Лингвостилистические особенности цветообозначений во французской и русской рекламе одежды.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 31 31 страница
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 24.12.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
1 Особенности восприятия цвета и цветообозначений в рекламных текстах 6
2 Классификации цветообозначений, используемых в рекламном дискурсе моды 12
3 Лингвистическая специфика употребления цветообозначений во французской рекламе одежды 16
4 Номинация цвета в современной русскоязычной рекламе одежды 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ Перечень анализируемых цветообозначений во французском языке с русским переводом 30

Фрагмент для ознакомления

Нежный сливочно-желтый цвет этого двубортного пиджака смягчает строгий характер изделия и делает его идеальным спутником и для струящейся юбки, и для формальных брюк.2. Антропологический код на метафоре чувств, тела или артефактов, предметов женского обихода представлен не так обширно:Для пошива платья оттенка клубничной жевательной резинки Массимо Джорджетти выбрал гладкую мягкую экокожу с широкой вертикальной плиссировкой.3. Природный код чаще всего представляют цвета драгоценных металлов и камней:Серебристый укороченный лонгслив с люрексом для новогоднего праздника;Модель насыщенного изумрудного цвета с текстовым принтом Олеся Шиповская сделала модель двухсторонней, выбрав для ее пошива антрацитово-серый и серебристо-жемчужный блестящий и матовый шелк.В рекламе одежды для наименования цвета часто используются природные явления и материалы:Брюки цвета мокрого асфальта с удобной эластичной талией и шнурком не захочется снимать.Прямое песочно-бежевое платье из осенне-зимней коллекции полностью соответствует правилам.Джемпер из мягкой пушистой пряжи: небесно-голубойКак и для французского языка, мы выделили большое количество цветонаименований из флоры и фауны:Мягкие и нежные. Брюки спокойного мятного оттенка с удобной эластичной талией и шнурком — мастхэв домашних образов.Весеннее настроение в домашних образах. Брюки нежного сиреневого оттенка, которые не захочется сниматьПриталенное платье-комбинация с мягкими чашечками – модель 2-в-1: его можно носить наружу оливковой или нежно-лавандовой стороной.Блузка из сатина:светло-ментоловыйБежевый кардиган с жаккардовым анималистичным мотивом коричневого цвета получился настолько приятным на ощупь, что его комфортно носить на голое тело.Приталенное мини-платье насыщенного оттенка фуксииДизайнер выполнила модель в насыщенном мандариновом оттенке,Пространственно-временной код как аллюзия к географическим реалиям, историческим, социальным реалиямвстречается не часто, но тем интереснее данные примеры, обладающие особой выразительностью, обращают на себя особое внимание. Чтобы понять их содержание, необходимо задуматься, что и преследует реклама – задержать внимание на товаре, а затем уже не отпускать покупателя:Изделие, словно стены андеграундного лондонского клуба, полностью покрыли узорами, стилизованными под разноцветные граффити.Сдержанность кроя дизайнер противопоставил открытой линии плеч, деликатный узор на лифе — более крупному на подоле, а отсутствие декора — насыщенному зеленому оттенку, который назвал Greenwich Green.Желтый мелкий цветочный принт, словно сошедший с иллюстраций к романам Джейн Остин,Женское платье, цвет: Синий (NAVY).Количественное сопоставление показало, что чаще всего авторы русскоязычной рекламы одежды обращаются к природным мотивам при цветообозначении. Это растения, ягоды-фрукты, за ними следуют напитки и еда.По своему составу цветообозначение выражено одним словом, часто в сопровождении уточняющего прилагательного:насыщенныйспокойныйглубокийяркий.Составные части светло- и темно- оформляются с помощью дефиса. Иногда для описания цвета используются сравнения, сопоставления, как в следующем примере:Для пошива серебристого приталенного платья использовали тонкую сетчатую ткань с черным узором под зебруДля стилистической окраски цветообозначения используются различные эпитеты, например:Лаконичное платье благородного оттенка бордо выполнено из плотного кроёного трикотажа с добавлением вискозы.Также были отобраны примеры цветообозначения с национальным колоритом. Если бордо для русского языка является экзотизмом, то малахит – поэтический символ Урала, поэтому для описания зеленого оттенка используется именно «малахитовый»: Трендовая блуза насыщенного малахитового оттенка из трикотажа с добавлением люрекса.Таким образом, работа с русскоязычным материалом показала аналогичные тематические тенденции в цветообозначении с преобладанием природного кода. Также выделяются национальные традиции детских цветов. По структуре цветообозначения в русском языке представлены одним словом, составным словом из двух основ, которые пишутся через дефис, а также словосочетанием с уточняющим прилагательным. Редко встречаются описательные выражения. ЗАКЛЮЧЕНИЕЗа свою тысячелетнюю историю, начало которой положили торговцы-зазывалы в древнем Египте, реклама прошла длительный путь развития, и в настоящее время выделилась в отдельную индустрию. Специфической особенностью рекламного дискурса является прямое и опосредованное общение, взаимодействие с потенциальными потребителями. Для повышения эффективности рекламы используются разнообразные способы воздействия, и современные маркетологи по-прежнему ищут необходимые языковые средства для завоевания и расширения рынков сбыта, для реализации технологии создания и продвижения рекламного продукта.В настоящей работе рассмотрены особенности использования цветообозначений во французской и русской рекламе одежды. Исследование данных лексических единиц неразрывно связано с психологией, в которой недавно выделено новое направление – психология цвета. Несмотря на отсутствие единого наименования данному лингвистическому явлению мнения и классификации, лингвисты активно исследуют использование единиц цветонаименоваий, их происхождение и фукнции в тексте. Данное исследование имеет теоретическое значение, т.к. была предпринята попытка провести контрастивный анализ использования цветообозначений в русскоязычных и франкоязычных рекламных текстах дискурса моды. В ходе проведения исследования была дана общая характеристика структуре, семантике, лексико-стилистической функции цветообозначений с учетом особенностей рекламных центров. Выборка проводилась по актуальной информации на интернет-сайтах магазинов одежды. Практическая часть работы подтвердила теоретические выводы об активном использовании цветообозначения для убеждения, повышения привлекательности товара, его натуральности (большинство цветообозначений как во французском, так и в русском языке относятся к природному коду). Лексемы цветообозначений присутствуют к каждом описании, следовательно, цвет является дифференцирующим признаком лексико-семантической группы одежда в рекламных текстах. Наиболее образные цветообозначения основаны на метафоре, сопоставлении. Мы пришли к выводу о следующих преимуществах использования образных наименований цветов в рекламе:1) реклама быстрее запоминается;2) раскрывает смысл товарного предложения, не требуя на это много времени и ресурсов3) метафорические образы в рекламе отражают мысли покупателей или обращаются к их тайным желаниям, идеалам, мечтамДанное исследование имеет большой потенциал дальнейшего изучения цветообозначений как основы контрастивного исследования рекламных текстов в двух языках, а также исследования исторических тенденций и межкультурных и интерлингвистических интерференций цветообозначения. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она обогащает контрастивное исследования русского и французского языков новыми практическими данными о способах образования и использования наименований цветов в национальных дискурсах моды. Практическая значимость: материалы данного исследования можно использовать на занятиях по практике французского языка, по теоретической и практической лексикологии, теории и практике перевода, лингвокультурологии и других смежных дисциплин. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным примером для учебников и пособий.Таким образом, цель курсовой работы достигнута, ее задачи решены.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1.Абдуллина, Л. Р. Манипулятивный потенциал цветонаименований в креолизованных текстах рекламы декоративной косметики (на материале французского и русского языков) / Л. Р. Абдуллина, Е. Р. Артамонова // Научный диалог. – 2019. – № 2. – С. 9-21.2. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина.– М.: Наука, 1975. – 288 с.3. Бердышев, С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления:учебное пособие / С. Н.Бердышев –2-е изд.: М.: Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2012.– 182 c. 4. Борисова, А.С. Женский гендерный стереотип во французских рекламных текстах / А. С. Борисова // Russian Journal of Linguistics. – 2008. – № 2. – C. 69-75.5. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д.Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2008. – Вып. 23, № 21(122). – С. 32-37.6. Василевич А.П. Каталог названий цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. – КомпьюАрт. – 2000. – № 4 [Электронный ресурс]. – URL: https://compuart.ru/article/8604 (дата обращения 20.11.2022).7. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке/ А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. - М.: ЛКИ, 2008. - 216 с.8. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дисс... д. филол. наук. 10.02.19 / Василевич, Александр Петрович. – М., 2003. – 95 с.9. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (Наматериале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русскогои татарского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гатауллина, Лилия Равилевна. – Уфа, 2005. – 24с.10. Горн, Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современнойанглийской литературы): автореф. дисс... канд филол. наук. 10.02.20 / Горн, Евгения Александровна. – СПб.: 2015. – 19 с. 11. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления / Т.Г. Добросклонская. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 12.11.2022). 12. Дускаева, Л.Р. Медиалингвистика в терминах и понятиях: словарь-справочник / Л.Р. Дускаева. – М.: Флинта, 2019. – 438 с.13. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический методво фразеологии. Коды культуры / М.Л. Ковшова. – М.: УРСС,2012; 2-е изд. – 2013. − 453 с.14. Костюлина Ю. С. Номинация цвета в рекламе глянцевых журналов / Ю. С. Костюлина // БГЖ. – 2017. – №1 (18). – С. 53-55.15. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций: монография / А. Д. Кривоносов. ‒ 2-е изд., доп. ‒ СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. ‒ 288 с.16. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: дисс….д-ра филол. наук / Кульпина, Валентина Григорьевна. –М., 2002. – 695 с. 17. Липатова, В. Ю. Реклама / В. Ю. Липатова // Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской. ‒ М.: Флинта: Наука, 1998.‒ С. 183-184.18. Матвеева Е. К. Цвет как дифференцирующий признак лексико-семантической группы одежда в рекламном дискурсе моды / Е. К. Матвеева // Вестник ТГГПУ. – 2013. – №4. – С. 67-70.19. Розенталь, Д. Э. Язык рекламных текстов: учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. –М.: Высш. школа, 1981. – 127 с.20. Садовая, А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного кобразно-ассоциативному и гендерному уровням:дисс... канд. филол. наук / Садовая, Алла Владимировна.− Казань, 2007. –226 с. 21. Berlin В., Kay Р. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley :University of California Press, 1969.22. Berlin В. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin,P. Kay. – Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. – 587 p.23. WrightA. ColourAffects [Электронныйресурс]. – URL: http://www.colour-affects.co.uk/index/ (датаобращения 25.10.2022).Источники исследуемого материала:24. https://ostin.com/product/25. https://www.tsum.ru/product26. https://www.vogue.ru27. https://elis.ru/catalog28. https://cicinia.frПРИЛОЖЕНИЕПеречень анализируемых цветообозначений во французском языке с русским переводом(источник https://cicinia.fr/) № п/побозначение француз. языкрусский перевод № п/побозначение француз. языкрусский переводMûreспелыйRouilleржавчинаCabernetкаберне(сорт винограда)Bordeauxбордо( сорт винограда)Corailleцвет кораллаMandarineцвет мандаринаCeriseцвет вишниCielцвет небаRouge ceriseкрасная вишняRougeкрасныйCamelверблюжий оттенокVermilionвермильон (пигмент из киновари)Lavande цвет лавандыMarine-fonceтемно-синийCeladonцвет морской волныCoucher de soleilзакатсолнцаPastèqueарбузFlamantфламингоPapayeпапайяOrangeоранжевыйPêcheперсикJonquilleнарциссCitronлимонSaugeшалфейSauge poudréeпудрашалфеяCitron vertлаймTrèfleклеверÉmeraudeизумрудMousseмохVertзелёныйTurquoiseбирюзаVert mentheзелёнаямятаSPA спаJadeнефритBleu de schisteсланцевыйсинийVert foncéтемно-зелёныйVert chasseurзелёныйохотникBleu encreсиниечернилаPaonпавлинBleu poudréсиняяпудраOrageuxгрозовойBleu marineтемно-синийBleu royaleкоролевский синийBleu océanголубой океанPiscine бассейнBleuсинийBleu cielголубое небоBrumeдымкаLilasЛилияBlancбелыйVintage mauveвинтажный лиловыйRose bonbonрозовая конфетаNoirчёрныйOr золотоGris acier серая стальCrépusculeзакатAzalée азалияGlycineглицинияFuchsia фуксияTahitiТаитиRose perleрозовая жемчужинаTaupe- тауп( серо-коричневый)OrchidéeорхидеяRose poudréрозовая пудраRaisinвиноградChampagneшампанскоеPlumсливаSouciкалендулаOr rose розовое золотоBrunкоричневыйMétalliqueметаллическийChocolatшоколадIvoireслоновая костьArgentсереброmarron-chocolatкоричнево-шоколадныйchocolat kakiшоколад-хакиgris sourisсеро-мышиныйvineuxвинный

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Абдуллина, Л. Р. Манипулятивный потенциал цветонаименований в креолизованных текстах рекламы декоративной косметики (на материале французского и русского языков) / Л. Р. Абдуллина, Е. Р. Артамонова // Научный диалог. – 2019. – № 2. – С. 9-21.
2. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. – М.: Наука, 1975. – 288 с.
3. Бердышев, С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления: учебное пособие / С. Н. Бердышев –2-е изд.: М.: Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2012. – 182 c.
4. Борисова, А. С. Женский гендерный стереотип во французских рекламных текстах / А. С. Борисова // Russian Journal of Linguistics. – 2008. – № 2. – C. 69-75.
5. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д.Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2008. – Вып. 23, № 21(122). – С. 32-37.
6. Василевич А.П. Каталог названий цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. – КомпьюАрт. – 2000. – № 4 [Электронный ресурс]. – URL: https://compuart.ru/article/8604 (дата обращения 20.11.2022).
7. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке/ А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. - М.: ЛКИ, 2008. - 216 с.
8. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дисс... д. филол. наук. 10.02.19 / Василевич, Александр Петрович. – М., 2003. – 95 с.
9. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (На
материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского
и татарского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гатауллина, Лилия Равилевна. – Уфа, 2005. – 24 с.
10. Горн, Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английской литературы): автореф. дисс... канд филол. наук. 10.02.20 / Горн, Евгения Александровна. – СПб.: 2015. – 19 с.
11. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления / Т.Г. Добросклонская. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 12.11.2022).
12. Дускаева, Л.Р. Медиалингвистика в терминах и понятиях: словарь-справочник / Л.Р. Дускаева. – М.: Флинта, 2019. – 438 с.
13. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры / М.Л. Ковшова. – М.: УРСС, 2012; 2-е изд. – 2013. − 453 с.
14. Костюлина Ю. С. Номинация цвета в рекламе глянцевых журналов / Ю. С. Костюлина // БГЖ. – 2017. – № 1 (18). – С. 53-55.
15. Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций: монография / А. Д. Кривоносов. ‒ 2-е изд., доп. ‒ СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. ‒ 288 с.
16. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: дисс….д-ра филол. наук / Кульпина, Валентина Григорьевна. – М., 2002. – 695 с.
17. Липатова, В. Ю. Реклама / В. Ю. Липатова // Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской. ‒ М.: Флинта: Наука, 1998.‒ С. 183-184.
18. Матвеева Е. К. Цвет как дифференцирующий признак лексико-семантической группы одежда в рекламном дискурсе моды / Е. К. Матвеева // Вестник ТГГПУ. – 2013. – № 4. – С. 67-70.
19. Розенталь, Д. Э. Язык рекламных текстов: учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. – М.: Высш. школа, 1981. – 127 с.
20. Садовая, А. В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням: дисс... канд. филол. наук / Садовая, Алла Владимировна. − Казань, 2007. – 226 с. 21. Berlin В., Kay Р. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley :University of California Press, 1969.
22. Berlin В. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin, P. Kay. – Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. – 587 p.
23. Wright A. Colour Affects [Электронный ресурс]. – URL: http://www.colour-affects.co.uk/index/ (дата обращения 25.10.2022).

Источники исследуемого материала:
24. https://ostin.com/product/
25. https://www.tsum.ru/product
26. https://www.vogue.ru
27. https://elis.ru/catalog
28. https://cicinia.fr

Вопрос-ответ:

Какие особенности восприятия цвета и цветообозначений можно наблюдать в рекламных текстах?

В рекламных текстах особенности восприятия цвета и цветообозначений проявляются в использовании ярких, насыщенных цветов для привлечения внимания потенциальных покупателей. Также часто встречаются эмоциональные оттенки цветов, которые создают определенную атмосферу и вызывают определенные чувства у потребителей.

Какие классификации цветообозначений используются в рекламном дискурсе моды?

В рекламном дискурсе моды часто используются классификации цветообозначений по смысловым ассоциациям, по группам цветового спектра, по преобладающим оттенкам и т.д. Такие классификации помогают создать определенное впечатление о товаре и привлечь целевую аудиторию.

Какова лингвистическая специфика употребления цветообозначений во французской рекламе одежды?

Во французской рекламе одежды применяются различные лингвистические приемы для употребления цветообозначений. Например, использование метафор и метонимий, игра слов, создание оригинальных сочетаний цветов, которые помогают выделиться среди конкурентов и запомниться потребителям.

Как цвета номинируются в современной русскоязычной рекламе одежды?

В современной русскоязычной рекламе одежды цвета номинируются различными способами: использование прямых названий цветов, ассоциаций с природными объектами, использование метафорических образов и т.д. Цель такого номинирования - привлечь внимание и создать интерес к предлагаемому товару.

Какие источники использовались при написании статьи?

При написании статьи использовались следующие источники: [список использованных источников]

Какие лингвостилистические особенности цветообозначений встречаются во французской и русской рекламе одежды?

Во французской и русской рекламе одежды встречаются различные лингвостилистические особенности цветообозначений. Во-первых, слова, обозначающие цвета, могут быть использованы в переносном смысле, чтобы создать эмоциональную реакцию у потенциального потребителя. Например, во французской рекламе может быть использовано слово "романтичный", чтобы описать одежду, выполненную в пастельных оттенках. Во-вторых, в рекламе может быть использовано поэтичное, метафорическое описание цвета, чтобы подчеркнуть его особенности и привлечь внимание к товару. Например, вместо простого слова "синий" может быть использовано выражение "небесный цвет".

Как классифицируются цветообозначения, используемые в рекламном дискурсе моды?

Цветообозначения, используемые в рекламном дискурсе моды, могут быть классифицированы по различным признакам. Например, они могут быть классифицированы по степени насыщенности и яркости, по температуре (теплые или холодные оттенки) или по ассоциациям, которые они вызывают у потребителя. Также цветообозначения могут быть классифицированы по типу одежды или по сезону, к которому они относятся. Важно помнить, что классификация цветообозначений может отличаться во французской и русской рекламе, в зависимости от культурных особенностей и предпочтений.

Какова лингвистическая специфика употребления цветообозначений во французской рекламе одежды?

Во французской рекламе одежды часто используются цветообозначения с эмоциональной окраской. Например, слово "солнечный" может быть использовано для описания желтой одежды, чтобы вызвать ассоциации со солнцем, теплом и радостью. Кроме того, во французской рекламе часто используются метафоры и поэтичные описания цвета. Например, вместо слова "красный" может быть использовано выражение "цвет страсти". Это помогает привлечь внимание потребителя и создать эмоциональную связь с рекламируемым товаром.

Какие особенности восприятия цвета и цветообозначений встречаются в рекламных текстах?

В рекламных текстах обычно используются яркие и насыщенные цвета, которые привлекают внимание потенциальных покупателей. Цветообозначения в рекламе могут иметь эмоциональную или символическую нагрузку и отражать определенные ассоциации. Также в рекламных текстах часто используется метафорическое употребление цветов, чтобы вызывать определенные эмоции и ассоциации.

Какие классификации цветообозначений используются в рекламном дискурсе моды?

В рекламном дискурсе моды часто используется классификация цветообозначений по их эмоциональной нагрузке. Например, можно выделить классификацию на "теплые" и "холодные" цвета, а также на цвета, вызывающие ассоциации с определенными эмоциями, такими как страсть, спокойствие, энергия и т. д.

Какие лингвистические особенности употребления цветообозначений во французской рекламе одежды?

Во французской рекламе одежды часто используется метафорическое употребление цветообозначений. Например, цвет может быть использован для передачи определенного настроения или стиля. Также важно отметить, что во французской рекламе часто используются фразеологизмы и выражения, связанные с цветами, чтобы создать уникальный и запоминающийся образ.

Какие номинации цвета можно встретить в русской рекламе одежды?

В русской рекламе одежды часто номинируются цвета, которые ассоциируются с определенными эмоциями и настроением. Например, используются такие номинации, как "страстный красный", "изысканный черный" или "нежный розовый". Цвета также могут быть номинированы в сочетании с другими словами, чтобы подчеркнуть определенный стиль или концепцию.