«ТЕРМИНОЛОГИЯ КЕРЛИНГА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 21 + 21 источник
- Добавлена 31.12.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ТЕРМИНОЛОГИЯ КЕРЛИНГА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Происхождение терминологии керлинга 5
1.2. Сленг в спорте и керлинге 7
1.3. Семантические особенности заимствованных слов, ставших терминами керлинга 9
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КЁРЛИНГА 13
2.1. Анализ особенностей терминологии кёрлинга в английском языке 13
2.2 Анализ особенностей терминологии кёрлинга в немецком языке 15
2.3. Сравнительно-сопоставительная характеристика терминологии в двух языках 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24
Среди немецких терминов выделяется множество англицизмов, что связано прежде всего с английским происхождением кёрлинга как игры. 2.3. Сравнительно-сопоставительная характеристика терминологии в двух языкахВ рамках анализа семантических, структурно-словообразовательных и грамматических особенностей английских и русских терминов кёрлинга был использован метод сравнительно-сопоставительного анализа. В результате сравнительно-сопоставительного исследования особенностей английских и русских терминов кёрлинга удалось выделить их сходства и различия. Рассмотрим сходства терминов кёрлинга в двух языках. Причин сосуществования немецкого и заимствованного терминов несколько: а) влияние англоязычной культуры, где возник или развился спорт, или благодаря которой вид спорта получил международное распространение; б) влияние терминологий смежных видов спорта; в) влияние молодежной субкультуры и спортивного жаргона [15]; г) влияние рекламного дискурса, когда авторы рекламных текстов или фирмы, производящие новый и необычный инвентарь, стремятся сохранить или дать англоязычное название в немецкоязычном пространстве; д) роль английского языка в современном мире; е) особенности интернеткоммуникации, в которой понятие языковой нормы обладает меньшей значимостью.Первое сходство заключается в тематической классификации терминов кёрлинга. В английской и немецкой терминологии кёрлинга выделяются такие тематические группы, как: участники игры, поле и игровая площадка, экипировка и инвентарь, ход игры и её результаты, броски и материалы. Наполнение этих групп также является эквивалентным в двух языках. Так, например, тематическая группа участников игры в английском языке представлена терминами:alternate, chiefumpire, curler, first, lead, second, skip, sweeper, vice-skip. В немецком языке эта группа представлена следующими терминами:curler, second, skip, skipin, team, third, trainer, umpire, vizeskip, vizeskipin. Сходство тематической классификации в двух языках объясняется прежде всего тем, что английская и немецкая терминологии кёрлинга имеют одинаковую сферу употребления, а также построена на сходной понятийной системе. Другими словами, термины кёрлинга в английском и немецком языках обозначают одни и те же понятия. Второе сходство заключается в том, что термины кёрлинга в английском и немецком языках вступают между собой в сходные семантические отношения. Так, в обеих терминологиях были выделены случаи реализации гиперо– и гипонимических отношенийdraw -drawshot,curler – skip, vice-skip, lead, secondи др., синонимии broom – brush, rock – stone, double-raise-takeout - doubletake-out, антонимии: hit-and-stay – hit-and-roll. Третье сходство заключается в классификации терминов кёрлинга в английском и немецком языках по их структуре. В обоих языках выделяются простые термины, состоящие из одного слова: raise, ice, counter, peel, equipe, extender, griff, handle; сложные термины, состоящие из двух и более основ: hog-line, backline, playingend, mixed-doppel-team, mixed-team, rollstuhl-curler, а также терминологические сочетания eyeonthehog, backofthehouse, backhouseweight, laststonedraw. Четвёртое сходство заключается в использовании таких способов термин образования в английском и немецком языках, как аффиксация (biter, sweeper, curlerin,skipin), конверсия (raise, freeze, first, fourth, lead,), словосложение (backline, homeend,fronthouseweight,laststonedraw).Следующее сходство обнаруживается в использовании некоторых словообразовательные моделей в английских и немецких терминах кёрлинга. Так, и в английском и в немецком языках обнаруживаются термины, образованные по моделям N + N (сущ. + сущ.): drawweight, cornerguard, draw shot; Adj. + N (прил. + сущ.): backline, blankend.Ещё одно сходство английских и немецких терминов кёрлинга связано с эквивалентностью структуры отдельно взятых английских и немецких терминов, обозначающих одно и то же понятие, например: draw – draw, sweeper – sweeper, lead - lead. Анализ грамматических особенностей английских и немецких терминов кёрлинга позволил установить ещё одно сходство. Большая часть английских и немецких терминов кёрлинга по своему грамматическому значению являются существительными, например: end, ice, hog-line,sweeper, curlen. Также в обоих языках выделяется небольшое количество терминов, обладающих грамматическим значением глагола, например: steal, draw. Это объясняется тем, что существительное в любом языке отражает в своём значении то или иное понятие, в то время как другие части речи служат в основном для характеристики этих понятий. Следующее сходство связано с проявлением синонимических отношений между терминами. Так, анализ семантики английских и немецких терминов показал, что случаи проявления синонимических отношений в немецком языке встречаются примерно с такой же частотой, как и в английском языке. В английской выборке примеров встречаются 5 пар синонимов, а в немецкой выборке примеров – также 5 пар синонимов. Кроме того, в немецких парах синонимичных терминов чаще всего один термин представляет собой заимствования, а другой – его немецкий аналог, например:lead –leadspieler, abgabe - clearing. Это можно объяснить тем, что в немецком языке терминология кёрлинга позаимствовала терминологию из английского языка, но при этом также используется родной язык. Первое отличие английской и немецкой терминологии кёрлинга устанавливается при анализе некоторых терминов в двух языках. Так, например, в английском языке понятие рода отсутствует, в то время как в немецком зыке выделяются случаи обозначения игроков женского рода суффиксом -in: curlerin –игрок в керлинг женского рода, skipin – скип женского рода. Второе различие обнаруживается в этимологическом составе терминов кёрлинга в английском и немецком языках. В английском языке в большинстве случаев термины представлены исконно английскими элементами (house, ice, hackline), или заимствованиями из других языков, которые вошли в состав английского языка уже давно и полностью ассимилировались в нём (cornerguard, devider). В немецкой терминологии кёрлинга отмечается большое количество англицизмов. Это объясняется прежде всего английским происхождением самого кёрлинга как вида спорта, а также стремлением отграничить термины кёрлинга от терминов других видов спорта, или других сфер общения. При этом часть термина представлена на английском языке, а вторая на немецком, например: leadspieler – анг. lead + нем. spieler – главный игрок, лид, leadspielerin – анг. lead + нем. spielerin– главный игрок, лидженского рода. Третье различие заключается в более частом использовании метафоризации как способа образования термина в английской терминологии кёрлинга, в то время как в немецкой терминологии этот способ встречается очень редко. Это можно объяснить тем, что в английском языке источником терминологической номинации служат общеупотребительные слова языка, в то время как в немецкой терминологии кёрлинга используется мало элементов исконного происхождения. Следующее отличие заключается в особенностях проявления некоторых способов словообразования в немецкой и английской терминологии кёрлинга. Наиболее ярко это отличие проявляется в английских и немецких терминах, образованных путём конверсии. Так, в английском языке чаще встречаются случаи перехода глагола в грамматический класс существительного (raise, freeze), а в немецкомязыке отмечаются случаи перехода существительного вприлагательное (leadspieler). Также и в английской терминологии кёрлинга и внемецкой встречаются термины, образованные путём сокращения (skip–от skipper). Ещё одним отличием немецкой терминологии кёрлинга от английской является наполнение групп терминов в зависимости от их структуры. Так, в английской терминологии терминологические сочетания представлены только фразовыми терминологическими сочетаниями:topofthehouse, eyeonthehog, в немецкой терминологии выделяются термины, являющиеся свободными словосочетаниями (pebblekanne, pebblewasseruckenkanne), и термины, являющиеся фразовыми единствами (centerguard, extraend). Следующее отличие проявляется в использовании некоторых словообразовательных моделей терминологии кёрлинга двух языков. Так, ванглийскойтерминологиивыделяютсяследующиемодели: ParticipleII+N (hoggedstone, burnedstone); ParticipleI+N (measuringdevice, deliveringend);V+Prep.:tapback, takeout. В немецкой терминологии также выделяются додели, которые не используются в английской терминологии, например: сущ. + прил. + сущ. (curling-nationalmannschaft).Отличия в терминологиях кёрлинга в английском и русском языках отмечаются также при рассмотрении эквивалентных пар в двух языках. Так, выделяются случаи, когда английскому простому термину соответствует немецкий сложный термин или терминологическое сочетание:aufprallen, dreierhaus. В целом, можно заключить, что английская и немецкая терминологии кёрлинга имеют свою историю развития, хотя и отражают одинаковую систему понятий. Это приводит к сходствам и различиям в семантических, структурно-словообразовательных и грамматических особенностях терминов в двух языках.Терминологическая номинация в исследуемых нами языках происходит по-разному, но общим является то, что в них под объективным и обязательным влиянием процессов глобализации формируется терминология спортивного дискурса, номинирующая общие для всех лингвокультур понятия, задачей которой является обеспечение процесса коммуникации в спортивной сфере. Следует отметить, что спортивный дискурс постоянно развивается, появляются новые тенденции терминологической номинации, которые дают основу для ее дальнейшего исследования.ЗАКЛЮЧЕНИЕЭтакурсоваяработабылапосвященаизучениютерминовкерлинга. Врезультатепроведенногоисследованиябылисделаныследующиевыводы:1) Керлинг - однаиздревнихигр, котораябылаизобретенавШотландии. СтановлениекерлингакакмировоговидаспортаначалосьвВеликобритании. Вместесразвитиемкерлинга, формированиемегоправилразвиваласьианглийскаятерминологиякерлинга.2) Впрофессиональнойсферекерлинганарядустерминамииспользуетсясленг. Сленгкерлингаотличаетсяоттерминовкерлингасвоейвыразительностьюиэкспрессивностью. Термины, всвоюочередь, имеютнейтральнуюокраску. Керлинг-сленгобразуетсяспомощьюметафоризации, метонимииидругихспособовноминации.3) Внемецкомязыкетерминыкерлингавосновномпредставленызаимствованнойлексикой. Срединихможновыделитьбольшоеколичествофактическизаимствованныхслов, перешедшихвнемецкийязыкчерезтранскрипциюитранслитерацию. Этообстоятельствообъясняетсявпервуюочередьпроисхождениемкерлинга, необходимостьюотличатьтерминыкерлингаотдругихтерминологий, атакжеэкономиейязыка. Такжепричинойявляетсямеждународныйстатускерлингакаквидаспортаинеобходимостьвзаимодействиямеждуспортсменамиизразныхстран. Семантиказаимствованныхсловзаимствуетсявместесословом, номотивирующийпризнак, легшийвосновуноминации, можетбытьопределентолькопутеманализаанглийскогоисходногослова.4) Терминыкерлингаванглийскоминемецкомязыкахимеютсходстваиразличия. Важноесходствованглийскойинемецкойтерминологиикерлингазаключаетсявтематическойклассификациитерминов. Этосвязанособщностьювыражаемыхпонятий, атакжеобщейсферойиспользованиятерминов. Терминыкерлингаванглийскоминемецкомязыкахвступаютвразличныесемантическиеотношения: гипонимия, гипернимия, синонимия, антонимия. Терминыкерлингаванглийскоминемецкомязыкахсхожипосвоейструктуре; различаютсяпростые, сложныетерминыитерминологическиесочетания. Выделяютсяпарыэквивалентоввтерминологиидвухязыковсодинаковойструктурой. Английскиеинемецкиетерминыдлякерлингаимеютграмматическоезначениесуществительногоилиглагола. Синонимиявнемецкойтерминологиикерлингавстречаетсячаще, чемванглийской. Восновномэтосвязаносналичиемвнемецкойтерминологиидвухвариантовтерминов, одинизкоторыхявляетсяанглицизмом, авторойобразовансредстваминемецкогоязыка.5) Различиявструктуре (выявлениенесколькихтиповтерминологическихсочетаний) ивсловообразовательныхмоделяханглийскихинемецкихтерминовкерлингаобусловленывбольшейстепениразличиямивструктуредвухязыков. Ванглийскойтерминологиикерлингачаще, чемврусской, наблюдаетсяобразованиетерминовпутемметафоризации. Этообъясняетсятем, чтованглийскомязыкебольшетерминовисконноанглийскогопроисхождения, значениякоторыхподлежатметафорическомупереносу.Такимобразом, особенноститерминовкерлингаванглийскоминемецкомязыкахимеютсвоисходстваиразличия, которыеобъясняютсямногимилингвистическимииэкстралингвистическимифакторами.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАбросимова Л. С., Богданова М.А. Жаргон в спортивном дискурсе: формирование и функционирование // Научный результат. Вопросы лингвистической и прикладной лингвистики. – 2015. – Т. 1. – №4. – с. 125 – 129.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 360.Береговская Н. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1996. – с. 46 – 52.Дмитриева, А. С. Становление и развитие кёрлинга в России / А. С. Дмитриева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 16 (411). — С. 486-487. — URL: https://moluch.ru/archive/411/90515/ (дата обращения: 01.12.2022).Домбровская М.А. Сленговый лексикон в английском языке: образование и применение // Бизнес и дизайн ревю. – 2016. – Т.1 - №1 – с. 16.Донцова Л.Н., Ковалевич Е.П. Английская лексикология: Учебно-методическое пособие. – Армавир: Редакционно-издательский центр АГПУ. – 64 c.Казарина С.Г., Гуляева Т.Ю., Казарина Н.Б. Синонимия в терминологиях зимних видов спорта: оправданная закономерность или нарушение терминоведческих требований? // Спортивная терминология. – 2021. - №3. – с. 52 – 57.Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М., 1986. – 79 с. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2001. – С. 220Немецко-русский словарь-справочник терминов зимних видов спорта = Wintersport. Deutsch-russischesWörterbuch / А. И. Едличко, Р. Х. Яфаров. - Москва: Прометей, 2021.Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на примере баскетбольной терминосистемы) / Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. – Северодвинск, 2003. – 24 с.Симонова К.Ю., Елисеева Ю.С. Структурно-семантические особенности английских терминов кёрлинга //Языки науки и техники в современном мире. Материалы VIII Международной научно-практической конференции. – Омск, 2019. – с. 183 – 187.Словарь иностранных слов [электронный источник] http://foreign.slovaronline.com/Т/ТЕ/13115-TERMINСпортивный словарь. – Интернет-ресурс. - URL: http://www.sport-dic.ru/ (Дата обращения: 30.11.2022).Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30–90-е гг. XIX в. – М.-Л.: Наука, 1965.Спортивный словарь. – Интернет-ресурс. - URL: http://www.sport-dic.ru/ (Дата обращения: 30.11.2022).Стефановская Е.И. Коммуникативная риторика современного спортивного дискурса // Международная журналистика-2017: идея интеграции интеграций и медиа: материалы VI Международной научно-практической конференции, Минск, 16 февраля 2017 г. / сост. Б. Л. Залесский; под общ. ред. Т. Н. Дасаевой. — Минск: Изд. центр БГУ, 2017. - С. 302-308.Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского университета, 1987. 154с.Туреханова А.М., Тажибаева Р.Д., Абжанова А.Х. Анализ смысла технических единиц языка в терминах гипонимии и гиперонимии – многоуровневый комплекс смыслообразов // Наука и мир. – 2014. - №5-2. – с. 106 – 109.Яфаров Р. Х. Лингво-дисурсивная характеристика терминов зимнего спорта в немецком языке / Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2018. – 240 с.https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K41
1. Абросимова Л. С., Богданова М.А. Жаргон в спортивном дискурсе: формирование и функционирование // Научный результат. Вопросы лингвистической и прикладной лингвистики. – 2015. – Т. 1. – №4. – с. 125 – 129.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 360.
3. Береговская Н. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1996. – с. 46 – 52.
4. Дмитриева, А. С. Становление и развитие кёрлинга в России / А. С. Дмитриева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 16 (411). — С. 486-487. — URL: https://moluch.ru/archive/411/90515/ (дата обращения: 01.12.2022).
5. Домбровская М.А. Сленговый лексикон в английском языке: образование и применение // Бизнес и дизайн ревю. – 2016. – Т.1 - №1 – с. 16.
6. Донцова Л.Н., Ковалевич Е.П. Английская лексикология: Учебно-методическое пособие. – Армавир: Редакционно-издательский центр АГПУ. – 64 c.
7. Казарина С.Г., Гуляева Т.Ю., Казарина Н.Б. Синонимия в терминологиях зимних видов спорта: оправданная закономерность или нарушение терминоведческих требований? // Спортивная терминология. – 2021. - №3. – с. 52 – 57.
8. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М., 1986. – 79 с.
9. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2001. – С. 220
10. Немецко-русский словарь-справочник терминов зимних видов спорта = Wintersport. Deutsch-russisches Wörterbuch / А. И. Едличко, Р. Х. Яфаров. - Москва: Прометей, 2021.
11. Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на примере баскетбольной терминосистемы) / Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. – Северодвинск, 2003. – 24 с.
12. Симонова К.Ю., Елисеева Ю.С. Структурно-семантические особенности английских терминов кёрлинга //Языки науки и техники в современном мире. Материалы VIII Международной научно-практической конференции. – Омск, 2019. – с. 183 – 187.
13. Словарь иностранных слов [электронный источник] http://foreign.slovaronline.com/Т/ТЕ/13115-TERMIN
14. Спортивный словарь. – Интернет-ресурс. - URL: http://www.sport-dic.ru/ (Дата обращения: 30.11.2022).
15. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30–90-е гг. XIX в. – М.-Л.: Наука, 1965.
16. Спортивный словарь. – Интернет-ресурс. - URL: http://www.sport-dic.ru/ (Дата обращения: 30.11.2022).
17. Стефановская Е.И. Коммуникативная риторика современного спортивного дискурса // Международная журналистика-2017: идея интеграции интеграций и медиа: материалы VI Международной научно-практической конференции, Минск, 16 февраля 2017 г. / сост. Б. Л. Залесский; под общ. ред. Т. Н. Дасаевой. — Минск: Изд. центр БГУ, 2017. - С. 302-308.
18. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского университета, 1987. 154с.
19. Туреханова А.М., Тажибаева Р.Д., Абжанова А.Х. Анализ смысла технических единиц языка в терминах гипонимии и гиперонимии – многоуровневый комплекс смыслообразов // Наука и мир. – 2014. - №5-2. – с. 106 – 109.
20. Яфаров Р. Х. Лингво-дисурсивная характеристика терминов зимнего спорта в немецком языке / Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2018. – 240 с.
21. https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K41
Вопрос-ответ:
Что такое керлинг?
Керлинг - это спортивная игра на льду, в которой команды по очереди бросают камни по специальной дорожке с целью приблизить их к центру мишени.
Откуда происходит терминология керлинга?
Терминология керлинга происходит из разных языков, таких как английский, шотландский и немецкий.
Какое место занимает немецкий язык в терминологии керлинга?
Немецкий язык занимает важное место в терминологии керлинга, так как многие термины и выражения были заимствованы из немецкого языка.
Какие особенности семантики заимствованных слов в терминологии керлинга?
Особенности семантики заимствованных слов в терминологии керлинга заключаются в том, что они часто имеют специфическое значение, связанное с правилами и техникой игры.
Как отличается терминология керлинга в немецком и английском языках?
Терминология керлинга в немецком и английском языках имеет свои особенности, но общие термины и выражения присутствуют в обоих языках.
Что такое керлинг?
Керлинг - это командный зимний вид спорта, в котором две команды соревнуются в том, чтобы бросить свои камни по льду в цель, используя метлу для контроля скольжения камня.
Откуда происходит терминология керлинга?
Терминология керлинга происходит из английского языка, так как этот вид спорта был развит и получил широкое распространение именно в Англии.
В чем заключаются семантические особенности заимствованных слов в терминологии керлинга?
В терминологии керлинга семантические особенности заимствованных слов заключаются в том, что эти слова приобрели новое значение и употребляются только в контексте керлинга, отличаясь от своих исходных значений.