Анализ перевода Евгения Онегина с русского на английский
Заказать уникальную курсовую работу- 47 47 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 06.01.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Специфика перевода произведений А.С. Пушкина 5
1.1 Особенности перевода художественной литературы 5
1.2 Творчество и стиль русского писателя А.С. Пушкина 8
1.3 Переводы произведений А.С. Пушкина на английский язык 10
Глава II. Главные особенности перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык 14
2.1 Особенности перевода лексики А.С. Пушкина в произведении «Евгений Онегин» 14
2.2 Специфика передачи стилистических приемов А.С. Пушкина 23
2.3 Синтаксические и структурные особенности перевода романа «Евгений Онегин» на английский язык 28
Заключение 32
Список литературы 34
Приложение 1 38
Стилистические приемы (эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения, фразеологизмы) обычно сохраняютсяпри помощи использования синтаксических уподоблений и словарных соответствий. То же самое можно сказать о сохранениисинтаксических особенностей «Евгения Онегина» посредством синтаксических уподоблений: параллелизм, анафора, бессоюзие, умолчание, вставные конструкции. Сноски писателя, представляющие структурнуюособенность романа, передаются особыми способами: добавлением и экспликацией.Список литературыАбдрахманова Р.Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты) / Р.Дж. Абдрахманова. – Бишкек: Изд-влКРСУ, 2014. – 86 с.Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 120 с.Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.Воронцова Т.А. Элементарная стилистика / Т.А. Воронцова. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. – 130 с.Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль… / Е.Б. Демидова. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.Ефимова А.Д. Особенности передачи национально-специфичной лексики (на примере наименований средств передвижения в переводе романа «Евгений Онегин» В. В. Набоковым) / А.Д. Ефимова // Преподаватель ХХI век. – 2020. – № 1-2. – С. 372-383. Ивахненко М.Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов / М.Н. Ивахненко // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. – М.: МПГУ, 2018. – С. 105-110.Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015. – 84 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина / А. Липгарт // А.С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на английский язык. – М.: Рудомино; Радуга, 1999. – С. 5-20.Люлька В.Н. Стиль литературного произведения как структура / В.Н. Люлька // Наука. – 2010. – С. 167-173.Мандель Б.Р. Теория литературы: ответы на экзаменационные вопросы / Б.Р. Мандель. – М.: Директ-Медиа, 2014. – 650 с.Мейлах Б.С. Пушкин А. / Б.С. Мейлах // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. – М.: Сов.энцикл., 1962–1978. – Т. 6: Присказка — «Советская Россия». – 1971. – С. 92-105. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-0923.htm, дата обращения 01.12.2022.Нестерова Н.М. «с живой картины список бледный»: об английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина / Н.М. Нестерова // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. – 2014. – № 4. – С. 26-35.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ozhegov.org/, дата обращения 05.12.2022.Панина Е.И. Особенности английского перевода повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» (на примере функционирования русских префиксальных глаголов в тексте литературного произведения) / Е.И. Панина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 4. – С. 154-157.Переволочанская С.Н. Смысловая рефлексия при выработке синтетического стиля в языке А. С. Пушкина / С.Н. Переволочанская // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2009. – № 10-2. – С. 243-252.Пушкин А.С. Драматические произведения. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. Собрание Сочинение в десяти томах. – Т. 4. – М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1959. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p4.txt, дата обращения 20.11.2022.Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Д. Раренко. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.Ремчукова Е.Н. Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках // Е.Н. Румчукова, Е.М. Недопекина // RussianJournalofLinguistics. – 2020. – Т. 24. – № 4. – С. 945-968.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Феруза О.О. Роль Пушкина в формировании языковой нормы / О.О. Феруза, Р.Д. Саломат // ScienceandEducation. – 2022. – Т. 3. – № 6. – С. 1687-1692.Храпченко М. Пушкин А.С. / М. Храпченко // Литературная энциклопедия. – М., 1935. – Т. 9. – Стб. 378-413. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pushkin-lit.ru/pushkin/bio/hrapchenko-pushkin.htm, дата обращения 01.12.2022.Челышев Е.П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода / Е.П. Челышев // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. – 2015. – Т. 10. – № 1. – 17 с. Чуковский К. Онегин на чужбине / К. Чуковский // Чуковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.: Сов.писатель, 1988. – С. 324-344. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://bookscafe.net/read/chukovskiy_korney-vysokoe_iskusstvo-147384.html#p121_TOC_idp1659176048, дата обращения 02.12.2022.OxfordLearner’sDictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, дата обращения 05.12.2022.Pushkin A. Eugene Onegin / A. Pushkin / translated by S. Mitchell. – Penguin Group USA, Inc., 2008. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://royallib.com/book/Pushkin_Alexander/eugene_onegin.html. дата обращения 20.11.2022.Приложение 1Особенности перевода «Евгения Онегина» с русского на английский№ОригиналПереводСпособ перевода1И жить торопится и чувствовать спешит.Кн. Вяземский.And it hurries to live and it hastens to feel.PrinceVyazemsky1Добавление2Функциональная замена3Так думал молодой повеса,Летя в пыли на почтовых,Всевышней волею ЗевесаНаследник всех своих родных.Друзья Людмилы и Руслана!Reflecting thus, a youthful scapegrace,By lofty Zeus’s2 will the heirOf all his kinsfolk, in a post-chaise,Flew headlong through the dusty air.Friends of Ruslan and of Lyudmila3Словарное соответствие4Транскрипция + переводческий комментарий5Транскрипция + переводческий комментарий6С героем моего романаБез предисловий, сей же часПозвольте познакомить вас:Онегин, добрый мой приятель,Родился на брегах НевыLet me acquaint you with this fellow,The hero of my novel, pray,Without preamble or delay:My friend Onegin was begottenBy the NevaКомпенсация7Транскрипция8Транскрипция9Служив отлично благородно,Долгами жил его отец,Давал три бала ежегодноИ промотался наконец.Having retired from noble service,His father lived on borrowed cash,He gave three balls a year, imperviousAnd lost all in a final crashЭкспликация101 Писано в Бессарабии.4. But now the North’s unsafe for me : Pushkin’s note 1 to the chapter reads: ‘Written in Bessarabia’, his initial place of exile.Добавление11Судьба Евгения хранила:СперваMadame за ним ходила,Потом Monsieur ее сменил.Eugene was saved by fate’s decision:Madame took on his supervision ,Then to Monsieur passed on her trust.5Функциональная замена12Иноязычное вкрапление + переводческий комментарий13Иноязычное вкрапление14Ребенок был резов, но мил.Monsieurl'Abbe, француз убогой,Чтоб не измучилось дитя,Учил его всему шутя,Не докучал моралью строгой,Слегка за шалости бранилИ в Летний сад гулять водил.The child had charm, though boisterous.Monsieur l’Abbé, a threadbare Frenchman,Made light of everything he taughtFor fear of getting Eugene fraught;Of stern morality no henchman,He’d mildly check a boyish larkAnd walked him in the Summer Park.6Иноязычное вкрапление15Функциональная замена16Калькирование17Когда же юности мятежнойПришла Евгению пора,Пора надежд и грусти нежной,Monsieur прогнали со двора.But when young Eugene reached the morrowOf adolescent turbulence,Season of hopes and tender sorrow,Monsieur was straightway driven hence.грамматическая замена18Острижен по последней моде,Как dandy {2} лондонский одет -И наконецувидел свет.With hair trimmed to the latest fashion,Dressed like a London dandy , heAt last saw high society.Иноязычное вкрапление19Добавление 20Легко мазурку танцевалИ кланялся непринужденноDance the mazurka, treading lightAnd bow in manner unaffected.Транскрипция21С ученым видом знатокаХранить молчанье в важном спореИ возбуждать улыбку дамОгнем нежданных эпиграмм.At looking wise and listening,When argument became too serious,And, with a sudden epigram,At setting ladies’ smiles aflame.Синтаксическое уподобление22Он знал довольно по-латыне,Чтоб эпиграфы разбирать,Потолковать обЮвенале,В конце письма поставить valeThat he was able with a smatteringTo puzzle out an epigraph,To talk of Juvenal7 or set aConcluding vale to a letterТранскрипция + переводческий комментарий23Иноязычное вкрапление24Да помнил, хоть не без греха,Из Энеиды два стиха.From the Aeneid8 a verse or two,Not without fault, he also knew.Транскрипция + переводческий комментарий25Он рыться не имел охотыВ хронологической пылиБытописания земли:Но дней минувших анекдотыОт Ромула до наших днейХранил он в памяти своей.He did not have the scholar’s temperIn dusty chronicles to traceThe story of the human race:But anecdotes he did rememberOf bygone times, which he’d relay,From Romulus until this day.Синтаксическое уподобление26Транскрипция27Высокой страсти не имеяДля звуков жизни не щадить,Не мог он ямба от хорея,Как мы ни бились, отличить.The lofty passion not possessing,That sacrifices life to rhyme,He could, no matter how we pressed him,Not tell a trochee from an iamb,Словарное соответствие28Словарное соответствие29Бранил Гомера, Феокрита;Зато читал Адама СмитаHomer,9Theocritus10 he rubbished,But Adam Smith11 instead he relished,Транскрипция + переводческий комментарий30Транскрипция + переводческий комментарий31Транскрипция + переводческий комментарий32Отец понять его не могИ земли отдавал в залог.His father could not understand,And mortgaged, therefore, all his land.Свертывание33Надев широкий боливар {3},Онегин едет на бульварAnd, donning a broad bolivar,16Onegin to the boulevardТранскрипция + переводческий комментарий34Была наука страсти нежной,Которую воспел НазонThis was the art of tender passion,That Ovid13 sang and paid for dearФункциональная замена + переводческий комментарий35За что страдальцем кончил онСвой век блестящий и мятежныйВ Молдавии, в глуши степей,Вдали Италии своей.Ending his brilliant, wild careerIn banishment and deportationTo far Moldavia’s steppes, where hePined for his native Italy.Словарное соответствие36Транскрипция37Транскрипция38Как томно был он молчалив,Как пламенно красноречив,В сердечных письмах как небрежен!Одним дыша, одно любя,Как он умел забыть себя!Как взор его былбыстр и нежен,Стыдлив и дерзок, а поройБлистал послушною слезой!How languid, when no word he said,How fiery, when he spoke, instead,In letters of the heart how casual!Loving one thing exclusively,How self-forgetting he could be!How rapid was his look and bashful,Tender and bold, while off and onWith an obedient tear it shone.Синтаксическое уподобление39Словарное соответствие40Какие сети им готовил!What snares he’d set to make him founder!Синтаксическое уподобление41Но вы, блаженные мужья,С ним оставались вы друзьяBut you, blest husbands, you remainedHis friends and kept him entertainedСловарное соответствие42Его ласкал супруг лукавый,Фобласа давний ученикHis friends and kept him entertained:The cunning spouse, a Faublas15 pupilТранскрипция + переводческий комментарий43Бывало, он еще в постеле:К нему записочки несут.Что? Приглашенья? В самом деле,Три дома на вечер зовутSometimes, when still in bed he drowses,Notelets are brought to greet the day –What? Invitations? Yes, three housesInviting him to a soiréeКалькирование44Словарное соответствие (иноязычное вкрапление)45Куда ж поскачет мой проказник?For which will my young scamp be leaving?Словарное соответствие46И там гуляет на просторе,Пока недремлющий брегетНе прозвонит ему обедDrives out and strolls, at leisure swanning,Until Bréguet17 with watchful chimeRings out that it is dinner timeТранскрипция + переводческий комментарий47"Пади, пади!" - раздался крикThe cry resounds: ‘Away, away’;18Функциональная замена + переводческий комментарий48К Talon {4} помчался: он уверен,Что там уж ждет его КаверинOff to Talon’s:19 he’s sure that therein,Waiting for him, he’ll find Kaverin.20Иноязычное вкрапление + переводческий комментарий49Транскрипция + переводческий комментарий50Вошел: и пробка в потолок,Вина кометы брызнул токHe enters: cork to ceiling goesAnd comet wine21 spurts forth and flowsСинтаксическое уподобление51Пред ним roast-beefокровавленный,И трюфли, роскошь юных лет,Французской кухни лучший цвет,И Страсбурга пирог нетленныйМеж сыром лимбургскимживымИ ананасом золотым.Bloody roast beef22 is there to savour,And truffles, young men’s luxury,The bouquet of French cookery,And Strasbourg pie, that keeps for ever,23Between a golden ananas24And Limburg cheese’s living mass.25Иноязычное вкрапление + переводческий комментарий52Транскрипция + переводческий комментарий53Транскрипция + переводческий комментарий54Где каждый, вольностью дыша,Готов охлопать entrechatWhere liberty’s admirers26arePrepared to clap an entrechatФункциональная замена + переводческий комментарий55Иноязычное вкрапление56Обшикать Федру, Клеопатру,Моину вызвать (для того,Чтоб только слышали его).To hiss off Cleopatra, Phaedra,Call for Moëna2727 (in a word,Make sure their voices can be heard).Транскрипция + переводческий комментарий57Транскрипция + переводческий комментарий58Транскрипция + переводческий комментарий59Волшебный край!Enchanting world!Словарное соответствие60Блистал Фонвизин, друг свободы,И переимчивый КняжнинThere shone Fonvizin,28Bold king of the satiric scene,A friend of liberty and reason,And there shone copycat Knyazhnin.29Транскрипция + переводческий комментарий61Транскрипция + переводческий комментарий62Там Озеровневольны даниНародных слез, рукоплесканийС младой Семеновой делил;There, Ozerov30 shared the elationOf public tears and acclamationWith young Semyonova; there ourТранскрипция + переводческий комментарий63Транскрипция + переводческий комментарий64Там наш Катенин воскресилКорнеля гений величавый;Там вывел колкий ШаховскойСвоих комедий шумный рой,Katenin31 reproduced the powerof Corneille’s genius; there the scathingPrince Shakhovskoy32 delivered hisResounding swarm of comediesТранскрипция + переводческий комментарий65Транскрипция66Транскрипция + переводческий комментарий67Синтаксическое уподобление68Там и Дидло венчался славой,Там, там под сению кулисМладые дни мои неслись.There was Didelot,33 in glory bathing;There, in the wings that gave me shelter,My youthful days sped helter-skelter.Транскрипция + переводческий комментарий69Функциональная замена70Узрю ли русской ТерпсихорыДушой исполненный полет?Behold in soul-filled flight before usRussia’s Terpsichore34 again?Транскрипция + переводческий комментарий71Иль взор унылый не найдетЗнакомых лиц на сцене скучнойOr will my mournful gaze in vainSeek a known face on dreary stagesСловарное соответствие72И, устремив на чуждый светРазочарованный лорнет,Веселья зритель равнодушный,Безмолвно буду я зеватьИ о былом воспоминать?And, with my disabused lorgnetteUpon an alien public set,Indifferent to its latest rages,Shall I in silence yawn and castMy mind back to a bygone past?Словарное соответствие73Театр уж полон; ложи блещут;Партер и кресла - все кипит;The house is full; the boxes brilliant;Parterre and stalls – allseethe and roar;Словарное соответствие74Словарное соответствие75Добавление76В райке нетерпеливо плещут,И, взвившись, занавес шумит.Блистательна, полувоздушна,Смычку волшебному послушна,Толпою нимф окружена,Стоит ИстоминаUp in the gods they clap, ebullient,And, with a swish, the curtains soar.Semi-ethereal and radiant,To the enchanting bow obedient,Ringed round by nymphs, Istomina35Функциональная замена77Калькирование78Транскрипция + переводческий комментарий79Одной ногой касаясь пола,Другою медленно кружит,И вдруг прыжок, и вдруг летит,Летит, как пух от уст ЭолаStands still; one foot supporting her,She circles slowly with the other,And lo! a leap, and lo! she flies,Flies off like fluff across the skies,By Aeolus36 wafted hither thither;Синтаксическое уподобление80Функциональная замена81Транскрипция + переводческий комментарий82И молвил: "Всех пора на смену;Балеты долго я терпел,Но и Дидло мне надоел" {5}.And yawns, exclaiming with dismay:‘The whole damnlot there need replacing.I’ve suffered ballets long enough,And even Didelot’s boring stuff.’37Добавление83Транскрипция845 Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидлоисполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из нашихромантических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всейфранцузской литературе.37. evenDidelot’s boring stuff : Pushkin in his note 5 comments: ‘A feature of chilled feeling, worthy of Childe-Harold. Didelot’s ballets are filled with a liveliness of imagination and unusual charm. One of our romantic writers found in them far more poetry than in the whole of French literature.’ This ‘romantic writer’ was Pushkin himself.Добавление85Еще амуры, черти, змеиНа сцене скачут и шумят;Still cupids, devils, snakes keep leapingAcross the stage with noisy roars;Словарное соответствие86Еще не перестали топать,Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;Еще снаружи и внутриВезде блистают фонари;Еще, прозябнув, бьются кони,Наскуча упряжью своей,И кучера, вокруг огней,Бранят господ и бьют в ладониThere’s coughing still and stamping, slapping,Blowing of noses, hissing, clapping;Still inside, outside, burning bright,The lamps illuminate the night;And still in harness shivering horsesFidget, while coachmen round a fire,Beating their palms togetherСинтаксическое уподобление87Синтаксическое уподобление88Все, чем для прихоти обильнойТоргует ЛондонщепетильныйИ по Балтическим волнамЗа лес и сало возит нам,Все, что в Париже вкус голодныйWhatever trinket-dealingLondonTo satisfy our whims abundantExports across the Baltic flood,Exchanging it for tallow, wood;Whatever Paris, in its hunger,Having made taste an industryТранскрипция89Функциональная замена90Функциональная замена91Транскрипция92Янтарь на трубках Цареграда,Фарфор и бронза на столе,И, чувств изнеженных отрада,Духи в граненом хрусталеPipes from Tsargrad,38 inlaid with amber,Bronzes and china on a stand,Perfumes39 in crystal vials to pamperThe senses of a gentlemanТранскрипция + переводческий комментарий93Функциональная замена94Руссо(замечу мимоходом)Не мог понять, как важный ГримСмел чистить ногти перед ним,Rousseau40(I’ll note with your permission)Could not conceive how solemn Grimm41Dared clean his nails in front of him,Транскрипция + переводческий комментарий95Синтаксическое уподобление96Транскрипция + переводческий комментарий976 Tout le monde sutqu'ilmettait du blanc; et moi, qui n'encroyaisrien,je commencai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teintet pour avoirtrouve des tasses de blancsursa toilette, maissurcequ'entrant un matindanssachambre, je le trouvaibrossantsesongles avecune petite vergettefaiteexpres, ouvragequ'il continua fierementdevantmoi. Je jugeaiqu'unhomme qui passedeuxheurestous les matins a brossersesongles, peutbien passer quelques instants a remplir de blanc les creuxdesapeau.(Confessions de J. J. Rousseau)Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногтиособенной щеточкой.40. Rousseau : Jean-Jacques Rousseau (1712–78), French writer and philosopher. In his note 6 Pushkin quotes at length from the description in Rousseau’s Confessions of Grimm’s toiletry.Экспликация98Быть можно дельным человекомИ думать о красе ногтейOne still can be a man of actionAnd mind the beauty of one’s nails:Функциональная замена99Второй Чадаев, мой ЕвгенийMy Eugene, likeChaadaev,42 fearfulТранскрипция + переводческий комментарий100И из уборной выходилПодобный ветренойВенереAnd, stepping out at last from there,Looked like a giddyVenus wearingСинтаксическое уподобление101Словарное соответствие102Но панталоны, фрак, жилет,Всех этих слов на русском нет;But pantalons, frac and gilet43Are still not Russian words today.Транскрипция + переводческий комментарий103Транскрипция + переводческий комментарий104Транскрипция + переводческий комментарий105У нас теперь не то в предмете:Мы лучше поспешим на бал,Куда стремглав в ямской каретеУж мой Онегин поскакал.But to continue with our story:We’d better hurry to the ballTo which Onegin in his gloryHas sped by coach to make his call.Целостное преобразование106Экспликация107Перед померкшими домамиВдоль сонной улицы рядамиДвойные фонари каретВеселый изливают светThrough sleeping streets, past houses darkenedTwin carriage lamps pour out a jocundIllumination row on row,Словарное соответствие108Словарное соответствие109Вот наш герой подъехал к сенямBehold our hero at the doorwayФункциональная замена110Толпа мазуркой занята;Кругом и шум и теснотаMazurkas entertain the crowd;The room is packed, the noise is loudГрамматическая замена111Бренчат кавалергарда шпоры;Летают ножки милых дам;По их пленительным следамЛетают пламенные взорыThe spurs of Chevalier Gardes44 jangle,The little feet of ladies fly;Their charming tracks are followed byGlances that fly from every angleТранскрипция + переводческий комментарий112Словарное соответствие113Опущение114Вы также, маменьки, построжеЗа дочерьми смотрите вслед:Держите прямо свой лорнет!Не то... не то, избави боже!And you, mammas, pay more attention,Observe your daughters’ etiquetteAnd keep a hold on your lorgnette!Or else… you’ll need God’s intervention!Функциональная замена115Синтаксическое уподобление116Исчезло счастье юных лет,Как на лугах ваш легкий след.The happiness of youth has passedLike your light trace on meadow grass.Синтаксическое уподобление117Дианы грудь, ланиты ФлорыПрелестны, милые друзья!Diana’s45 breast, the cheeks of Flora,46Are charming, friends, I do agree,Транскрипция + переводческий комментарий118Транскрипция + переводческий комментарий119Влечет условною красойЖеланий своевольный рой.Their classic gracefulness inspiresA wilful swarming of desires.Синтаксическое уподобление120Люблю ее, мой друг Эльвина,Под длинной скатертью столов,Весной на мураве лугов,Зимой на чугуне камина,На зеркальном паркете зал,У моря на граните скал.I love them, dear Elvina,47 underA lengthy tablecloth or pressedOn grass in spring or when they restIn winter on a cast-iron fender,Upon the parquet floors of halls,Beside the sea on granite walls.Транскрипция + переводческий комментарий
2. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 120 с.
3. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
4. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика / Т.А. Воронцова. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. – 130 с.
5. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль… / Е.Б. Демидова. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
6. Ефимова А.Д. Особенности передачи национально-специфичной лексики (на примере наименований средств передвижения в переводе романа «Евгений Онегин» В. В. Набоковым) / А.Д. Ефимова // Преподаватель ХХI век. – 2020. – № 1-2. – С. 372-383.
7. Ивахненко М.Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов / М.Н. Ивахненко // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. – М.: МПГУ, 2018. – С. 105-110.
8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
10. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина / А. Липгарт // А.С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на английский язык. – М.: Рудомино; Радуга, 1999. – С. 5-20.
11. Люлька В.Н. Стиль литературного произведения как структура / В.Н. Люлька // Наука. – 2010. – С. 167-173.
12. Мандель Б.Р. Теория литературы: ответы на экзаменационные вопросы / Б.Р. Мандель. – М.: Директ-Медиа, 2014. – 650 с.
13. Мейлах Б.С. Пушкин А. / Б.С. Мейлах // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. – М.: Сов. энцикл., 1962–1978. – Т. 6: Присказка — «Советская Россия». – 1971. – С. 92-105. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-0923.htm, дата обращения 01.12.2022.
14. Нестерова Н.М. «с живой картины список бледный»: об английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина / Н.М. Нестерова // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. – 2014. – № 4. – С. 26-35.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ozhegov.org/, дата обращения 05.12.2022.
16. Панина Е.И. Особенности английского перевода повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» (на примере функционирования русских префиксальных глаголов в тексте литературного произведения) / Е.И. Панина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 4. – С. 154-157.
17. Переволочанская С.Н. Смысловая рефлексия при выработке синтетического стиля в языке А. С. Пушкина / С.Н. Переволочанская // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2009. – № 10-2. – С. 243-252.
18. Пушкин А.С. Драматические произведения. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. Собрание Сочинение в десяти томах. – Т. 4. – М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1959. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p4.txt, дата обращения 20.11.2022.
19. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Д. Раренко. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.
20. Ремчукова Е.Н. Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках // Е.Н. Румчукова, Е.М. Недопекина // Russian Journal of Linguistics. – 2020. – Т. 24. – № 4. – С. 945-968.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
23. Феруза О.О. Роль Пушкина в формировании языковой нормы / О.О. Феруза, Р.Д. Саломат // Science and Education. – 2022. – Т. 3. – № 6. – С. 1687-1692.
24. Храпченко М. Пушкин А.С. / М. Храпченко // Литературная энциклопедия. – М., 1935. – Т. 9. – Стб. 378-413. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pushkin-lit.ru/pushkin/bio/hrapchenko-pushkin.htm, дата обращения 01.12.2022.
25. Челышев Е.П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода / Е.П. Челышев // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. – 2015. – Т. 10. – № 1. – 17 с.
26. Чуковский К. Онегин на чужбине / К. Чуковский // Чуковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1988. – С. 324-344. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://bookscafe.net/read/chukovskiy_korney-vysokoe_iskusstvo-147384.html#p121_TOC_idp1659176048, дата обращения 02.12.2022.
27. Oxford Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, дата обращения 05.12.2022.
28. Pushkin A. Eugene Onegin / A. Pushkin / translated by S. Mitchell. – Penguin Group USA, Inc., 2008. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://royallib.com/book/Pushkin_Alexander/eugene_onegin.html. дата обращения 20.11.2022.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет перевод художественной литературы?
Перевод художественной литературы имеет свои особенности, так как требует передачи не только смысла, но и стиля, настроения и культурных особенностей оригинала. Переводчик должен быть способен точно воссоздать все эти аспекты на другом языке.
Что можно сказать о стиле А.С. Пушкина?
Творчество и стиль А.С. Пушкина отличаются элегантностью, точностью и образностью. Его язык богат и изящен, что делает его произведения уникальными. Пушкин использовал многочисленные литературные и культурные аллюзии, которые сложно передать в переводе без потери смысла.
Какие переводы произведений А.С. Пушкина на английский язык существуют?
На английском языке существует множество переводов произведений А.С. Пушкина. Самыми известными переводами являются "Евгений Онегин" в переводе Чарльза Джеймса Джонсона, "Борис Годунов" в переводе Владимира Набокова и "Дубровский" в переводе Ирена Зильберштейн.
Какие особенности можно выделить в переводе романа "Евгений Онегин" на английский язык?
Перевод романа "Евгений Онегин" на английский язык имеет свои особенности. Например, важно передать сложности оригинала, такие как игра слов и стилистические нюансы. Также, переводчик должен сохранить и передать особенности и характеры героев, чтобы сохранить целостность и аутентичность произведения.
Каким образом передается лексика А.С. Пушкина в романе "Евгений Онегин"?
Передача лексики А.С. Пушкина в романе "Евгений Онегин" требует внимательного и тщательного подбора адекватных эквивалентов на английском языке. Переводчик должен учесть разницу в культурных и исторических контекстах, чтобы создать наиболее точное и понятное изображение оригинала.
Каковы особенности перевода художественной литературы?
Особенности перевода художественной литературы заключаются в том, что переводчик должен сохранить не только смысл и содержание текста, но и передать его эмоциональную окраску, стиль и индивидуальность автора. Он должен быть в состоянии передать красоту и художественность оригинала на другой язык, придерживаясь грамматических и лексических правил этого языка. В переводе художественной литературы часто возникают сложности, связанные с переводом стилей и выразительных средств, а также с сохранением метафор, стихов и ритма.
Какая специфика передачи стилистических особенностей при переводе произведений А.С. Пушкина на английский язык?
При переводе произведений А.С. Пушкина на английский язык особенно важно передать стилистические особенности, которые являются важным элементом его творчества. Пушкин славится своим языком, который сочетает в себе литературную выразительность с близостью к разговорному речевому стилю. Переводчик должен уметь передать эту особенность языка Пушкина на английский язык, сохраняя его естественность и живость.
Как осуществляется перевод лексики А.С. Пушкина в романе "Евгений Онегин"?
Перевод лексики А.С. Пушкина в романе "Евгений Онегин" требует особого внимания, так как Пушкин использует множество выразительных и стилистических средств. Переводчик должен находить соответствующие английские эквиваленты для русских слов и выражений, сохраняя смысл и стиль оригинала. Он должен быть в состоянии передать все оттенки значения слова, учитывая контекст и характер персонажей.
Какие особенности перевода художественной литературы рассматривает данная статья?
В данной статье рассматриваются особенности перевода художественной литературы, в частности произведений А.С. Пушкина на английский язык.