Трудности и особенности перевода молодёжного сленга с английского н русский язык (на материале современного кинематографа)
Заказать уникальную курсовую работу- 51 51 страница
- 25 + 25 источников
- Добавлена 03.01.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ЭТИМОЛОГИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА 6
1.1. Особенности науки социолингвистики и ее проблемы в современном языкознании 6
1.2. Этимология понятия «сленг» и его характерные черты 8
1.3. Функции молодежного языка и причины его возникновения 13
1.4. Понятие кинотекста и репрезентация в нем сленгизмов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
2.1 Способы перевода сленгизмов. Сравнительный анализ сленговых единиц английского и русского языка 26
2.2. Семантико-тематический анализ молодежной жаргонной лексики 30
2.3. Потенциал переводческих соответствий в современном молодежном сленге на примере телесериала «Теория Борьшого взрыва» («The Big Bang Theory») 37
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 48
Так, например, во 2 эпизоде 1 сезона, состоялся разговор на тему состояния комнаты Пенни между Леонардом и Шелдоном:Шелдон: – A little messy? The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy.В данном примере мы видим, что сленгизмThe Mandelbrotsetofcomplexnumbersбыл использован для сравнения с беспорядком в комнате Пенни. Сама формула Мандельброта, так же встречается в энциклопедических словарях как множество Мандельброта. Она известна тем, что имеет цветную визуализацию. Как мы видим, аналогия была проведена с визуализированной картинкой этой формулы и беспорядка, который был в комнате Пенни.В переводе этого сленгизма был использован прием перефразирования терминологической группы, в результате чего из названия получилось стилистическое сравнение:«Формула Мандельброта – это всего лишь кучка цифр», что придало высказыванию более игровой характер.Шелдон является одним из самых популярных героев. Его особые черты характера передаются через его привычки, то, как он работает и так же через его лексику. Он является героем, который чаще всех использует сленг в качестве описания того или иного состояния человека, либо какого-либо предмета: (1 сезон 2 эпизод) Шелдон: - This is not anyone’s home. This is a swirling vortex of entropy.Перевод по версии студии дубляжа:Ш: - Это вообще не дом, это циркулирующая вихревая энтропия.В этом примере можно увидеть такую же аналогию, как в предыдущем примере. Слово«entropy» в словаре определен как мера недоступной энергии в закрытой термодинамической системе, которая также считается мерой беспорядка системы или неупорядоченности строения физической системы. Шелдон использовал сленгизм«a swirlingvortexofentropy» для сравнения беспорядка в доме Пенни с обозначением состояния хаоса в физике. Как мы видим, перевод был осуществлен с помощью калькирования, так как в русском языке нет эквивалента именно этому термину. Еще одной интересной чертой языка данного сериала является наличие отсылок к разным жанрам литературы, например к комиксам. На следующем примере мы наблюдаем слияние дискурсов, а именно технического и жанра комикса:(1 сезон, 2 эпизод)Шелдон: You know that scene was rife with scientific inaccuracy? Пенни: Yes, I know men can't fly...Шелдон: - Let’s assume they can. Lois Lane is falling accelerating at an initial rate of 32 feet per second. Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel. Miss Lane, who is now traveling at approximately 120 miles an hour, hits them and is immediately sliced into three equal pieces.В этом примере для достижения юмористического эффекта можно увидеть такой стилистический прием, как сравнение, в котором физическое явление передается с помощью аналогии с жанром массовой литературы, комиксами. Комиксы принадлежат области развлекательного дискурса, в котором информация передается при помощи простых и ясных слов, так как учитываются интересы широкой аудитории зрителей. И в приведенном примере сленгизм«aninitialrate» не употребляется для объяснения физического явления, а наоборот, СЕ помещена в несвойственный контекст развлекательного дискурса. В сериале герои в разговорах между собой часто объясняют какие-либо суеверия, поговорки с точки зрения науки или сравнивая с научными явлениями. Авторы используют часто именно противопоставления картин мира: наивной и научной. Так, вэтомпримеремывидимпротивопоставление:Леонард: - The guy was just in the right place, at the right time with the rightparadigm-shifting reinterpretation of the universe.В данном примере хоть и используется устойчивое словосочетание для выражения удачливости кого-либо (в нужном месте, в нужное время), далее сразу дается объяснение этому с помощью физического термина «paradigm- shiftingreinterpretationoftheuniverse».Перевод: Л: - Слушайте, парень просто очутился в нужном месте, в нужное время в соответствии с парадигмо-сдвигающейся реинтерпретацией вселенной.В переводе мы видим дословный перевод для сохранения стилистической функции сравнения. Вещи, события, явления, которые происходят каждый день, могут быть объяснены с точки зрения науки и физических явлений. Сленгизм был употреблен для эмоциональной оценки происходящего, что дает возможность переводчику перенести это на другой язык с помощью способа дословного перевода.Таким образом, весь массив лексики, характеризуемый сленговыми единицами, может быть представлен как совокупность тематических и семантических групп, отражающих основные фрагменты языковой картины мира.2.3.Потенциал переводческих соответствий в современном молодежном сленге на примере телесериала «Теория Борьшого взрыва» («The Big BangTheory»)Далее рассмотрим употребление сленговых выражений и выявим основные переводческие трансформации, которые были применены переводчиками.В следующем примере мы видим употребление сленгизма«themanyworldstheory» в речи Шелдона во время разговора с Пенни, где она спрашивает о желании Шелдона потанцевать:Шелдон: - While I subscribe to the many worlds theory which poses the existence of an infinite number of Sheldons and universes, I assure you that none of them I am dancing.Здесь мы видим образность в ироническом употреблении сленгизма«themanyworldstheory», которая выражается в виде сарказма. Шелдон употребляет СЕ в таком контексте, с целью усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли.Перевод: Ш: - Я хоть и сторонник теории параллельных миров, согласно которой существует бесконечное множество Шелдонов в бесконечном множестве вселенных, уверяю тебя, ни в одной из них я не танцую. Переводчик использовал способ генерализации для выражения этого сленгизма. В энциклопедическом словаре термин themanyworldstheory определяется как «многомировая интерпретация». Для сохранения гиперболизации, переводчик выбрал вариант теории параллельных миров, который точнее выражает эмоциональное преувеличение, использованное Шелдоном.В сериале так же присуствуют другие интересные для анализа стилистические приемы. Сленгизм присутствует в примерах не для номинативной функции, а для объяснения некоторых поступков героев:It's a little hard to explain. He does this thing...where he pretends he's in an alternate ...dimension that occupies the same physical space we're in...but he can't perceive us.Термин «analternatedimension» был использован наряду со стилистическим приемом апозиопезисом, который характеризуется внезапным прерыванием и продолжением высказывания. В этом примере, сленгизм определенно не является объяснением физического явления, а употребляется для описания поведения героя. Соответственно, выбор способа перевода зависит от его вновь приобретенной функции.Перевод: Л: Как бы это объяснить, в общем, он делает вид… что он находится в другом … измерении, хоть и находящемся в том же физическом пространстве, что и мы, … но мешающем воспринимать нас.В Большом английско-русском политехническом словаре Баринова С.М., слово «alternate», определяется, как переменный, а «dimension – измерение».Для перевода был употреблен способ конкретизации, в котором измерение было определено, как другое, а не переменное. И поэтому, фраза (другое измерение), которая была разделена, могла привнести помехи в понимании для зрителя, но благодаря конкретизации, смысл не был утерян.Такой стилистический прием, как игра слов в сериале употребляется очень часто. Он употребляется для выражения комичности ситуации, привлечения внимания зрителя или слушателя. Случаи употребления игры слов были отмечены в сериале. В данном примере, приведенном ниже, Шелдон использовал игру слов для объяснения опять же профессионального сленга, что указывает на комичность ситуации, так как реципиентом является Пенни, и его доводы ей непонятны:Шелдон: Good Lord-- I could not have made this easier. Hydrogen atom, H, plus pigs minus pea-- Higgs.Bow, General Zod trapped in the Phantom Zone. Bow-zone. Pear. Tickle.Pear-tickle.Higgs Boson Particle.How could you not get that?Перевод: Ш: Господи, ну проще уже некуда. Водород – я выделил его части, а троица минус «трои» равно «ца». Частица Бо, то есть Бонни и Клайду место на зоне – «Бо-Зона»; груша на старом наречии «хруша»; а при щекотке издаем звук «иггса».Перевод именно этой игры слов был сделан с помощью способа лексической замены, так как были выбраны слова, которые ближе всего подходят для выражения игры слов на русском языке, но это не был дословный перевод, которые были употреблены в английском языке. Мы видим, что удалось сохранить основную цель игры слов, т.е. одинаковое звучание слов, но сохранить терминологию не получилось, так как это недостижимо. Такой пример дает возможность увидеть разносторонность термина, помещенного в художественный текст.Таким образом, можно сделать вывод о том, что использование сленга в сериале «The Big BangTheory» практически всегда напрямую связано с использованием тех или иных терминов, в особенности если учесть тот факт, что практически в каждой из серий очевидно обилие задействования профессиональных сленгизмов для взаимодействия и коммуникации главных героев между собой и их окружением. Помимо этого, необходимо подчеркнуть, что употребление сленговых единиц выполняет огромное количество функций в сериале, которые несколько разнятся, исходя из сюжета той или иной серии. Всего в рамках исследования было выделено десять функций, а именно: описание образа;описание явления;описание привычек;аналогия;отсылка к культурному явлению;отсылка к фольклору;сравнение;сарказм;апозиопезис;игра слов.Говоря же об особенностях перевода, то, несмотря на огромные трудности для переводчика по адаптации сюжета серий сериала «The Big BangTheory» и молодежной речи персонажей, тем не менее, им чаще всего удавалось сохранить авторскую мысль текста и лексико-стилистические приемы. Было выявлено, что всего используется 13 различных способов перевода, среди которых наиболее часто встречаются следующие пять: грамматическое уподобление, дословный перевод, генерализация, конкретизация и лексическая замена. Многие ученые убеждены, что невысокая частота употребления сленгизмов скорее является положительным моментом, чем отрицательным, поскольку обильное насыщение речи различными готовыми формулами, шаблонами, стандартными выражениями и «автоматически воспроизводимыми фразами свидетельствует об известной консервативности, стабильности, однолинейности и «однопрограммности» данной языковой личности, а косвенно также о слабо выраженном творческом начале в ее структуре» [14, с.56].Однако полагаем, что одновременно с этим, важно помнить о положительных сторонах употребления сленгизмов. По словам исследователя Добромыслова, «на первых порах штампы значительно облегчат процесс речи: лучше говорить чужим языком, чем беспомощно вариться в соку своего собственного косноязычия» [19, с.77].Сленгизмы, как часть языка, часть его системы,имеют собственное строение. Сленг как в английском языке, как и в русском, базируется на средствах языковой выразительности, таких как каламбур, эффект неожиданности, перефраз и другие. Ученые подчеркивают, что использование стилистически сниженных элементов дает возможность автору текста максимально наполнить язык кино яркой лексикой.Английский язык оказался очень богат разнообразными примерами фразеологическийх конструкций, которые принадлежат к разным функциональным стилям, яркими и красочными по лексическому и семантическому наполнению. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IIВ данной главе нашего исследования мы рассмотрели сленговые конструкции английского и русского языка в сериале «Теория Большого взрыва» и выяснили, что практически всегда их использование напрямую связано с употреблением тех или иных терминов, в особенности если учесть тот факт, что практически в каждой из серий очевидно обилие задействования терминологии для взаимодействия и коммуникации главных героев между собой и их окружением;Кроме того, употребление сленга выполняет огромное количество функций в сериале, которые несколько разнятся, исходя из сюжета той или иной серии. Всего в рамках исследования было выделено десять функций, а именно: описание образа, описание явления, описание привычек, аналогия, отсылка к культурному явлению, отсылка к фольклору, сравнение, сарказм, апозиопезис и игра слов;Говоря же об особенностях перевода, то, несмотря на значительные трудности для переводчика по адаптации сюжета серий сериала «The Big BangTheory» и контекста речей персонажей, тем не менее, им чаще всего удавалось сохранить авторскую мысль текста и лексико-стилистические приемы. Было выявлено, что самыми частыми способами перевода являются: грамматическое уподобление, дословный перевод, генерализация, конкретизация и лексическая замена;Изучая предмет исследования и использованные авторами сериаласленгизмы, мы пришли к выводу, что эти единицы относятся к экспрессивным синонимам нормативных лексем, а также значительная часть сленга -вторичная номинация (профессиональные термиеы). Такие виды сленговых единиц базируются на ассоциативных рядах и их оттенок зачастую позволяет определить контекст. Образованные путем переосмысления значения, сленгизмы обладают наибольшей степенью экспрессивности. ЗАКЛЮЧЕНИЕЯзык регулирует деятельность людей. Он отражает специфику своих носителей, культуру, историю и все изменения в общественной жизни. Человеческое общение – индикатор уровня образованности. От того, как происходит общение, зависит восприятие человека другими. Примечательно, что каждое новое поколение вносит свой вклад в развитие языка, как и изменения в информационно-технической сфере, отношения между государствами находят свое отражение в зеркале лингвистики. Отдельного внимания заслуживает социальная среда и её проблемы, так как именно они больше всего интересуют общественность и находят отклик в молодёжном языке. Не секрет, что молодежному языку присущи эмотивность, стилистическая окрашенность, употребление слов в иных значениях. Речь же – составной элемент общения. Это своеобразная форма отражения действительности.Цельюнашего исследования было выявить и описать специфику перевода молодежного сленга с английского на русский язык на примере сериала«The Big BangTheory» («Теория большого взрыва», 2007-2019 гг.). В частности, были проанализированы первый сезон, состоящий из 17 серий.Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:рассмотрелиособенности науки социолингвистики и ее проблемы в современном языкознании;установилиэтимологию понятия «сленг» и описали его характерные черты;исследовали функции молодежного языка и причины его возникновения и проанализировали основные приемы перевода молодежного сленга;систематизировали способы перевода сленгизмов и провели сравнительный анализ сленговых единиц английского и русского языка;оценили потенциал переводческих соответствий в современном молодежном сленге.Очевидно, что сленг – осознанное, намеренное употребление литературной нормы в разговорном варианте языка для создания новизны, экспрессивности, отличия от эталонов, для передачи настроения адресанта, придания эмоционального оттенка и прочее. Сходство сленга с основными формами существования языка проявляется также в известной стабильности данного образования: лексика и фразеология сленга в гораздо меньшей степени «текуча», чем в жаргонах.Процесс формирования сленговых систем и подсистем молодежной речи, главным образом, основан на заимствованиях. Кроме того, в механизме формирования сленга присутствует лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку. Нередко большое значение имеет адекватное понимание сообщения автора, поскольку зачастую дословный перевод невозможен по причине того, что текст получается бессвязным в русском эквиваленте. Чаще всего, это вызвано тем, что авторами оригинала применяются переводческие трансформации, в частности, различные лексические и стилистические приемы.Помимо этого, стоит отметить, что большую роль при адаптации с английского языка на русский играет передача эмоционального воздействия текста оригинала. Этот фактор связан с тем, что, при дословном переводе текст получается менее эмоциональным, либо имеет иную, отличную от исходного текста эмоциональную окраску.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАлексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Союз, 2008. - 278, [4] с.Андриевский А.Н. Построение тонфильма [Текст] / А. Андриевский. - Москва ;Огиз ; Ленинград : Гос. изд-во - худ. лит-ры, 1931 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 94 с.Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) : [По спец. "Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М. : Просвещение, 1990. - 300,[1] с.Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е.В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2001. - 103 с.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М.: УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.Гридина Т. А. Языковая игры: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.-240 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.Кязимов Г.Ш. Комические приемы в художественной литературе : [Учеб. пособие для вузов] / Г. Ш. Кязимов. - Баку :Маариф, 1987. - 227 с.Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 227–231.Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л.А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000. – 126 с.Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет "Теория сов. языкознания", Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 138,[2] с.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.Степанов Ю.С. Языкознание [Текст] : Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи). Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1986. - 191 с.Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология [Текст] / А. И. Федоров ; отв. ред. К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука ; Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.;Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.Шатрова, Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования [Текст] :дис. … канд. филол. наук / Т. И. Шатрова ; Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого. – Белгород, 2006.Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. – 230 р.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.ПРИЛОЖЕНИЯПриложение 1Признаки современного сленгаПриложение 2Культурное пространство языкаПриложение 3Общенаучная профессиональная лексика Сленгизм в сериалеПеревод (по версии студии)confoundingvariableСпутывающая переменнаяaninitialrateначальное ускорениеa fulcrumТочка опорыaninclinedplaneнаклонная поверхностьrelativemotionотносительное движениеhighenergiesбольшая энергияsupersolidsсверхплотные веществаsoftcomponentмягкие компонентыlightpulseсветовой импульсsemiconductorsubstratesполупроводниковые основанияintegratedcircuitsинтегральные цепиinternalcombustionengineдвигатель внутреннего сгоранияПриложение 4Узкоспециальные СЕСленгизм в сериалеПеревод (по версии студии)themobilityofionsдвижение ионовThe Mandelbrot set of complex numbersФормула Мандельбротаa swirling vortex of entropyциркулирующая вихревая энтропия.oxygeniodinelaserионо-водородный лазерstringtheoryТеория струнcentrifugalforceцентробежная силаcentripetalforceцентростремительная силаhighenergiesбольшая энергияhigh-energyradiationвысокочастотной радиацииquantumchromodynamicsквантовая хромодинамикаtheDopplereffectэффект Допплераthe frequency of a waveчастота принимающих волнfibreopticcableОптоволоконная линияgeosynchronousorbitГеостационарная орбитаBose-EinsteincondensatesКонденсат Боуз-Энштейнаquantumstateofmatterквантумное состояние веществаfreeelectronlaserлазер на свободных электронахfalsevacuumsненастоящий вакуумquantumloopквантовая петляLorentzinvariantЛоренц-инвариантfieldtheoryapproachтеория полейargonlasersаргоновый лазерlightpulseсветовой импульсquantummechanicaleffectквантово-механический эффектgiantmagnetoresistanceмегниторезистный эффектframedraggingкривизна пространстваlike-signdileptonsupersymmetryдилептон с суперсимметрией одногознакаiso-spinsingletизоспиновый синглетный партнерthepi-zeromesonНулевой мезонquantumvacuumfluctuationsквантумно-вакуумные флуктуацииPrevost'stheoryofexchangesТеория обменов Превосаbosonicstringtheoryбозонная теория струнheteroticstringtheoryгетеротическая теории струнquantizedspace-timeквантование пространстваnon-Newtonianfluidненьютоновская жидкостьperturbativeamplitudeпертурбационные амплитудыsupersymmetrictheoriesСуперсимметричная теорияmulti-loop N=8 supergravityМногопетлевая N=8 супергравитацияtwistortheoryтеория твисторовstring-networkcondensatesструнно-сетевые конденсаты3-dimensional string-netsтрёхмерные струнные сетиfermionsфермионыgaugebosonsКалибровочный бозон
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Союз, 2008. - 278, [4] с.
2. Андриевский А.Н. Построение тонфильма [Текст] / А. Андриевский. - Москва ; Огиз ; Ленинград : Гос. изд-во - худ. лит-ры, 1931 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 94 с.
3. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) : [По спец. "Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М. : Просвещение, 1990. - 300,[1] с.
4. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е.В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2001. - 103 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М.: УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.
8. Гридина Т. А. Языковая игры: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.-240 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
10. Кязимов Г.Ш. Комические приемы в художественной литературе : [Учеб. пособие для вузов] / Г. Ш. Кязимов. - Баку : Маариф, 1987. - 227 с.
11. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 227–231.
12. Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л.А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000. – 126 с.
13. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет "Теория сов. языкознания", Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 138,[2] с.
14. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
15. Степанов Ю.С. Языкознание [Текст] : Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.
16. Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи). Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1986. - 191 с.
17. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология [Текст] / А. И. Федоров ; отв. ред. К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука ; Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.;
18. Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.
19. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.
20. Шатрова, Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования [Текст] : дис. … канд. филол. наук / Т. И. Шатрова ; Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого. – Белгород, 2006.
21. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. – 230 р.
22. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
23. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.
24. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.
25. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет наука социолингвистика?
Наука социолингвистика изучает взаимосвязь между языком и социальной структурой общества. Она исследует, как социальные факторы влияют на язык и как язык отражает социальные отношения. Особенностью социолингвистики является то, что она учитывает различные факторы, такие как возраст, пол, социальный статус и групповую принадлежность при анализе языка.
Какие особенности имеет сленг и его этимология?
Сленг - это инфор-мальный разговорный язык, который используется в определенной социальной группе. Он характеризуется использованием новых и нестандартных слов, выражений и выражений, которые часто имеют свой уникальный смысл и контекст. Этимология сленга включает происхождение и развитие таких слов и выражений, и включает в себя влияние разных языков, социальных групп и культурных факторов.
Какие функции выполняет молодежный язык и почему он возникает?
Молодежный язык выполняет несколько функций: социальную, групповую и выражения идентичности. Он помогает молодежной группе создать свою уникальность и отличиться от других социальных групп. Молодежный язык также служит способом выражения своих мыслей и эмоций, а также создания и поддержания связей внутри группы. Он возникает из-за потребности молодежной группы в создании своего уникального общества и выражении своей идентичности.
Что представляет собой понятие кинотекст и как в нем представлены сленгизмы?
Кинотекст - это текст, который содержит фрагменты из фильма или другого кинематографического произведения. В кинотексте сленгизмы часто представлены через диалоги и речь персонажей. Они могут быть использованы для создания атмосферы, описания персонажей и передачи специфической лексики и выражений, которые характерны для определенной группы или времени. Сленгизмы в кинотексте могут быть представлены в виде субтитров, диалогов или других визуальных и звуковых элементов.
Какие основные проблемы возникают при переводе молодежного сленга с английского на русский язык?
Основные проблемы при переводе молодежного сленга с английского на русский язык включают сложности в понимании и передаче нюансов значения и выражений, использование устаревших и неприемлемых в русском языке оборотов, различия в структуре и грамматике двух языков, а также уникальные культурные оттенки и контексты, которые могут быть неочевидными для переводчика.
Что такое социолингвистика и как она связана с проблемами перевода молодежного сленга?
Социолингвистика - это наука, изучающая язык в социальном контексте, включая его использование, распространение и изменения. Она связана с проблемами перевода молодежного сленга, так как исследования социолингвистики помогают понять, как молодежный сленг формируется и эволюционирует в разных культурных контекстах, что помогает переводчику более точно передать его значения и нюансы на целевой язык.
Что такое сленг и какие черты характерны для него?
Сленг - это особая разновидность языка, которая характеризуется использованием нестандартных слов и выражений, которые являются специфичными для определенной группы или сообщества людей. Характерные черты сленга включают инновацию, коллективность, сопротивление стандартному языку, использование метафор и множество культурных оттенков.
Какие функции выполняет молодежный сленг и почему он возникает?
Молодежный сленг выполняет несколько функций, включая создание коллективной идентичности, выражение протеста или отступления от существующих социальных норм, укрепление групповых связей, выражение индивидуальности и творчества. Он возникает из желания молодежи создать свой собственный уникальный язык, который отличается от стандартного языка и служит для общения и самовыражения внутри их группы.
Что такое социолингвистика?
Социолингвистика - это наука, изучающая социальные аспекты языка и его использование в обществе.
Какие проблемы существуют в современном языкознании?
Современное языкознание сталкивается с рядом проблем, таких как изменение языка со временем, влияние языка на общество и наоборот, разнообразные диалекты и субстандартные варианты языка, взаимосвязь языка и культуры и другие.