smb as the devil hates holy waterNaboth’svineyardТоскаБольBlue devilsHope to hellMerry hellGo through hellТаблица 3 – категория ИЕ «Чувства и эмоции»Одна из самых крупных категорий «Вера» включает в себя четыре понятийных разрядов разной наполняемости: «Принятие», «Акт веры», «Отказ» и «Чудо» (Таб.4):ПринятиеАкт верыОтказЧудоThe son of God The spirit of Christ the faithful Adam Fallen angel Angel dust Angel tears Evil angel Angel of Darkness A printer’s devil The city of David Man of GodGod’s word God’s acre Ministering angel The kingdom of God his Satanic majesty The hound of hell The chair of St. Peter The daughter of Eve Son of Adam The last\second\new Adam Guardian angel A tin god God’s country Avenging angel Blue devils Job’s post A fool’s paradise The Noah’s ark Demon lover The little demon of a child Charitable of God An act of God An angel of light A man of God Bring smb to Christ To accept ChristStand in awe of God To call upon God To walk with GodBaal worship Take the name of God in vain Hold a candle to the devilThe old AdamA bird of paradise Earthly paradise a little paradise voice of an angel Joseph’s coat Bull of BashanA god from the machineТаблица 4 – категория ИЕ «Вера»Сопоставительный анализ материала, представленного в произведениях Дэна Брауна, позволяет сделать вывод, что, несмотря на универсальный характер идиоматических выражений, многие из них имеют широкую понятийную специфику. Полученные результаты ещё раз подтверждают универсальностьхудожественных текстов и возможности употребления в них ИЕ, при этом на лингвистическом уровне эти устойчивые сочетания представлены на всех языковых уровнях.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что задачи, которые были поставлены в начале данного исследования – достигнуты.Нами были рассмотрены основные положения особенностей употребления идиоматических единиц в текстах художественной литературы, мы исследовали понятия «идиома», на практике проанализировали переводческие принципы и модели, используемые в процессе перевода.При анализе исследуемого материала, которым послужил цикл книг о религиозных обрядах и символах американского писателя Дэна Брауна: «Ангелы и демоны» («Angels & Demons»), «Код да Винчи» («TheDaVinciCode»), «Утраченный символ» («TheLostSymbol»), «Инферно» («Inferno»), «Происхождение» («Origin»), мы выяснили, что одними из наиболее часто встречающихся идиоматических выражений, как компоненты ИЕ, являются персонажи Библейских сюжетов: Бог, дьявол, различные иерархии ангельского и демонического мира, пророки и простые люди. Кроме того, мы выделили ИЕ с компонентами «рай» и «ад». Они не входят в категорию персонажей, но в сознании верующего человека неразрывно связываются с главными действующими лицами библейских текстов, Богом и дьяволом. Совершенно естественно, что со временем появилась необходимость систематизировать полученные материалы, создать определенную структурированную базу для корректной работы, оптимизировать рабочий процесс, а также фиксировать все изменения, которые происходят в том или ином языке. Такой базой могут служить он-лайнидиоматические словари или корпуса текстов, что значительно упрощает работу специалистов по переводу.ЗАКЛЮЧЕНИЕЛингвистическая система языка не способна полностью дать название новым аспектам реальности, которые существуют в языковых системах. Пробелы в языковой системе заполняются именно этими единицами. Зачастую именно эти устойчивые комплексы с точки зрения лексики, являются единственным возможным вариантом описания некоторых свойств и процессов. Следовательно, в случае отсутствия в языке перевода аналогов исходным фразам и словосочетаниям, переводчик использует подходящие идиоматические единицы. Важнейшей задачей как современной лингвистики, так и межкультурной коммуникации мы видим в выявлении соответствий на всех языковых уровнях при работе с оригинальными текстами. Поэтому особое место уделяется устойчивым сочетаниям, так как подбор их аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим прямую зависимость качества перевода. Полагаем, идиоматичность оборота заключается в устойчивости сравнения, то есть определенные названия качеств и действий могут форсироваться и дополняться при помощи метафор и иных стилистических средств языка.Целью нашей работы было проанализировать особенности и принципы передачи идиом, чтобы установить, влияние этих компонентов на семантическом и функционально-стилистическом уровне языка текста.Для достижения нашей цели мы решили ряд задач, а именно:- рассмотрели идиоматику как лингвистической дисциплины современного языкознания;- сформировали понятие «идиома», а также исследование возможных классификаций ИЕ и типов устойчивости;- исследовали специфику перевода устойчивых сочетаний;- проанализировали специфику употребления тематических идиоматических выражений на материале художественных произведений;- категорировали адаптацию ИЕ при переводе с английского языка на русский.Мы установили, что передача исходных ИЕ эквивалентами приводит, как правило, к утрате национальной самобытности образа, хотя семантическая, стилистическая и функциональная природа идиомы сохраняется. При калькировании ИЕ, однако, не всегда проблема утраты национального колорита решаема, зачастую применение этого приема приводит к определенному ослаблению эмоциональной окраски, поскольку переводчик применяет не устойчивое сравнение, а подходящую по смыслу фразу, выбор автора оригинального текста уходит на второй план.Исследование теоретической базы, которая посвящена проблемам языковых соответствий, демонстрирует, что большинство специалистов в своих исследованиях основываются на характерных принципах семантических характеристик ИЕ, включая их имплицитные особенности, образные значения, а также условия существования выбранной единицы на разных языковых уровнях.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе по созданию перевода художественного текста у специалиста возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, эксперты используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит."]. - Москва : Просвещение, 1978. - 160 с.
7. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
8. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков ; АН СССР, Ин-т рус. яз. - Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва : Р.Валент, 2014. - 407 с.
11. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии [Текст] : Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. - 124 с.
12. Розенталь Д.Э. Русский язык: орфография и пунктуация : [справочник] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. - М. : Махаон, 2005. - 334 с.
13. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская академия наук, Институт языкознания. - 4-е изд., стер. - Москва : Флинта : Наука, 2018. - 223, [1] с.
14. Слышкин Г.Г. От текста к символу [Текст] : лингвокультур. концепты прецедент. текстов в сознании и дискурсе : [монография] / Г. Г. Слышкин; Моск. гос. лингвист. ун-т. Науч.-учеб. центр яз. и культуры Север. Евразии им. князя Н. С. Трубецкого. - Москва : Academia, 2000. - 125 с.
15. Степанов Ю.С. Семантика // Языкознание. Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.
16. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках (сопоставительный анализ на основе переводов): диссертация … кандидата филологических наук / А. В. Трошина. — Санкт-Петербург, 2008.
17. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. [Текст] / Отв. ред. д-р филол. наук, проф. К. А. Тимофеев ; АН СССР. Сиб. отд-ние. Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, 1973. - 171 с.
18. Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.
19. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева. - Москва : Высш. шк., 1970. - 199 с.
20. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография / А. П. Чудинов ; М-во образования Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Урал. гос. пед. ун-т". - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003 (Отд. множительной техники Урал. гос. пед. ун-та). - 248 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка : [учебное пособие для педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1972. - 327 с.
22. Dan Brown, серия электронных изданий на русском и английском языке// [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.bookfrom.net/dan-brown
23. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
24. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.

Вопрос-ответ:

Что представляет собой идиоматика?

Идиоматика - это направление современной лингвистики, изучающее идиомы как особый тип фразеологических единиц.

Какие аспекты понятия идиомы можно выделить?

Понятие идиомы имеет несколько аспектов: семантический, синтаксический и фразеологический. Семантический аспект определяет значение идиомы, синтаксический - ее синтаксическую структуру, а фразеологический - принадлежность идиомы к фразеологическим единицам.

Какие особенности есть у перевода идиом?

Основные особенности перевода идиом связаны с нестандартностью значений и синтаксической структуры идиом, а также с различиями между языками в выражении подобных концепций. Переводчик должен быть внимателен к контексту и постараться передать основную смысловую нагрузку идиомы в целевом языке.

Какие основные типы межъязыковых отношений в переводе идиом существуют?

В переводе идиом могут существовать следующие типы межъязыковых отношений: точное соответствие, калька, переименование, объяснение и неопределенность. В каждом случае переводчик выбирает наиболее подходящий способ передачи идиомы в целевом языке.

Какие особенности употребления идиом в современном художественном дискурсе?

Употребление идиом в современном художественном дискурсе отличается своеобразным стилем и выразительностью. Идиомы используются для создания определенной атмосферы, передачи настроения или характеристики персонажей. При переводе таких идиом важно сохранить эти стилистические особенности и передать их в целевом языке.

Какие особенности перевода идиом могут возникать при переводе с английского на русский?

Особенности перевода идиом при переводе с английского на русский связаны с различиями в языковой системе и культуре. Некоторые идиомы не имеют прямого аналога в русском языке, поэтому приходится использовать перифразы или приближенные по смыслу выражения. Также важно учитывать контекст, в котором употребляется идиома, чтобы передать ее значение и эмоциональную окраску.

Какие типы идиом присутствуют в современном художественном дискурсе?

В современном художественном дискурсе можно выделить различные типы идиом, такие как фразовые глаголы, фразовые существительные, фразовые прилагательные и т. д. Они используются для создания ярких образов и передачи особенностей характера героев, а также для создания контрастных эффектов и выделения ключевых моментов в тексте.

Какие теоретические аспекты относятся к понятию идиомы?

К понятию идиомы относятся такие теоретические аспекты, как идиоматическое значение, идиоматическая комбинаторика, идиоматический смысл и идиоматическая функция. Идиоматическое значение - это специфическое значение, которое идиома приобретает в контексте употребления. Идиоматическая комбинаторика отражает способы сочетания идиом с другими словами и выражениями. Идиоматический смысл - это смысл, который не может быть выведен на основе значения отдельных компонентов идиомы. Идиоматическая функция заключается в создании эффекта удивления, шутки или иронии.

Какие принципы следует учитывать при переводе идиом?

При переводе идиом необходимо учитывать их значимость в исходном тексте и стремиться передать это значение в целевом тексте. Также важно сохранить эмоциональную окраску идиомы, если она присутствует. Нередко приходится использовать перифразы или приближенные по смыслу выражения, чтобы избежать потери смысла или комического эффекта. Важно также учитывать контекст употребления идиомы и адаптировать перевод к целевой культуре и языку.