Реалии и способы их перевода с английского языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 34 34 страницы
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 27.12.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СОВРЕМЕННЫЙ ПОДХОД К ТРАКТОВКЕ РЕАЛИЙ 5
1.1 Реалии как основной слой безэквивалентной лексики 5
1.2 Эквивалентность при переводе реалий 8
Выводы по главе 15
ГЛАВА 2 ТИПОЛОГИЯ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 16
2.1 Особенности перевода реалий в СМИ 16
2.2 Трудности перевода реалий в художественных текстах 22
Выводы по главе 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

Фрагмент для ознакомления

2. Система образования и образовательные учреждения: High schools and universities are closed, but preschools and elementary schools are in session [30].В примере выше используются такие лингвокультурные реалии, как preschoolи elementaryschool. Рассмотрим их семантическое значение, используя данные лексикографического источника. Так, OxfordLeaner`sDictionary фиксирует следующее значение для лексемы preschool: - a school for children between the ages of about two and five (школадлядетейввозрастеот 2 до 5 лет). Словосочетание elementaryschoolимеет следующее лексикографическое значение: - (in the US) a school for children between the ages of about 6 and 12 [20Ошибка! Источник ссылки не найден.] ((в США) школа для детей от 6 до 12 лет).В словаре дается помета, что данная лингвокультурная реалия типична для образовательной системы США. 3. Номинациисемейнойорганизациижизни: There are more multigenerational families living in small apartments [30]. В примере выше приводится лингвокультурная реалия, которая используется для обозначения традиции жить большими семьями, куда входят несколько поколений. 4. Национальныечертыхарактера: Now, real research into the effects of this “Filoxenia” aspect are already revealing a re-introduction smoothness not existent in the past [25].В примере выше интерес представляет лексема Filoxenia, которая используется для номинации греческого гостеприимства. Данная черта национального характера имеет давние традиции и восходит к мифам Древней Греции, когда жизнью в Античной Элладе управляли олимпийские боги. 5. Породысобак: "All this development, construction on all the corners we used to go and loved taking pictures of once -- now all of these places are fenced off [by hotels]," Sibiryakova says while walking a pack of white Samoyed dogs [32].Пример выше содержит такую лингвокультурную реалию, как порода собак – Samoyeddog – самоедская лайка. Местом происхождения данной породы считаются сибирские регионы России. Самоедская собака была верным товарищем для северных народов. Эти собаки не только сопровождали своих владельцев в длительных переходах, но и согревали их по ночам, ведь Сибирь славится своими крепкими морозами. 6. Национальности: Her husband Fedor is a native Buryat, belonging to one of the two largest indigenous groups in Siberia.Данный пример содержит лингвокультурную реалию – название коренной народности Сибири. 7. Названиясудов: Adventurers in the 15th-century age of discovery set sail in galleons loaded to the gunwales with supplies for voyages that might take years [34].Примервышесодержитлингвокульурнуюреалиюgalleon, котораяозначаетa large sailing ship, used between the 15th and the 18th centuries, especially by Spain [19Ошибка! Источник ссылки не найден.](большой парусник, который использовался между 15 и 18 веками, особенно в Испании). 8. Названияпоездокитуров: Aristocrats on a “grand tour” in the 18th century trekked around Europe for months in horse-drawn carriages packed with trunks, servants and even furniture [34].В примере, приведенном выше содержится такая лингвокультурная реалия, как grandtour, значение которой согласно данным лексикографического источника следующее: - avisittothemaincitiesofEuropemadebyrichyoungBritishorAmericanpeopleaspartoftheireducationinthepast (посещение основных городов Европы, совершенное богатыми молодыми британцами или американцами как часть их образования в прошлом).9. Напитки: On a Sunday afternoon, in the middle of a cold winter, members of Father Nikolai's congregation and family gather in his living room for fish pie, salted salmon, and shots of Jose Cuervo 1800 [24Ошибка! Источник ссылки не найден.].Пример выше содержит лингвокультурную реалию – название алкогольного напитка – мексиканская текила, известная во всем мире благодаря уникальному золотому цвету и является «золотым стандартом» для других производителей текилы. 10. Названиягеографическихзон: In both sagas, Thorstein fails to make it toVinland—literally “wine land,” the Vikings’ name for the evergreen peninsulas they encountered in North America [29].В приведенном пример содержится лингвокультурная реалия – Vinland– название, которое викинги использовали для номинации вечнозеленых островов. Основная функциональная нагрузка реалий – это передача колорита и своеобразия жизни описываемой эпохи. Очевидно, что, номинируя уникальный объект действительности определенной лингвокультуры, реалии могут представлять собой переводческие трудности, поскольку они не будут иметь однозначных аналогов в других языках. Рассмотрим на примерах способы перевода данного лексического пласта.Выборка и систематизация реалий позволила сформировать следующую классификацию: 1. Номинацияденежныхединиц: She looked at her own five pennies realizing happily that they could be changed into a whole nickel [28, с. 3].Посмотрела на свои личные пять центов, радуясь при мысли, что это же целый никель [22].В примере выше автор оригинала использует лексему nickel, которая обозначает денежный знак. При переводе данная номинация передается при помощи приема транскрипции / транслитерации, что соответствует принципам стратеги форенизации, т.е. сохранения национального колорита текста оригинала. Однако одновременно переводчик дает комментарий, из которого читатель узнает, что никель – это монета в пять центов.В другом контексте переводчик передает эту же реалию при помощи описательного приема:Melted, it was worth a nickel [28, с. 11].За нее можно получить пять центов [22].2. Номинация профессий. В состав данной группы были включены лексемы, которые обозначают профессиональную занятость героев романа:The junkiewouldn't take an unmelted ball of foil because too many kids put iron washers in the middle to make it weigh heavier [28, с. 18].Старьевщик не принимал нерасплавленные комочки фольги, потому что дети часто подсовывали вних металлические гайки для веса [22].Интерес в примере выше представляет лексема junkie, которая являюсь просторечной имеет следующее лексикографическое толкование: - someonewhocannotstoptakingillegaldrugs(тот, кто не может перестать принимать запрещенные наркотики); - someonewhowantstohaveordosomethingallthetime (njn? кто хочет собирать что-либо или делать что-то все время)[20Ошибка! Источник ссылки не найден.]Из контекста становится понятно, что в данном случае актуализируется второе значение данной лексемы. Для передачи данной реалии переводчик использует прием компенсации, т.е. использует в русском варианте вариативный эквивалент, который выражает то же семантическое значение, что и единица оригинала.3. Торговыезаведения: Neeley rolled up the burlap bag, tucked it under his arm and pushed his way in Cheap Charlie's with Francie right behind him [28, с. 25].Нили смотал джутовый мешок, засунул его под мышку идвинулся всторону «Дешевого Чарли», Фрэнси шла позади [22].Обращение к контексту позволяет уставлять, что CheapCharlie – это название лавки, где проводили лотереи. Для перевода данной реалии используется прием калькирования – пословного воспроизведения словосочетания оригинала.4. Годонимы: And what was on Broadway in Williamsburg, Brooklyn? [28, с. 3]А что такого особенного на Бродвее вбруклинском Уильямсбурге? [22]Использование большого количества годонимов вносит вклад в раскрытие хронотопной категории пространства, поскольку данные имена собственные привносят колорит в повествование, который состоит в том, что в автор, номинируя улиц, районы и города, создает обширное художественное пространство, которое имеет реальные прототипы в действительной реальности.При трансляции данных годонимов на русский язык используются готовые эквивалентные соответствия.Выводы по главеВ ходе тематической классификации лингвокультурных реалий, которые были отобраны из статей туристической тематики, опубликованных в СМИ, была предложена следующая типология: имена собственные (1.1 топонимы, гидронимы, названия общественных заведений, имена собственные людей, названия кинематографической продукции, названия рынков и торговых заведений, названия отелей, названия общественных организаций), система образования и образовательные учреждения, номинации семейной организации жизни, национальные черты характера, породы собак, национальности, названия судов, названия поездок и туров, напитки, названия географических зон.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – установить особенности перевода реалий в текстах СМИ и в художественных произведениях, были получены следующие результаты: Под реалией понимается национально окрашенная лексическая единица, присущая только одной определенной нации. Реалии возникают тогда, когда в исходном языке отсутствуют понятия или явления языка перевода. Интерес к этому явлению возник примерно в середине 20 века. Реалия в основном находилась в центре внимания переводоведов, так как она представляет собой определенные трудности при переводе с одного языка на другой.Под адекватным переводом понимается воспроизведение прагматических задач акта перевода насколько это возможно для достижения цели эквивалентности. В ходе тематической классификации лингвокультурных реалий, использованных в текстах СМИ, художественном произведении и политических текстах, которые были отобраны из статей туристической тематики, опубликованных в СМИ, была предложена следующая типология: имена собственные (1.1 топонимы, гидронимы, названия общественных заведений, имена собственные людей, названия кинематографической продукции, названия рынков и торговых заведений, названия отелей, названия общественных организаций), система образования и образовательные учреждения, номинации семейной организации жизни, национальные черты характера, породы собак, национальности, названия судов, названия поездок и туров, напитки, названия географических зон.В художественном тексте находят свое отражение культурные реалии определённой эпохи, он сам является произведением культуры, он фиксирует традиции, обычаи, бытовые привычки и обряды определённого этноса, принятые в обществе нормы общения.Воссоздание временного колорита может осуществляться с помощью различных культурно-маркированных слов. Подобные лексические единицы знакомят читателя с эпохой, в которой живут герои произведений. То есть, словам-реалиям в рассмотренных нами текстах художественных произведений придается большое значение. Приметы времени, места, быта, выражаемые в словах-реалиях, дают наиболее полное представление о действии в рассматриваемых нами произведениях, дают возможность воссоздать соответствующий языковой портрет персонажа и дать правильную оценку поступкам действующих лиц. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алекссева. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.Быкова, Г. В.Лакуны в языковой картине мира амурчан/ Г.В.Быкова// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. –Вып.2. – 123 с.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд. – Рязань 1972. №3. – 189 с. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Русский язык 1976. – 269 с.Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М. :Р.Валент, 2015. – 192 с.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, . Флорин. – М.: 1986. – 325 с.Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. – М., 2004. – Вып. 499. – С.115.Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Союз, 2010. – 320с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. – 424 с.Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / З.Д. Львовская. – М.: Высш. шк, 1985. – 365 с. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 543 c.Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г.Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.Швейцер, А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 1(4). - С.59- 65.Dunne, K. J. Localization, In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sinwai, Ch. (ed), Routledge, Pp. 552.Klingberg, G. Kinder– und Jugendliteraturforschung / G. Klingberg. – Eine Einführung Graz : Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller // Target. – 1995. – Vol. 7(2). – P. 191–222.Список словарей Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, датаобращения21.11.2022.Oxford Leaner`s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, датаобращения21.11.2022.МатериалфактическогоисследованияКрит приветствует российского космонавта, как упавшего Икара // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/science/20160802/237403029.html, датаобращения 21.11.2022.Смит, Б. Дерево растет в Бруклине. URL: https://a1.bookzip.ru/reader/2845/, дата обращения 18.04.2021A 17th-Century Russian Community Living in 21st-Century Alaska // The Atlantic. URL: https://www.theatlantic.com/national/archive/2013/05/a-17th-century-russian-community-living-in-21st-century-alaska/275440/?google_editors_picks=true, дата обращения 21.11.2022CNN (США): ожесточенная битва из-за туризма на «священном Байкале» // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210412/249541241.html, датаобращения21.11.2022.Crete welcomes Russian Cosmonaut as a Fallen Ikaros // TravelDailyNews. URL: https://www.traveldailynews.com/post/crete-welcomes-russian-cosmonaut-as-a-fallen-ikaros, дата обращения 21.11.2022.Did a Viking Woman Named Gudrid Really Travel to North America in 1000 A.D.? // Smithsonianю URL: https://www.smithsonianmag.com/history/did-viking-woman-named-gudrid-really-travel-north-america-1000-years-ago-180977126/, дата обращения 21.11.2022.NationalGeographic (США): Швеция все еще обходится без карантина. Но нормальная жизнь — роскошь для избранных // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20200507/247382257.html, дата обращения 21.11.2022.Smith, B. A Tree Grows in Brooklyn. – New York. Harper & Row, 1998. – 490 p.Smithsonian (США): правда ли, что женщина-викинг по имени Гудрид побывала в Северной Америке в 1000 году нашей эры? // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/history/20210305/249271505.html, датаобращения21.11.2022.Sweden still hasn't locked down. But normal life is a luxury for only // National Geographic . URL: afewhttps://www.nationalgeographic.com/history/article/sweden-hasnt-locked-down-but-normal-life-is-a-luxury, дата обращения 21.11.2022.TheAtlantic (США): русская община из 17-го века, живущая на Аляске 21-го века // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210313/208834095.html, датаобращения21.11.2022.The bitter battle over tourism at Russia's 'Sacred Sea' // CNN.Travel. URL: https://edition.cnn.com/2021/04/09/europe/lake-baikal-development-battle-russia-intl/index.html, датаобращения21.11.2022.The Economist (Великобритания): как будутвыглядетьпутешествияпослепандемиикоронавируса? // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210216/249153698.html, датаобращения 21.11.2022What will travel look like after the pandemic? // The Economist. URL: https://www.economist.com/special-report/2021/02/11/what-will-travel-look-like-after-the-pandemic, дата обращения 21.11.2022.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алекссева. – СПб: Академия, 2014. – 352с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
3. Быкова, Г. В. Лакуны в языковой картине мира амурчан / Г. ¬В. -Быкова// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. – Вып.2. – 123 с.
4. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд. – Рязань 1972. №3. – 189 с.
5. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. ¬М. ¬Верещагин, В. ¬Г. -Костомаров. – М.: Русский язык 1976. – 269 с.
6. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М. : Р.Валент, 2015. – 192 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, . Флорин. – М.: 1986. – 325 с.
8. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. – М., 2004. – Вып. 499. – С.115.
9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Союз, 2010. – 320с.
11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. – 424 с.
12. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / З.Д. Львовская. – М.: Высш. шк, 1985. – 365 с.
13. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 543 c.
14. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г.Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
15. Швейцер, А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 1(4). - С.59- 65.
16. Dunne, K. J. Localization, In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sinwai, Ch. (ed), Routledge, Pp. 552.
17. Klingberg, G. Kinder– und Jugendliteraturforschung / G. Klingberg. – Eine Einführung Graz : Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.
18. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller // Target. – 1995. – Vol. 7(2). – P. 191–222.
Список словарей
19. Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, дата обращения 21.11.2022.
20. Oxford Leaner`s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, дата обращения 21.11.2022.

Материал фактического исследования

21. Крит приветствует российского космонавта, как упавшего Икара // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/science/20160802/237403029.html, дата обращения 21.11.2022.
22. Смит, Б. Дерево растет в Бруклине. URL: https://a1.bookzip.ru/reader/2845/, дата обращения 18.04.2021
23. A 17th-Century Russian Community Living in 21st-Century Alaska // The Atlantic. URL: https://www.theatlantic.com/national/archive/2013/05/a-17th-century-russian-community-living-in-21st-century-alaska/275440/?google_editors_picks=true, дата обращения 21.11.2022
24. CNN (США): ожесточенная битва из-за туризма на «священном Байкале» // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210412/249541241.html, дата обращения 21.11.2022.
25. Crete welcomes Russian Cosmonaut as a Fallen Ikaros // TravelDailyNews. URL: https://www.traveldailynews.com/post/crete-welcomes-russian-cosmonaut-as-a-fallen-ikaros, дата обращения 21.11.2022.
26. Did a Viking Woman Named Gudrid Really Travel to North America in 1000 A.D.? // Smithsonianю URL: https://www.smithsonianmag.com/history/did-viking-woman-named-gudrid-really-travel-north-america-1000-years-ago-180977126/, дата обращения 21.11.2022.
27. National Geographic (США): Швеция все еще обходится без карантина. Но нормальная жизнь — роскошь для избранных // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20200507/247382257.html, дата обращения 21.11.2022.
28. Smith, B. A Tree Grows in Brooklyn. – New York. Harper & Row, 1998. – 490 p.
29. Smithsonian (США): правда ли, что женщина-викинг по имени Гудрид побывала в Северной Америке в 1000 году нашей эры? // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/history/20210305/249271505.html, дата обращения 21.11.2022.
30. Sweden still hasn't locked down. But normal life is a luxury for only // National Geographic . URL: a few https://www.nationalgeographic.com/history/article/sweden-hasnt-locked-down-but-normal-life-is-a-luxury, дата обращения 21.11.2022.
31. The Atlantic (США): русская община из 17-го века, живущая на Аляске 21-го века // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210313/208834095.html, дата обращения 21.11.2022.
32. The bitter battle over tourism at Russia's 'Sacred Sea' // CNN.Travel. URL: https://edition.cnn.com/2021/04/09/europe/lake-baikal-development-battle-russia-intl/index.html, дата обращения 21.11.2022.
33. The Economist (Великобритания): как будут выглядеть путешествия после пандемии коронавируса? // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210216/249153698.html, дата обращения 21.11.2022
34. What will travel look like after the pandemic? // The Economist. URL: https://www.economist.com/special-report/2021/02/11/what-will-travel-look-like-after-the-pandemic, дата обращения 21.11.2022.

Вопрос-ответ:

Каковы способы перевода реалий с английского на русский?

В статье рассматривается несколько способов перевода реалий, включая использование эквивалентов, парафразу и адаптацию.

Что такое реалии и почему их перевод представляет сложности?

Реалии - это культурно-обусловленные слова и выражения, которые отсутствуют или имеют иное значение в другой культуре. Их перевод сложен из-за отсутствия точных эквивалентов и необходимости передать оригинальный смысл и контекст.

Какой подход к переводу реалий предлагается в статье?

Статья предлагает современный подход к переводу реалий, основанный на использовании нескольких способов перевода и учете контекста и целевой аудитории.

Какие особенности перевода реалий можно выделить в СМИ и художественных текстах?

В СМИ особенности перевода реалий связаны с необходимостью передать актуальную информацию, сохраняя при этом соответствие контексту и культурному окружению. В художественных текстах важно сохранить стиль и атмосферу произведения при переводе реалий.

Какие сложности возникают при переводе реалий в художественных текстах?

При переводе реалий в художественных текстах возникают сложности, связанные с сохранением стиля, метафор и игры слов. Расширение или сужение смысла реалий также может потребоваться для адаптации культурно-специфических аспектов.

Что такое реалии и почему они являются безэквивалентной лексикой?

Реалии - это понятия, предметы или явления, существующие в определенной культуре и не имеющие прямого эквивалента в другой культуре. Они являются безэквивалентной лексикой, так как не могут быть переведены буквально без потери смысла или изменения значения.

Какие проблемы возникают при переводе реалий в СМИ?

При переводе реалий в СМИ возникает несколько проблем. Во-первых, некоторые реалии могут быть незнакомы целевой аудитории, что требует объяснения или поиска адекватной замены. Во-вторых, некоторые реалии имеют сильную культурную и историческую привязку и могут вызывать негативные эмоции, если будут неправильно интерпретированы. В-третьих, некоторые реалии могут быть политически или социально загружены, что требует тонкого и осторожного перевода.

Какие сложности сопряжены с переводом реалий в художественных текстах?

Перевод реалий в художественных текстах может быть особенно сложным из-за необходимости сохранения стиля, эмоциональной окраски и авторского посыл. Некоторые реалии тесно связаны с культурой и традициями определенного общества и их перевод может потребовать тщательного анализа со стороны переводчика. Кроме того, реалии могут играть важную роль в сюжете или развитии персонажей, и их удачный перевод влияет на понимание и оценку произведения читателями на другом языке.

Как перевести реалии, связанные со системой образования, например "High schools and universities are close"?

Перевод реалий, связанных со системой образования, может быть относительно простым, так как обычно существуют общепринятые термины и понятия, которые можно использовать. В данном случае можно перевести фразу как "Средние школы и университеты находятся рядом", сохраняя смысл и контекст.

Какие языковые особенности реализуются в реалиях при их переводе с английского на русский?

При переводе реалий с английского на русский часто реализуются языковые особенности, свойственные каждому из этих языков. Такие особенности могут быть связаны с грамматическими структурами, лексическими единицами или фразеологическими оборотами.

Какие трудности возникают при переводе реалий в художественных текстах?

Перевод реалий в художественных текстах может быть сложным из-за неоднозначности и многозначности этих слов. Реалии могут иметь культурно-исторический оттенок и быть тесно связаны с конкретными образами и событиями. Переводчику приходится выбирать наиболее подходящий эквивалент, который передаст исходный смысл и не нарушит стилистику и композицию текста.