Особенности и сложности перевода англоязычных песен на русский язык (на примере исполнительницы каверов Даниэлы Устиновой)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 30.01.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение………………………………………………………………………...3
1 Глава – Теория стихотворного перевода……………………………….....6
1.1 Особенности стихотворения как текста…………………………....6
1.2 Особенности стихотворного перевода……………………………...9
1.3 Выводы по первой главе…………………………………………...17
2 Глава – Анализ текстов песен и их перевода……………………….…...18
2.1 Особенности текста песен………………………………………....18
2.2 Возможные трансформации при переводе текстов песен……....20
2.3 Сравнение и анализ англоязычных и русскоязычных текстов песен………………………………………………………………..24
2.4 Выводы по второй главе………………………………………….30
Заключение…………………………………………………………………...31
Список использованной литературы…………………………………….….
Фрагмент для ознакомления

Способ переводческой трансформацииАнглоязычный текстРусскоязычный текстПерестановка1. And you might think I'm weak without a sword1. Пусть нет меча в руке, я рвусь вперёд в бой,Замена1. If all of the kings had their queens on the throne;2. We would pop champagne and raise a toast3. To all of the queens who are fighting alone4. Think it's funny, but honey, can't run this show on your own5. I can feel my body shake,6. I'll show you how a real queen behaves7. Disobey me8. Gonna change it and make it a world you won't forget9. But I'm stronger than I ever was before10. you'll get a royalty high11. So breathe it in to feel alive1. Если б каждый король уступил даме пост;2. Мы б с шампанским в руке подняли тост;3. За всех королев, что идут до конца.4. Не смешно и банально, знай, ты не один здесь царь.5. Всё тело сковывает дрожь6. С какой ты королевой живёшь.7. Слово мимо8. Я создам мир, в котором на дно нельзя залечь.9. Я ни разу не была такой живой10. ты достиг эту грань,11. Почувствуй жизни вкус и глаз не закрывай. Добавления1. there's only so much I can take1. терпеть нет сил, еще поймёшьОпущения1. Can't live without me, you wanna, but you can't, no, no, no2. No damsel in distress, don't need to save me3. Once I start breathin' fire, you can't tame me4. In chess, the king can move one space at a time1. Ты без меня жить не можешь, сколько не отрицай.2. Не дама, что ты от беды укроешь.3. Начну дышать огнём - не остановишь.4. На шахматной доске позволен лишь шаг,Прямой перевод1. Baby, you're not dancin' on your own2. But if I had one, it'd be bigger than yours3. it's off with your head4. But queens are free to go wherever they like1. Детка, ты танцуешь не одна.2. Но если бы и был, то больше, чем твой.3. голову с плеч.4. И только королевы ходят, куда хотят.2) ArcadeСпособ переводческой трансформацииАнглоязычный текстРусскоязычный текстПерестановка--Замена1. A broken heart is all that's left2. I'm still fixing all the cracks3. I'm afraid of all I am4. My mind feels like a foreign land5. Silence ringing inside my head6. I've spent all of the love I saved7. We were always a losing game8. I got addicted to a losing game9. I don't need your games, game over10. Get me off this rollercoaster1. Сердце на осколки вновь2. В них сохраню нашу любовь3. Сложно быть самим собой4. Словно я в стране другой5. Звон в ушах, затем покой6. Твою руку не удержал7. Вся любовь это лишь обман8. И я увлекся, позабыв о сне9. Вышел из игры, гейм овер10. Ухожу с американских горок Добавления1. Please carry me, carry me, carry me home1. Верни меня, лишь меня, домойОпущения1. Lost a couple of pieces when2. I carried it, carried it, carried it home1. Но потерял один-другой2. Я на пути, на пути домойПрямой перевод1. Small town boy in a big arcade1. Скромный мальчик в большой игреПеренесем полученные результаты в таблицу и подсчитаем количество переводческих трансформаций, которыми пользовалась исполнительница Даниэла при переводе зарубежных песен с английского на русский язык:Способ переводческой трансформацииКоличество переводческих трансформацийПерестановка1Замена21Добавление2Опущение6Прямой перевод5Процентное соотношение использования переводческих трансформаций приведем в следующей диаграмме: Проанализируем полученные результаты. В ходе проведенного сравнительного анализа песен кавер-исполнительницы Даниэлы мы выяснили, что при переводе песен зарубежных исполнителей в больше степени она использовала разные методы замен (60%), опущение (17%) и прямой перевод (14%). Добавление и перестановку данная исполнительница практически не использовала. Нам кажется, что такой выбор переводческих трансформаций обусловлен, во первых, стремлением сохранить рифму в куплетах, передать смысл высказываний исходного языка в языке перевода.Многие фразы из текстов-оригиналов нельзя адекватно перевести на русский язык без использования переводческих трансформаций. 2.4 Выводы по второй главеВо второй главе мы рассмотрели понятие песни, ее особенности, рассмотрели различные переводческие трансформации, применяемые при переводе текстов песен, а также провели сравнительный анализ между англоязычными песнями и песнями кавер-исполнительницы Даниэлы Устиновой.Песня является одним из самых любимых публикой вокальных жанров. Читая, интерпретируя произведения, которые предназначены для вокального исполнения, можно выделить их особенности, с одной стороны, как поэтических, и, с другой стороны, как музыкально-поэтических произведений.Исследователями отмечается, что главным отличием является предназначение песенного текста. Его создают для устной реализации. Песенный текст является особой разновидностью стихотворного текста, который обладает своими общими чертами и различиями с художественным текстом.Среди переводческих трансформаций выделяют: перестановку, замены, опущение, добавление.Выполненный сравнительный анализ показал, что наиболее часто употребляемыми переводческими трансформациями являются замены и опущение. ЗаключениеМузыка – одна из важнейших составляющих культурной жизни общества. Целью нашего исследования было выявить основные особенности и трудности перевода в переводах англоязычных текстов песен и определить как переводчик справляется с этими трудностями.Для достижения поставленной нами цели мы выполнили следующие задачи: Выявили особенности стихотворения как текста;Рассмотрели особенности стихотворного перевода;Сопоставили особенности стихотворения с песенным текстом, определили наличие сходств и различий;Установили возможные трансформации при переводе текстов песен;Провели сравнение и анализ англоязычных и русскоязычных текстов песен;Сделали выводы.В ходе выполнения нашей курсовой работы, мы выяснили, что стихотворение — это такое поэтическое произведение, которое написано ритмизированной речью, иначе говоря — стихами.Среди особенностей стихотворения выделяют ритм и рифму, деление на строфы, которые связаны по смыслу, присутствие в тексте скрытого смысла, использование стилистических фигур.Говоря о способах перевода стихотворений, следует отметить следующие: независимый, подчиненный, прозаический, стихотворный.Во второй главе мы рассмотрели понятие песни, ее особенности, рассмотрели различные переводческие трансформации, применяемые при переводе текстов песен, а также провели сравнительный анализ между англоязычными песнями и песнями кавер-исполнительницы Даниэлы Устиновой.Песня является одним из самых любимых публикой вокальных жанров. Читая, интерпретируя произведения, которые предназначены для вокального исполнения, можно выделить их особенности, с одной стороны, как поэтических, и, с другой стороны, как музыкально-поэтических произведений.Исследователями отмечается, что главным отличием является предназначение песенного текста. Его создают для устной реализации. Песенный текст является особой разновидностью стихотворного текста, который обладает своими общими чертами и различиями с художественным текстом.Среди переводческих трансформаций выделяют: перестановку, замены, опущение и добавление.Выполненный сравнительный анализ показал, что наиболее часто употребляемыми переводческими трансформациями являются замены и опущение. Благодаря ним можно создавать адекватный перевод, который не разрушает смысл, вкладываемый автором в строки песен, но также приближен к культуре языка перевода.Список используемой литературы:Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С.Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. –352 с. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Сов. Энциклопедия, 1990. –137 с Астафурова, Т.Н. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова, О.В. Шевченко // Дискурс-Пи. – 2006. – No 2. – Т. 13. –101 с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. 571 с.Беляева Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский - Издательство «Международные отношения». Москва 1972Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Вопросы языкознания. – 1973. - №3 –70с. Борисенко Ю.А. Глухова А.С. К вопросу о переводе поэзии . URL:https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-poezii (дата обращения: 09.12.2022)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. М., 1998.Интертекстуальность // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. 1596 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1999. 98 с.Кудрявцева Н.Ю. Современная популярная песня как объект лингвистического исследования // Лингвистика XXI века. Материалы федеральной науч. конф. Екатеринбург, 2004. С. 83-86. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций . URL:https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy(дата обращения: 10.12.2022)Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский - М.: Высшая школа, 1963. - 263 с Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов - М.: Прогресс, 1997. - С. 91‒106.Матрусова А.Н. Современный песенный текст: зеркало языка. «Динамика языковых и культурных процессов в современной России. №5. 2016. Общество преподавателей русского языка и литературы. СПб. С. 374-377.Никольская Г.В. Современный песенный текст как вид креолизованного текста // Приволжский научный вестник. 2014. №7 (35). С 75-77.Нестеров М.Н., Карапетян Е.А. Речевая структура русской лирической песни и ее лексические средства. Армавир, 2004. 309 с.Панченко В.А. Песенный текст vs текст поэтический // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2016 №21 Т. 1. С. 54-56.Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса : дис. канд. филол. наук : 10.02.01. – Самара, 2005. –183 с. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведений Д.Байрона. - Вестник КАСУ, №2 2006 г.Самохин И.С. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе/ И.С. Самохин //Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. №3 (63). С. 144-147.Строфа. URL: https://artact.com.ua/archives/8318#:~:text=%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9B%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%95%20%D0%A4%D0%98%D0%93%D0%A3%D0%A0%D0%AB%20%E2%80%93%20%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D1%8B%20%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%2C%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B5,%2C%20%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D1%85%D0%B8%D0%B0%D0%B7%D0%BC%20%D0%B8%20%D0%B4%D1%80. (дата обращения: 11.12.2022) Статья «Основные виды переводческих трансформаций» - К.В.Кулемина. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy(дата обращения: 10.12.2022)Толковый словарь русского языка Ушакова. URL: https://slovar.cc/rus/ushakov/456599.html(дата обращения: 10.12.2022)



Список используемой литературы:
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С.Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. –352 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Сов. Энциклопедия, 1990. –137 с
3. Астафурова, Т.Н. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова, О.В. Шевченко // Дискурс-Пи. – 2006. – No 2. – Т. 13. –101 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. 571 с.
5. Беляева Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский - Издательство «Международные отношения». Москва 1972
6. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Вопросы языкознания. – 1973. - №3 –70с.
7. Борисенко Ю.А. Глухова А.С. К вопросу о переводе поэзии . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-poezii (дата обращения: 09.12.2022)
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. М., 1998.
9. Интертекстуальность // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. 1596 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1999. 98 с.
11. Кудрявцева Н.Ю. Современная популярная песня как объект лингвистического исследования // Лингвистика XXI века. Материалы федеральной науч. конф. Екатеринбург, 2004. С. 83-86.
12. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 10.12.2022)
13. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский - М.: Высшая школа, 1963. - 263 с
14. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов - М.: Прогресс, 1997. - С. 91‒106.
15. Матрусова А.Н. Современный песенный текст: зеркало языка. «Динамика языковых и культурных процессов в современной России. №5. 2016. Общество преподавателей русского языка и литературы. СПб. С. 374-377.
16. Никольская Г.В. Современный песенный текст как вид креолизованного текста // Приволжский научный вестник. 2014. №7 (35). С 75-77.
17. Нестеров М.Н., Карапетян Е.А. Речевая структура русской лирической песни и ее лексические средства. Армавир, 2004. 309 с.
18. Панченко В.А. Песенный текст vs текст поэтический // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2016 №21 Т. 1. С. 54-56.
19. Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса : дис. канд. филол. наук : 10.02.01. – Самара, 2005. –183 с.
20. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведений Д.Байрона. - Вестник КАСУ, №2 2006 г.
21. Самохин И.С. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе/ И.С. Самохин //Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. №3 (63). С. 144-147.
22. Строфа. URL: https://artact.com.ua/archives/8318#:~:text=%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9B%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%95%20%D0%A4%D0%98%D0%93%D0%A3%D0%A0%D0%AB%20%E2%80%93%20%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D1%8B%20%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%2C%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B5,%2C%20%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D1%85%D0%B8%D0%B0%D0%B7%D0%BC%20%D0%B8%20%D0%B4%D1%80. (дата обращения: 11.12.2022)
23. Статья «Основные виды переводческих трансформаций» - К.В.Кулемина. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 10.12.2022)
24. Толковый словарь русского языка Ушакова. URL: https://slovar.cc/rus/ushakov/456599.html (дата обращения: 10.12.2022)

Вопрос-ответ:

Какие особенности и сложности возникают при переводе англоязычных песен на русский язык?

Перевод англоязычных песен на русский язык может быть сложной задачей из-за разных грамматических и синтаксических правил двух языков, а также из-за несоответствия звучания и ритма между оригинальной и переведенной версией.

Какие особенности стихотворения как текста нужно учитывать при переводе песен?

Строфическая организация стихотворения, ритм, рифмовка, использование фигур речи и образности - все это нужно учитывать при переводе песен, чтобы сохранить их поэтическую форму и передать эмоциональную и смысловую нагрузку.

Какие сложности возникают при переводе стихотворных текстов?

Одной из основных сложностей перевода стихотворных текстов является сохранение ритма и риторической структуры оригинала, а также передача поэтической подробности и образности на другой язык.

Какие особенности текстов песен нужно учитывать при их переводе?

При переводе текстов песен следует учитывать не только их лексические и грамматические особенности, но и особенности музыкального сопровождения, контекста и выражения эмоций, чтобы передать истинный смысл и настроение оригинальной песни.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи об особенностях стихотворного перевода?

Из первой главы статьи можно сделать вывод, что стихотворный перевод является сложным и многогранным процессом, требующим внимания к деталям и творческого подхода, а также умения передать поэтическую сущность и оригинальную идею в переводе.

Какие особенности и сложности возникают при переводе англоязычных песен на русский язык?

Перевод англоязычных песен на русский язык может столкнуться с различными особенностями и сложностями. Некоторые из них включают: сохранение ритма и рифмы, передачу тонов и эмоций, учет культурных различий и кросс-культурные переводы, адаптацию метафор и образов к русской лингвистической среде, сохранение смысла и контекста оригинального текста.

Какие особенности стихотворения могут оказывать влияние на перевод англоязычных песен на русский язык?

Особенности стихотворения, такие как ритм, рифма, метрика и особые стилистические средства, могут сильно влиять на процесс перевода англоязычных песен на русский язык. Переводчику приходится искать адекватные русские эквиваленты для данных художественных приемов, чтобы сохранить песенность и стихийность оригинала.

Какие особенности текста песен важно учитывать при их переводе на русский язык?

Переводчик англоязычной песни на русский язык должен обратить внимание на такие особенности текста песен, как метафоры, образы и культурные отсылки, чтобы передать их адекватно и понятно русскоязычной аудитории. Также важно сохранить ритм и рифму, чтобы перевод звучал гармонично и певуче.

Как можно передать тон и эмоции англоязычной песни при ее переводе на русский язык?

Для передачи тонов и эмоций англоязычной песни на русский язык переводчик должен использовать соответствующие лексические и грамматические средства. Например, при переводе грустной песни важно выбрать размышленные и печальные фразы, а при переводе веселой песни - использовать более живые и энергичные слова.

Какие особенности и сложности возникают при переводе англоязычных песен на русский язык?

При переводе англоязычных песен на русский язык возникают различные особенности и сложности. Во-первых, необходимо сохранить смысл и эмоциональную нагрузку оригинального текста, адаптировав его под русскую культуру и язык. Во-вторых, нужно учитывать различия в грамматике и лексике двух языков, чтобы сохранить ритм и рифму песни. Также возникают трудности с передачей культурных и идиоматических выражений. Важно найти баланс между точным переводом и сохранением музыкальности песни на русском языке.

Какие особенности текстов песен и их перевода нужно учитывать при анализе?

При анализе текстов песен и их перевода следует обратить внимание на несколько особенностей. Во-первых, тексты песен часто содержат метафоры, символы или аллегории, которые нужно передать в переводе без потери смысла. Во-вторых, в песнях часто применяется поэтический язык, который может быть сложным для перевода. Также важно учитывать ритм и рифму песни при переводе, чтобы сохранить ее музыкальность. Весь анализ позволяет понять особенности текста и найти наиболее подходящий способ перевода на русский язык.