Омонимия в современном английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 27.12.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ОМОНИМИЯ КАК СВОЙСТВО ЯЗЫКА 5
1.1 ПОНЯТИЕ "ОМОНИМИЯ" В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ 5
1.2 ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОМОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.3 ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ 12
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ УИЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ «ЗАПИСКИ ЖЕЛТОПЛЮША» #
2.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОВЕСТИ У.ТЕККЕРЕЯ «ЗАПИСКИ ЖЕЛТОПЛЮША» #
2.2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОМОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ УИЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ «ЗАПИСКИ ЖЕЛТОПЛЮША» #
ЗАКЛЮЧЕНИЕ #
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ #
Итак, к слову "barrister “в этом случае можно подобрать сразу два омонима –“bar“ и” stir", однако в переводе такая ситуация не отразилась. Слово “barriste” в целом является паронимическим к слову “barista”, что может пригодиться в переводе, ведь эта пара для русского языка будет эквивалентна: барристер – бариста. Итак, перевод может быть таким, учитывая то, как легко Желтоплюш путает слова: «Элджернон был бариста, точнее жил в Памп-Корте [...]. Достаточно сказать, что это окраина города и любимое место адвокатов».Наиболее забавным примером является случай, когда благодаря своему невежеству Желтоплюш нашел сразу два омофона для одного слова: «I will do Mr. Algernon Deuceace the justass to say, that he was so little musnary in his love for Lady Griffin». Вместо “justice” он объединяет совершенно разные слова “just” и “ass”; подобные случаи единичны и вряд ли могут быть переведены эквивалентно с сохранением подобной беспрецедентности и оригинальности: «Надо отдать справедливость мистеру Дьюсэйсу: леди Гриффон он любил не из интереса». Случаютсяиэпизоды, гдерядомобыгрываютсясразунесколькоомонимов: “Halgernon was a gambler for a man of wulgar family, it’s the wust trade that can be – for a man of common feelinx of honesty, this profession is quite imposbil; but for a real thoroughbread genlmn, it’s the esiest and most prophetable line he can take”.Одно из таких слов он употребил в самом неподходящем месте, увидев в слове “thoroughbred” его омофон “bread”. Другое слово, которое он спутал, – “prophetable” не выглядит столь же случайным, ведь как раз однозначно отсылает читателя к парному ему омониму – “profitable”. Возможным вариантом перевода может быть использование русской пары «пророк» – «порок», ведь “prophet” одним из своих значений имеет слово «пророк», а слово “profit” в этом контексте означает «выгода» в негативном смысле этого слова, что граничит с порочным и нечестным. Итак, перевод может выглядеть так: «Но для чистокровного джентльмена это самый легкий путь – лучше порок, лишь бы не пророк».Конечно, как у любого жителя страны, у Желтоплюша есть еще несколько слов, с написанием которых он путает их омонимы: “shore” – “sure”: “You may be shore that the three-cornered noats came pretty thick”; и “ocean” – “self-devotion”: “I described my admiral strattyjam, and my singlar self-devocean”.Не менее сложным является еще один пример, в котором омонимическими и паронимическими связями связаны три слова. В одном из эпизодов находим столкновения омонимов “hair” – “heir”: “Sirius George did not leave any mal hair to perpetuate the name”, «Сэр Джордж не оставил после себя наследников мужского пола». В этом предложении внимания стоит и неправильное написание словосочетания " any male (heir)”, ведь речь идет о наследнике мужского рода, которого Желтоплюш из неосмотрительности едва не превратил в животное (“animal”), если бы написал это слово правильно.Следовательно, здесь речь может идти о окказиональных паронимах “any mal” – “animal” – “any male”. В русском переводе возможно было бы обыгрывание созвучия и неграмотного написания, которое так характерно для Желтоплюша: «сэр Джордж не оставил по себе наследников мужского рода».Другим интересным аспектом, который требует освещения, является то, насколько часто определенные омонимы обыграны в тексте, указывают на двусмысленность. С одной стороны, по правилам омонимы не пересекаются в смысловой плоскости между собой, и слово, которое ошибочно используется вместо другого, не обязательно должно указывать на двусмысленность. С другой стороны, даже два разных по значению слова можно противопоставить в определенном контексте так, что намек будет иметь место. Однимизтакихслучаевявляетсяпример: “Miss's love, on the contry, was all flams and fury [...] and so had been going on sins fifteen”. Опираясь на общий контекст ситуации, имеем основания полагать, что омоним “sins” вместо “since” мог быть употреблен не случайно. Желтоплюш в переводе несколько переосмысливает сказанное им самим, и все же общий смысл передан метко: «А мисс прямо полыхала. Она этим делом – то есть любовью – начала заниматься еще в пансионе».Другой пример также демонстрирует разнообразие форм омонимов, открытых к обыгрыванию: множественное число существительного Желтоплюш путает с другим существительным в единственном числе: “but there was a considdrable paws after thuse complymints”. Здесь омонимы “paws” – “pause” совпадают тоже не безосновательно. Учитывая перевод слова “paws” – «лапы» и тот контекст, в котором разворачиваются события, можно понять намек на то, что после «комплиментов» была не только пауза. На самом деле хозяин Желтоплюша после своих опрометчивых слов оказался в заложниках, образно «лапах», своего соперника, после чего на него посыпалось много несчастий.Итак, неграмотное написание слов главным героем не только использовано как меткое средство сатиры, но и включает и явление омонимии, которое функционирует в нем довольно успешно: “inkum”, “barrystir”, “justass”, “strattyjam”, “self-devocean”, “prophetable”. В то же время подобные слова можно назвать окказиональными образованиями в том смысле, что они функционируют и были созданы в конкретной ситуации. С точки зрения функциональности омонимы довольно интересно проявляют себя в английской игре слов, ведь могут быть задействованы в ней сразу в трех полях – лексическом, морфологическом, фонетическом. Прием неграмотного письма может быть тесно связанным с явлением малапропизмов. Из определения этого явления, “the wrong use of one word instead of another word because they sound similar to each other, with results that are unintentionally funny”, можно сделать вывод, что не только паронимы, но и омонимы главным образом могут быть основой малапропизмов в тех случаях, когда происходит ошибочная замена слов, предоставляя произведения комического звучания. Так, например, в эпизоде “Dawkins blush with delite as he red the note” использование омофона “red” вместо “read”, возможно, обусловлено тем, что слова “blush” и “red” являются синонимичными, именно поэтому автор записок мог подумать, что прошедшее время глагола “to read” пишется именно так. Перевод можно назвать одной из самых важных причин, по которой мы углубляемся в произведение больше, чем это происходит во время обычного прочтения. Перевод – это комбинаторика, которая предполагает множество возможных вариантов, и художественный перевод самое большое тому доказательство. Для создания алгоритма перевода нужно лучше исследовать алгоритм оригинального текста. В проанализированном произведении новые разновидности обыгрывания лексических единиц раскрываются именно на пересечении неправильного правописания и явления омонимии. Для омонимов это “breeding ground”, поэтому в тексте находим обыгрывание омофонов, омоформ. Выбор переводческих стратегий следует делать в пользу эквивалентности, а диапазон путей перевода включает поиск соответствий или семантически близких единиц, восстановление словесной игры с помощью одного элемента ядра или создание в языке перевода новой игровой конструкцииЗАКЛЮЧЕНИЕКак принято в лингвистике, омонимия - это явление, присущее всем известным человечеству языкам, как древним, так и современным, и представляющее собой существование в данном языке слов одной части речи, идентичных по написанию и звучанию, но имеют совершенно разные лексические значения друг от друга. Изучение этого явления всегда представляло большой интерес для лингвистов всего мира и порождало множество вопросов, связанных с точным определением понятия, что впоследствии породило множество споров.Английский язык богат на омонимы, и таких слов достаточно большое количество. Незнание в полной мере возможных фонетических и графических совпадений может стать камнем преткновения в коммуникации. Часто случается так, что человек, слыша английскую речь, сталкивается с трудностями понимания содержания сказанного. Омонимия является камнем преткновения и в процессе усвоения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем, что какое-то, на первый взгляд, простое и понятное слово имеет совсем другое значение, и вследствие чего весь смысл сказанного меняется.Омонимия также вызывает трудности в процессе изучения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем фактом, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, на что он обычно не обращает внимания в своем родном языке. Анализ таких форм существенно усложняет восприятие текста на иностранном языке.В курсовой работе была проведена работа по анализу произведения Уильяма Теккерея «Записки Желтоплюша»на предмет функционирования омонимов в конструкциях игры слов. Бал проанализирован контекст, обуславливающий использование словесной игры; выявлены основные виды омонимов, которые вовлечены в создание каламбуров. Анализ повести показал, что роль омонимов в лексико-семантической системе английского языка заключается в развитии и обогащении языка, его разнообразии, придании ему многогранности. В художественных произведениях, особенно в поэзии, омонимы используются для создания образов, остроумных выражений и фраз, выразительности речевой ситуации и публицистичности.Функционирование ономастикона Теккерея обусловлено идиостилем и жанровой спецификой произведения, характерной для сатирических и юмористичеких текстов.Для четкого понимания смысла произведения необходимо уделять большее внимание изучению омонимов английского языка, ведь то же слово в разных контекстах имеет разное значение. Хотя функциональная омонимия и создает проблемы для переводчика, их можно преодолеть, если учитывать возможность омонимического функционирования разноуровневых единиц, знать механизмы трансформации лексическихединиц в словообразовательные элементы и интеграции синтаксических конструкций в слова.При переводе необходимо учитывать типологические особенности современного английского языка: возможность функциональной переориентации языковых единиц, следствием которой является одновременное и параллельноесосуществование тождественных по форме, коррелирующих по значению, полифункциональных единиц-функциональныхомонимов (слово / аффикс; словосочетание / сложное слово синтаксического типа).Таким образом, можем сделать вывод, что омонимия достаточно часто встречается в английском языке. Это явление, когда одна и та же языковая форма может иметь несколько значений, не имеет никаких общих семантических признаков, не имеет какого-то общего смысла и вообще не имеет никакой связи друг с другом. Чтобы избежать ошибок при переводе омонимов, необходимо помнить, что слово может иметь разные значения, поэтому необходимо выбрать то, которое наилучшим образом отразит главное мнение языка оригинала. Выбирая наиболее удачный ответчик, необходимо всегда обращать внимание на содержание предложения и, по возможности, на весь контекст, а также его жанр и стиль. Омонимы – это проблема языкознания, проблема методики изучения и обучения языку, а главное – это проблема перевода. Изучение омонимов в современном английском языке заслуживает отдельного внимания в переводоведении, особенно в процессе художественных текстов. Поскольку переводы осуществляются во многих областях жизни общества, то омонимы – проблема перевода международного общения, а их фиксация, осмысление и комментирование заслуживает внимания лингвистов.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАрнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. Москва: Высш. шк., 1991. 140 с.Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Добросвет, 2004. 416 с.Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2. - М., 1953.Гальченко, С.И. Английский как глобальный язык мира/С.И. Гальченко, Э.Ю. Элькинд // За нами будущее: взгляд молодых ученых на инновационное развитие общества: сборник научных статей 2 Всероссийской молодежной научной конференции, Курск, 04 июня 2021 года. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2021. – С. 156-159. Гальченко, С.И. К вопросу о специфике заимствованных терминов - эпонимов в терминологии английского языка / С.И. Гальченко, В.М. Захарова, Т.Р. Романюк // Буду- 166 БУДУЩЕЕ НАУКИ - 2022 21-22 апреля 2022 года МЛ-63 ТОМ 3 еще науки - 2021: сборник научных статей 9-й Международной молодежной научной конференции. В 6-ти томах, Курск, 21-22 апреля 2021 / Отв. редактор О.А. Горохов. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2021. – С. 323-327.Гальченко, С.И. Пути и способы проникновения английского заимствованного лексики в русском языке / С.И. Гальченко, А.В. Маслова, Е.А. Воронова // За нами будущее: взгляд молодых ученых на инновационное развитие общества: сборник научных статей 2 Всероссийской молодежной научной конференции, Курск, 04 июня 2021 года. – Курск: ЮгоЗападный государственный университет, 2021. – С. 159-163.Гальченко, С.И. Способы и приемы преодоления типичных лексикограмматических затруднений при переводе иноязычных текстов на русский язык / С.И. Гальченко // Кластерные инициативы по формированию прогрессивной структуры национальной экономики: сборник научных трудов 5-й Международной научнопрактической конференции: в 2-х томах, Курск, 16–17 мая 2019 года. – Курск: ЮгоЗападный государственный университет, 2019. – С. 119-123.Гачев, г. д. содержательность художественных форм. эпос. Лирика. Театр/Г. Д. Гачов. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Флинта, 2008. - 288 с.Головин А.И. Омонимия как системная категория языка. Минск: БГУ, 2007. 132 с.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка; Сост. О. Г. Горбачева; Ред. Т. Я. Брискман; Библиогр. ред. Е. А. Акимова. – М.: Пашков Дом, 2004.Дубенец Э.М. Современный английсктй язык. Лексикология. Москва, Санкт-Петербург: ГЛОССА/КАРО, 2004. 150 с.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Москва: Прогресс, 1978. 544 с.Лалаева, А.Р. Специфика омонимов английского языка / О.Р. Лалаева // Научные междисциплинарные исследования: сборник статей XVI Международной научнопрактической конференции, Саратов, 30 июня 2021 года. – Саратов: НГО "Цифровая наука", 2021. – С. 238-242Медведева, И.А. Омонимы в английском языке и их специфические черты / И.А. Медведева // Modern Science. – 2021. – № 1-1. – С. 312-315.Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Институт русского языка им. В. В. Виноградова. –М.: РАН, 2003.Пустовалов, А. В. Проблема маски и подписи в журналистике У. М. Теккерея / А. В. Пустовалов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 6 (12). – С. 90–97.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2014. 536 сСмирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва: ИЛ, 1956. 296 с.Теккерей, У. Повести. Пров. с англ. Под общей ред. А. Анікста, М. Лоріє, М. Урнова / У. Теккерей // Собрание сочинений: в 12 т. – М.: Худож. лит, 1974. - Т. 1. - 640 c.Толочин И. В. Учебник по лексикологии / И.В. Толочин, Е.А. Лукьянова. - Санкт-Петербург: Антология, 2014. - 352 с. Учение Аристотеля о речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.plato.spbu.ru/RESEARCH/sav/s_ch4.pdfШухнова, О.Р. Омонимы в английском языке и их значение / О.Р. Шухнова, А.С. Потехина // Материалы международного научного форума учащихся «Молодежь в науке и творчестве»: сборник научных статей в 6 частях, Гжель, 14 апреля 2021 г. / Гжельский государственный университет. – Гжель: Гжельский государственный университет, 2021. – С. 304-306.Thackeray W.M. Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush / W.M. Thackeray [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.readcentral.com/ book/William-Makepeace-Thackeray/Read-Memoirs-of-Mr-Charles-JYellowplush-The-Yellowplush-Papers-Online.
Английский язык богат на омонимы, и таких слов достаточно большое количество. Незнание в полной мере возможных фонетических и графических совпадений может стать камнем преткновения в коммуникации. Часто случается так, что человек, слыша английскую речь, сталкивается с трудностями понимания содержания сказанного. Омонимия является камнем преткновения и в процессе усвоения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем, что какое-то, на первый взгляд, простое и понятное слово имеет совсем другое значение, и вследствие чего весь смысл сказанного меняется.
Омонимия также вызывает трудности в процессе изучения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем фактом, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, на что он обычно не обращает внимания в своем родном языке. Анализ таких форм существенно усложняет восприятие текста на иностранном языке.
В курсовой работе была проведена работа по анализу произведения Уильяма Теккерея «Записки Желтоплюша» на предмет функционирования омонимов в конструкциях игры слов. Бал проанализирован контекст, обуславливающий использование словесной игры; выявлены основные виды омонимов, которые вовлечены в создание каламбуров.
Анализ повести показал, что роль омонимов в лексико-семантической системе английского языка заключается в развитии и обогащении языка, его разнообразии, придании ему многогранности. В художественных произведениях, особенно в поэзии, омонимы используются для создания образов, остроумных выражений и фраз, выразительности речевой ситуации и публицистичности. Функционирование ономастикона Теккерея обусловлено идиостилем и жанровой спецификой произведения, характерной для сатирических и юмористичеких текстов.
Вопрос-ответ:
Что такое омонимия?
Омонимия - это свойство языка, когда одно слово имеет несколько разных значений или несколько слов имеют одинаковое звучание, но разное значение.
Какие источники возникновения омонимов в современном английском языке?
Омонимы могут возникать из-за исторических изменений в языке, заимствования слов из других языков, использования сленговых выражений и игр слов, а также из-за процессов звукового и значениевого изменения слов.
Какие классификации омонимов существуют?
Существуют различные классификации омонимов в английском языке, включая классификацию по звучанию (полные омонимы, частичные омонимы), классификацию по значению (гомографы, гомофоны, гомонимы-многозначные слова), классификацию по структуре и словообразованию и другие.
О чем повествует произведение Уильяма Теккерея "Записки желтоплюйша"?
Произведение "Записки желтоплюйша" рассказывает о приключениях главного героя, желтоплюйша по имени Жорж, который путешествует по разным странам и сталкивается с различными ситуациями и людьми.
Как омонимы используются в произведении "Записки желтоплюйша" Уильяма Теккерея?
В произведении "Записки желтоплюйша" употребляются омонимы для создания игры слов, шуток и комических ситуаций. Автор использует многозначность и двусмысленность омонимов для подчеркивания своего юмора и передачи определенных смыслов в тексте.
Что такое омонимия?
Омонимия - это явление в языке, при котором существуют слова, имеющие одинаковое звучание, но разные значения и происхождение.
Какие источники возникновения омонимов существуют в современном английском языке?
Омонимы могут возникать из разных источников, таких как фонетические изменения, грамматические процессы и перенос значений слов.
Какова основная классификация омонимов?
Основная классификация омонимов включает грамматическую, лексическую и синтаксическую омонимию.
В чем заключается практическое исследование использования омонимов в произведении Уильяма Теккерея "Записки Желтоплюша"?
Практическое исследование включает лингвистический анализ функционирования омонимов в данном произведении и описывает их использование в контексте сюжета и характеров персонажей.
Как можно охарактеризовать произведение Уильяма Теккерея "Записки Желтоплюша"?
Произведение "Записки Желтоплюша" - это повесть, написанная Уильямом Теккереем. В ней автор рассказывает о жизни своего героя и его приключениях.
Что такое омонимия в лингвистической науке?
Омонимия в лингвистической науке - это явление, когда слова имеют одинаковое звучание или написание, но различные значения или грамматические характеристики.
Какие источники могут быть для возникновения омонимов в современном английском языке?
Источниками возникновения омонимов в современном английском языке могут быть исторические изменения в произношении, процессы семантического сдвига, заимствования и другие факторы.