Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 17.01.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Таким образом, в основе проектирования зданий фармацевтических предприятий лежит совместная работа специалистов в области технологии производства лекарственных препаратов и специалистов в области проектирования, который решает объемно-планировочные вопросы. Работа специалистов базируется на стандартах GMP для получения качественной готовой продукции, что неразрывно связано со здоровьем и безопасностью населения.
Также при проектировании специалисты руководствуются отечественными стандартами, в которых прописаны требования к зданиям и помещениям фармацевтических предприятий.
При проектировании зданий фармацевтических предприятий применяется концепция стерильного производства. Для ее обеспечения на практике применяются как технические, так и организационные меры.
Планировочная структура зданий должна соответствовать логической последовательности главных технологических операций, чтобы исключить перекрестную контаминацию и минимизировать ошибки в операциях.
При выборе места для зданий фармацевтического предприятия должны учитываться технико-экономические показатели местности, возможность расположения недалеко от источника сырья и сокращения путей вывоза готовой продукции, санитарно-гигиенические условия и экология.
При выборе планировочных решений чистых помещений зданий необходимо стремиться к сведению к минимуму площадей чистых помещений, но при этом должны быть соблюдены требования технологического процесса и требования к эксплуатации чистых помещений.
Проектом и эксплуатацией производственных помещений должны предусматривать недопущение перекрестных загрязнений любой продукции.
Russia is experiencing another major brain drain. Although emigration trended downward from 1997 to 2016, there was a sudden spike in people leaving the country around the third term of President Vladimir Putin, according to Rosstat, Russia's federal state statistics service [The Business Insider UK 2021].Россия переживает новую масштабную утечку мозгов. Хотя эмиграция снижалась с 1997 по 2016 годы, на третий президентский срок Владимира Путина пришелся неожиданный рост количества людей, покидающих страну, отмечает, ссылаясь на данные Росстата, федеральной государственной службы статистики России [InoPressa 2021].Рассмотрим примеры реалии, переводчик передал имя собственное Владимир Путин, путем словарного соответствия, так как это имя уже известно русскому читателю. Возьмем словосочетание braindrain, перевод словосочетания был выполнен путем кальки утечка мозгов. Взглянем на русский перевод слова Rosstat, данный перевод был осуществлен при помощи словарного соответствия Росстат, так как Росстат является федеральной государственной службы статистики России.3. Калька представляет собой перевод сложного слова илисловосочетания по частям [19, с. 33].Этот прием перевода используется для трансляции национально-маркированной лексики, относящейся в группе «реалии, связанные с занятиями». Рассмотрим примеры: Прием калькирования используется для перевода национально-маркированной лексики, номинирующей общественно-исторические объекты, предметы, события, в частности названия административных единиц:While the bullets were still flying, Qatar signed eight billion dollars inagreements with the NTC (National Transition Council). It relies upon the export ofLNG, because it is restricted by Saudi Arabia from building pipelines to distantmarkets.В то время как пули все еще летали, Катар подписал шестимиллионныйдоговор с Национальным Советом Развития. Он полагается на экспорт СПГ,потому что он запрещает Саудовской Аравии строить трубопроводы дляотдаленных рынков.В данном случае калькированию подверглись не только наименованиеорганизации, но и аббревиатура LNG (liquefiednaturalgas), которая непосредственно вновь приобрела форму инициального сокращения (СПГ-сжиженный природный газ), т. е переводчик стремится передать не толькосмысл сообщения, но и его стиль.4. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово илисловосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия,сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала [19, с. 34].Этот прием перевода используется для трансляции национально-маркированной лексики, относящейся к сфере образования: According to a new survey published by Tokyo news outlet The AsahiShimbun, 57% of public high schools in the city require students to prove that theirhair color is natural.The measure is designed to uphold strict Japanese standards regarding physicalappearance: In addition to prohibiting students from perming or dyeing their hair,many Japanese schools mandate crisp, respectable dress and do not allow overly longor unkempt hair [AGGSLANGUAGE.WORDPRESS 2021].Согласно новому исследованию, опубликованному в новостном выпускеAsashiShimbun в Токио, 57% общеобразовательных школ города требуют,чтобы учащиеся имели естественный цвет волос.Эта мера направлена на поддержание строгих японских требований вотношении внешнего вида: в дополнение к этому, ученикам запрещенохимическая завивка или покраска волос, многие японские школы имеютстрогие правила по поводу внешнего вида, одежды и не допускают слишкомдлинных или неопрятных волос [InoPressa 2021].В данной работе можно рассмотреть несколько реалий. К примеру,название национальной японской газеты AsashiShimbun, газета являетсяреалиям, тем самым переводчик не стал переводить дословно название газеты«Утреннее солнце», современная тенденция состоит в том, что названии газет не переводят, оставляютв оригинале. Словосочетание highschoolsобычно переводят как средняя школа,впрочем, это школа для старшеклассников (с 9-е по 12-й класс). Недостатоканалога в том, что устраняет специфику реалия и не доводит до нас всейточности их значений, так как в русском переводе переводчик перевел highschoolsкак общеобразовательные школы. Можно сделать вывод, чтопереводчик прибегнул к приблизительному соответствию перевода, так какРоссия и Япония имеют разные системы образования. Таким образомпереводчик сделал перевод, так чтобы русскоговорящий читатель понял окаких школах идет речь.5. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие отперечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объематекста [19, с. 35].Этот прием перевода используется для трансляции национально-маркированная лексика, номинирующая объекты, предметы быта, в частности названия жилища: It's a sentimental moment when your childhood home is about to bedemolished. For me, it comes as a logical conclusion to an ugly transformation of thecity and country of my birth.Few city governments would undertake a program as ambitious as tearingdown 4,500 town houses and resettling about 1 million people. Moscow, however, isabout to do just that, and the way it's being handled illustrates two processes largelyobscured by President Vladimir Putin's geopolitical razzle–dazzle [The English- Russian World 2021].Это душещипательный момент, когда дом твоего детства вот-вот снесут.Мне это кажется логичным последствием уродливой трансформации города истраны моего рождения.Правительства мало каких городов решились бы на такую амбициознуюпрограмму, как снос 4,5 тыс. жилых домов (дом состоящий из двух этажей) ипереселение около 1 млн. человек. Москва, тем не менее, готовится сделатьименно это, и ее подход к этому иллюстрирует два процесса, в основном,оказавшихся в тени геополитической показухи президента Владимира Путина[InoPressa 2021].Рассмотрим реалию townhouses – жилыедома, при переводе данного словосочетания, переводчик прибегнул кразъяснению перевода, так как пояснил о каких домах идет речь.Разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных вышеспособов раскрывает значение и специфику реалия и в этом его преимущества.В данной статье можно рассмотреть несколько разъяснений, мы можемсравнить оригинал и перевод текстов, в английском тексте не дают пояснениигосударственных должностей, а в русском тексте, переводчик дает пояснении,так как русскоговорящий читатель вряд ли поймет о ком идет речь, например:[президент США в 2016 году], тем самым переводчик дает понятьрусскоговорящим читателям о каких выборах идет речь. Переводчик поясняетдолжность официальных лиц, для того чтобы русскоговорящий читатель могзнать о каких людях идет речь в статье (директора ФБР), (главы Агентстванациональной безопасности), (республиканец, недавно возглавившийрасследование комитета по разведке), (главный демократ). Для передачи именсобственных переводчик прибегнул транслитерации James B. Comey Джеймс Б.Коми, Michael S. Rogers Майкл С. Роджерс, K. MichaelConawayК. МайклКонэвэй, Adam B. Schiff Адам Б. Шифф.По словам С. П. Романовой, сопоставляя язык оригинала и перевода сточки зрения уникальности элементов культуры, мы обнаруживаем целый рядреферентов (относящихся к реальным предметам и абстрактным понятиям), которые не совпадают по основным, существенным признакам или повторостепенным признакам. Эти референты являются носителями характерныхдля данного народа ассоциаций, слова, называющие их, – это слова–реалии [19,с. 41].В заключение следует еще раз подчеркнуть большое значениевнимательного, серьезного и уважительного отношения к переводу культурныхособенностей исходного текста. Переводческие ошибки и неточности могут нетолько привести к курьезным результатам, но и к формированию обидныхстереотипов с точки зрения определенных групп реципиентов. ЗаключениеНационально-маркированная лексика охватывает огромный пласт языка, который выражает национальную специфику того или иного народа. Единицы национально-маркированный лексики составляют особую структуру, так как выражают национальное своеобразие исключительно в определенных частях слова или словосочетания. Единицы субстандарта являются культурно-коннотативными, поскольку содержат в своем плане содержания специфичные коннотации, которые, с одной стороны, являются маркерами субстандарта, с другой стороны, вызывают определенные культурные ассоциации у носителей данной лингвокультурной общности. У одних ученых реалии делятся по предметному признаку, у других – по предметно-языковому. Но, так или иначе, нельзя выделить одну самую полную, верную и абсолютную классификацию, которая стояла бы во главе всех остальных и служила бы ориентиром в определении принадлежности реалии, ее характера и способа употребления.Национально-маркированная лексика представляет собой весьма сложную систему, объединяющую пласты различных реалий, что затрудняет межкультурное общение, в частности перевод с одного языка на другой. Среди исследователей нет единства мнения относительно дефиниции данного лексического пласта. Фиксируются следующие определения: реалия, лакуна, безэквивалентная лексика, национально-маркированная лексика, культурно-маркированная лексика. Список литературыАкопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. – Пятигорск, 2017. – 215 с. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. – Л.: Лань, 2013. – 136 с.Баженова, Е. Ю. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах британских СМИ (на материале качественных Интернет-газет): дис. … канд. филол. наук. – Благовещенск, 2015. – 189 с. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2017. №2. – С. 73–94.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 240 с. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2008. – 320 с.Виноградов В.С. Перевод. Романские языки. Общие и леексические вопросы. – М.: Книжный дом «Униерситет», 2009. – 345 с. Влахов С. И., Флорин С. П Непереодимое в переводе. 5-е издание. – М.: Р.Валент, 2012. – 406 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2012. – 192 с.Марковина И. Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. – С. 53–62.Муратова Е.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопрождения в поэтическом тексте // Развитие и Функционирование русского языка. − 2012. − № 2. – С. 29-33.Ониани А.Н. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2005. – 135 с.Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Auditoria, 2016. – 415 с.Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский: учеб. пособие. – 5-е изд. – М.: КДУ, 2011. – 176 с.Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. – С. 114–119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие. – М.: Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте. URL: http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Fenenko.pdf, дата обращения 16.12.2022.Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – Уфа, 2006. – 312 с.Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып.1. – 212 с.
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. – Пятигорск, 2017. – 215 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. – Л.: Лань, 2013. – 136 с.
4. Баженова, Е. Ю. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах британских СМИ (на материале качественных Интернет-газет): дис. … канд. филол. наук. – Благовещенск, 2015. – 189 с.
5. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2017. №2. – С. 73–94.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 240 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2008. – 320 с.
8. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки. Общие и леексические вопросы. – М.: Книжный дом «Униерситет», 2009. – 345 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. П Непереодимое в переводе. 5-е издание. – М.: Р.Валент, 2012. – 406 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2012. – 192 с.
11. Марковина И. Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. – С. 53–62.
12. Муратова Е.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопрождения в поэтическом тексте // Развитие и Функционирование русского языка. − 2012. − № 2. – С. 29-33.
13. Ониани А.Н. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
15. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95
16. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
17. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междуна¬рᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2005. – 135 с.
18. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Auditoria, 2016. – 415 с.
19. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский: учеб. пособие. – 5-е изд. – М.: КДУ, 2011. – 176 с.
20. Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. – С. 114–119.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие. – М.: Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
22. Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте. URL:
http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Fenenko.pdf, дата обращения 16.12.2022.
23. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – Уфа, 2006. – 312 с.
24. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып.1. – 212 с.
Вопрос-ответ:
Какова основа проектирования зданий фармацевтических предприятий?
Основа проектирования зданий фармацевтических предприятий - совместная работа специалистов в области технологии производства лекарственных препаратов и специалистов в области проектирования для решения объемно-планировочных вопросов.
На чём базируется работа специалистов при проектировании зданий фармацевтических предприятий?
Работа специалистов при проектировании зданий фармацевтических предприятий базируется на стандартах GMP (Good Manufacturing Practice) для получения качественной готовой продукции, что неразрывно связано со здоровьем и безопасностью населения.
Что такое GMP?
GMP (Good Manufacturing Practice) - это набор стандартов, которым должны соответствовать фармацевтические предприятия для обеспечения качества и безопасности производства лекарственных препаратов.
Какую цель преследуют специалисты при проектировании зданий фармацевтических предприятий?
Целью специалистов при проектировании зданий фармацевтических предприятий является обеспечение качественной готовой продукции, которая будет способствовать здоровью и безопасности населения.
Какие специалисты участвуют в проектировании зданий фармацевтических предприятий?
В проектировании зданий фармацевтических предприятий участвуют специалисты в области технологии производства лекарственных препаратов и специалисты в области проектирования, которые совместно решают вопросы объемно-планировочного характера.
Какие специалисты занимаются проектированием зданий фармацевтических предприятий?
Для проектирования зданий фармацевтических предприятий требуются специалисты в области технологии производства лекарственных препаратов и специалисты в области проектирования.
Какие вопросы решает совместная работа специалистов при проектировании зданий фармацевтических предприятий?
Совместная работа специалистов в области технологии производства лекарственных препаратов и специалистов в области проектирования позволяет решать объемно-планировочные вопросы при проектировании зданий фармацевтических предприятий.
На каких стандартах базируется работа специалистов при проектировании зданий фармацевтических предприятий?
Работа специалистов при проектировании зданий фармацевтических предприятий базируется на стандартах GMP (Good Manufacturing Practice), которые гарантируют получение качественной готовой продукции, связанной с здоровьем и безопасностью населения.