Этнографические реалии (пища, напитки и бытовые заведения) Германии
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 31.12.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. Реалии: понятие, классификации и общие характеристики 6
1.1 Реалии как лингвистическое явление 6
1.2 Реалии как специфические компоненты языковой картины мира 9
1.3 Классификация реалий 11
Выводы по первой главе 14
ГЛАВА II Анализ современных этнографических реалий в сфере гастрономии и бытовых заведений Германии 16
2.1 Традиции питания в Германии 16
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ региональных меню Германии 19
2.3. Этнографические реалии в области бытовых заведений 22
Выводы по второй главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
Список использованной литературы 28
ПРИЛОЖЕНИЕ А Иконографика «Чем питаются в Германии» 31
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Меню Oktoberfest 2022 32
ПРИЛОЖЕНИЕ В Меню ресторанов Гамбурга 33
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Меню ресторана в Баден-Вюртенберге 34
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Меню университетской столовой г. Лейпциг 35
Региональные отличия затрагивают нетолько сам рецепт, но и многочисленные диалектальные различия в названии одних и тех же блюд и продуктов питания. Так на домашней странице Гамбурга мы нашли следующее уточнение: RoteGrütze, oderbesser: «RodeGrütt»istinNorddeutschlandbesondersbeliebt(https://www.hamburg.de/restaurants).Рулька по-берлински называется BerlinerEisbein. Это угощение традиционной кухни распространено на востоке Германии. За глянцевую, блестящую корочку получила название «ледяная нога». В Баварии рецепт аналогичный, но там отварная в пиве, а затемзапеченнаясвиная голень называется уже Schweinshaxnили Sauhax,в Саксонии – Schweinshaxe.Аналогично: KönigsbergerKlospe – TühringerKlöße – Bayern Knödel.Итак, анализ региональных меню продемонстрировал наличие отличий и в реалия, и в их местных названиях. Местная кухня пользуется старинными рецептами, которые по-прежнему пользуются популярностью. 2.3. Этнографические реалии в области бытовых заведенийНемцы, особенно после войны, в 1950-е годы стали уделять большое внимание питанию.После всех запретов и исторических потрясений в середине XX века немецкая кухня начала развиваться быстрыми темпами. Изголодавшиеся за годы войны люди жаждали новых вкусовых ощущений и охотно перенимали у ближайших соседей интересные рецепты, при этом не забывали свои традиции [Томан, электронный ресурс]. Люди стали жить лучше и больше ходить в разные заведения питания обедать, проводить время. Втрадиционным немецким пивным Kneipeстали отрываться многочисленные Gaststätteи Restaurants. О домашней кухне по-прежнему напоминают названия более скромных ресторанов, чаще всего это семейное дело. Gastwirtschaft, Gasthof. На современных автобанах перекусить предлагают Raststätte(Rast– отдых, передышка).Любовь к пиву и теплый климат Баварии дали не только Германии, а всему миру вариант пивного бара – Biergarten. Пиво можно заказать и пить на свежем воздухе, в тени деревьев, и разрешено закуски приносить с собой. Так функционирует оригинальный «пивной сад».Глобализация внесла изменения и в систему общепита (сеть McDonalds можно найти в любом городе), и в развитие сетевых продуктовых супер- и гипермаркетов. Однако, по-прежнему существуют такие реалии, как маленькие специализированные магазины: Obst- undGemüseladen, Lebensmittelgeschäft, Metzgerei (в северных регионах Fleischerei).Очень важное значение в немецкой кухне имеет хлеб. В Германии ежедневно выпекается и покупается более трех тысяч различных сортов хлеба и булочек. По-прежнему большая часть приобретается внемецкихBäckerei.Это не просто пекарня, это семейные традиции многих поколений пекарей и их покупателей.После «переедания» в 1950-е годы (как следствие военного и послевоенного голодного периода), немцы стали уделять большое внимание здоровому питанию, что привело к широкому распространению «био» продуктов. Как следствие – современные реалии Германии Bioladen.На сегодняшний день они значат больше, чем «чистая» еда. Это продукция, произведенная с наименьшим уроном для окружающей среды, при выращивании, сборе и переработке которой не нарушаются права человека, особенно в странах так называемого «третьего мира», напр., Буркина-Фасо, Эквадор, Доминиканская республика и другие, где выращиваются южные фрукты, кофе и какао бобы (https://www.bioladen.de/home/). Печальна судьба маленьких магазинов, которые с любовью в послевоенное время стали называть TanteEmmaLaden.Вначале их вытисняли большие сетевые поставщики, а теперь они превращаются, как со злой иронией замечают местные жители, в OnkelMehmetLaden (https://www.nzz.ch/von-tante-emma-zu-onkel-mehmet-ld.646056; https://www.handelsblatt.com/unternehmen/mittelstand/ 2323578.html).Общественная и политическая жизнь, социальные условия постоянно меняются, что отражается и в области гастрономии. Так, в системе общественного питания немецкой послевоенной реалиейстал Döner, изобретение турецкого Gastarbeiterиз берлинского квартала Kreuzberg. Сегодня этот фастфуд и одноименные закусочные распространились по многим странам. По всем признакам его можно отнести к современным этнографическим реалиям Германии. В немецкий язык активно вошло название Bedienungвместо Kellner, оно, как и гибридное заимствование Servicekraft вытесняетуважительное название каждого официанта HerrOber, т.е. старший официант. Еще сложнее с женщинами-продавщицами и официантками. Fräuleinсчитается устаревшим, а Kollegin– историзмом, вернее «ГДР-тизмом», исчезнувшим вместе со страной.(https://www.duden.de/rechtschreibung/Fraeulein).Терассы, открытые площадки называются теперьAußengastronomie. А если есть желание содействовать решению проблем окружающей среды, в меню выбираетсяKlimaTeller.Все заведения общественного питания предоставляются информацию о содержании веществ, которые могут повлиять на организм, а также строго указывают на животное и растительное происхождение. Это – современные реалии немецкого образа питания (Приложение Г).Таким образом, мы видим, что этнографические реалии бытовых предприятий питания и магазинов в Германии сохраняются до тех пор, пока работают сами предприятия. Кроме того, при одних и тех же реалиях (официант остается официантом) оно может получить новое наименование.Выводы по второй главеПроведя практическое исследование наличия и семантики этнографических реалий в современном немецком языке, мы пришли к следующим выводам:1. В Германии питанию уделяется большое внимание, что находит отражение в языке. С учетом позднего периода объединения немецких земель, до сих пор региональные кухни имеют свои стойкие отличия не только в рецептуре, но и в названиях. В наименованиях реалий-еды часто используются диалектальные формы.2. Особо много реалий связано с праздниками, включая и праздничные, традиционные блюда и напитки. Это касается, в первую очередь, Рождественских праздников и пивного фестиваля Oktoberfest.Данные реалии и их обозначения тщательно сохраняются и передаются из поколения в поколение.3. Этнографические реалии еды и бытовых предприятий питания и торговли продуктами питания отражают изменения в обществе. Реалии, исконно принадлежащие немецкому народу, пополняются реалиями Германии, но уже из турецкого этноса. Появления ряда реалий связано с переходом на другой образ питания – от традиционного поедания в большом количестве мясных сосисок, рулек, жаркого к вегетарианству и веганству. Также увеличивается количество жителей Германии, которые покупают биопродукты в биомагазинах и берут в столовой «клима»-блюда.Это не просто ЗАКЛЮЧЕНИЕНациональную кухню любой страны по праву можно назвать не просто важной составляющей жизни местного населения, но и такой же достопримечательностью, как и ее дворцы, памятники и музеи. Кулинарные традициинародов мира, как никакие другие, отражают как и чем живет определенный этнос. Немецкие реалии, обозначающие продукты питания, напитки, предприятия общественного питания – наглядное этому подтверждение.Данная тематическая группа была использована как основа исследования функционирования реалий-слов в современном языке. На сегодняшний день нет точной формулировки и классификации, какие же языковые единицы относятся к реалиям. Данное исследование доказало, что еда и напитки однозначно относятся к уникальной лексике с национально-окрашенным элементом. Этнографические реалии не просто называют определенное блюдо или напиток, они содержат обширную дополнительную, фоновую информацию, которая помогает лучше понять тот народ, который дал такие наименования. В данном исследовании дан общий обзор состояния реалий данной тематической группы, работа может быть продолжена в направлении контрастивного исследования региональных вариантов с другими немецкоговорящими странами, с учетом различного общественно-политического, исторического развития и природных условий, а также более детального изучения современного состояния и возможного прогнозирования этнографических реалий не только по теме питание. Исследовательская работа имеет большое практическое значение для лучшего понимания менталитета, образа жизни немецкого народа. Экстралингвистические знания о реалияхпомогут студентами и практикующими лингвистами избежать возможной ошибки в коммуникативном процессе с носителями языка. Знания этнографических реалий незаменимы в путешествиях, поэтому данное исследование может послужить основой пособия для сферы туризма по немецкоговорящимстранам.Таким образом, цель исследования достигнута, его задачи решены.Список использованной литературы1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. 6-е изд. – М.: URSS, 2021. – 240 с.2. Берков В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – 2-е изд. – М. :АСТ, 2006. – 190 с.3. ВайсбурдМ.Л. Реалии как элемент страноведения. – РязР, 1972, №3. – С. 98-100.4. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики: внутреннее устройство языка как знаковой системы. Уфа, 1994. – 208 с. 5. Васюкова А.Т., Варварина Н.М. Кухни народов мира: Учебник. М.: 2022 – 336 с.6. История и самые знаменитые блюда немецкой кухни. – URL: https://banket.livejournal.com/2088.html (дата обращения: 20.11.2022)7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.9. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 5-е изд. – М. : Р. Валент, 2012. – 406 с.10. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 399 с.11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международ. отношения, 1976. – 180 с.12. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2001. – 416 с.13. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб.пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У.М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 208 с/14. МункуеваР.Б., Серебрякова Ю.А. Понятие национального характера // Вестник БГУ. 2018. – №3. – C. 32-37.15. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111.16. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964. – 243 с.17. Реформатский А.А. Введение в языковедение : учебник для вузов. 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2017. – 536 с.18. Словарь современного немецкого языка Duden. Электронная версия URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 29.11.2022).19. СтернинИ.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 288 с.20. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. – 1958. – № 2. – С. 50-54.21. Томан И. Немецкая кухня в экстремальных ситуациях. В:Московская Немецкая газета. – URL:https://ru.mdz-moskau.eu/nemeckaya-kuhnya-v-ekstremalnyh-situaciyah/ (дата обращения: 24.11.2022)22. ТомахинГ.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.24. ШейманЛ.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах русской литературы для национальной школы // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М. : Русский язык, 1978. – С. 112–119.Источники исследования:1. https://www.bioladen.de/home/2. https://www.rebstock-neuweier.de/speisekarte.html 3. https://www.rewe.de/ernaehrung/deutsche-kueche/4. https://studentenwerk-leipzig.de/mensen-cafeterien/speiseplan5. https://www.tripadvisor.de/Restaurant6. https://wiesnkini.deПРИЛОЖЕНИЕ АИконографика «Чем питаются в Германии»(источник: https://www.rewe.de/ernaehrung/deutsche-kueche/)ПРИЛОЖЕНИЕ БМеню Oktoberfest 2022(источник: https://wiesnkini.de)ПРИЛОЖЕНИЕ ВМеню ресторанов Гамбурга(источник: https://www.tripadvisor.de/Restaurant)ПРИЛОЖЕНИЕ ГМеню ресторана в Баден-Вюртенберге(источник: https://www.rebstock-neuweier.de/speisekarte.html)ПРИЛОЖЕНИЕ ДМеню университетской столовой г. Лейпциг(источник: https://studentenwerk-leipzig.de/mensen-cafeterien/speiseplan)
2. Берков В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – 2-е изд. – М. : АСТ, 2006. – 190 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – РязР, 1972, №3. – С. 98-100.
4. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики: внутреннее устройство языка как знаковой системы. Уфа, 1994. – 208 с.
5. Васюкова А.Т., Варварина Н.М. Кухни народов мира: Учебник. М.: 2022 – 336 с.
6. История и самые знаменитые блюда немецкой кухни. – URL: https: //banket.livejournal.com/2088.html (дата обращения: 20.11.2022)
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.
9. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 5-е изд. – М. : Р. Валент, 2012. – 406 с.
10. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 399 с.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международ. отношения, 1976. – 180 с.
12. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2001. – 416 с.
13. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У.М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 208 с/
14. Мункуева Р.Б., Серебрякова Ю.А. Понятие национального характера // Вестник БГУ. 2018. – №3. – C. 32-37.
15. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111.
16. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964. – 243 с.
17. Реформатский А.А. Введение в языковедение : учебник для вузов. 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2017. – 536 с.
18. Словарь современного немецкого языка Duden. Электронная версия URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 29.11.2022).
19. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 288 с.
20. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. – 1958. – № 2. – С. 50-54.
21. Томан И. Немецкая кухня в экстремальных ситуациях. В:Московская Немецкая газета. – URL: https://ru.mdz-moskau.eu/ nemeckaya-kuhnya-v-ekstremalnyh-situaciyah/ (дата обращения: 24.11.2022)
22. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
24. Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах русской литературы для национальной школы // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М. : Русский язык, 1978. – С. 112–119.
Источники исследования:
1. https://www.bioladen.de/home/
2. https://www.rebstock-neuweier.de/speisekarte.html
3. https://www.rewe.de/ernaehrung/deutsche-kueche/
4. https://studentenwerk-leipzig.de/mensen-cafeterien/speiseplan
5. https://www.tripadvisor.de/Restaurant
6. https://wiesnkini.de
Вопрос-ответ:
Какие реалии характерны для гастрономической сферы Германии?
В германской гастрономической сфере есть такие реалии, как традиции питания, региональные меню, национальные блюда и напитки.
Как можно классифицировать реалии, связанные с питанием и напитками в Германии?
Реалии, связанные с питанием и напитками в Германии, можно классифицировать по традициям питания, региональным особенностям меню и предпочтениям в национальных блюдах и напитках.
Какие реалии можно отнести к компонентам языковой картины мира Германии?
Компонентами языковой картины мира Германии являются региональные меню, национальные рецепты блюд и напитков, а также традиции питания.
Какие традиции питания присутствуют в Германии?
В Германии присутствуют такие традиции питания, как употребление хлеба, колбас и сыров, питание с большим количеством мяса, а также традиционные напитки, включая пиво и вино.
Какие особенности меню в различных регионах Германии?
В различных регионах Германии есть свои особенности в меню, которые отражают местные предпочтения и традиции. Например, в южных регионах популярны блюда с тяжелыми соусами и картофельными гарнирами, а на севере предпочитают рыбу и морепродукты.
Какие явления относятся к понятию "реалии"?
Под понятием "реалии" понимаются различные социокультурные и этнографические феномены, включая пищу, напитки и бытовые заведения, которые отражают традиции и обычаи народа.
Как реалии являются компонентами языковой картины мира?
Реалии выступают в качестве специфических элементов языка, которые описывают и отражают особенности культуры и обычаев определенного этнографического сообщества. Они формируют особую лексическую группу, присущую только этому языку и этим культурным реалиям.
Какие классификации реалий существуют?
Существуют различные подходы к классификации реалий, включая их деление по сферам жизни, регионам или культурным традициям. Например, в контексте Германии можно выделить классификацию реалий, связанных с питанием, такие как региональные меню и традиции питания.
Какие традиции питания существуют в Германии?
В Германии существуют различные традиции питания, которые зависят от региона и местных обычаев. Например, в одних регионах популярна пшеничная выпечка и пиво, в других - мясные блюда и картофель. Также в Германии практикуется употребление хлеба и колбасы, являющихся основой немецкой кухни.