Разноуровневые средства выразительности в произведениях Э.А. По.
Заказать уникальную курсовую работу- 54 54 страницы
- 43 + 43 источника
- Добавлена 25.01.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Особенности изучения выразительности и ее средств в лингвистических исследованиях 6
1.1. Понятие «выразительность» в лингвистических исследованиях 6
1.2. Средства выразительности в художественном тексте 13
Выводы по Главе I 20
Глава II. Средства выразительности в произведениях Э.А. По 22
2.1.Фонетические средства выразительности в произведениях Э.А. По 22
2.2. Лексичесико-стилистические средства выразительности в произведениях Э.А. По 29
2.3. Морфологические и синтаксические средства выразительности в произведениях Э.А. По 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49
Лексические повторы также в произведениях Э.А. По являются распространенными средствами создания выразительности. Под лексическим повтором в настоящей курсовой работе понимается «полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения их звукового состава (или с частным изменением) как способ образования слов, синтаксических, описательных форм и фразеологических единиц…» [Ахманова 1966: 450].Примеромлексическогоповтораявляетсяописаниедомавпроизведении «ПадениедомаАшеров»: (47) I looked upon the scene before me — upon the mere house, and the simple landscape features of the domain — upon the bleak walls — upon the vacant eye-like windows — upon a few rank sedges — and upon a few white trunks of decayed trees — with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium — the bitter lapse into every-day life — the hideous dropping off of the veil. Лексическийповторупотребляетсявместесриторическимвопросом:(48)What was it — I paused to think — what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?Лексическийповторнаблюдаетсяивпроизведении «Маскакраснойсмерти»:(49)But from a certain nameless awe with which the mad assumptions of the mummer had inspired the whole party, there were found none who put forth hand to seize him; so that, unimpeded, he passed within a yard of the prince’s person; and, while the vast assembly, as if with one impulse, shrank from the centres of the rooms to the walls, he made his way uninterruptedly, but with the same solemn and measured step which had distinguished him from the first, through the blue chamber to the purple — through the purple to the green — through the green to the orange, — through this again to the white — and even thence to the violet, ere a decided movement had been made to arrest him; атакжевпроизведении «Золотойжук»: «But, my dear fellow, you are joking then,» said I, «this is a very passable skull --indeed, I may say that it is a very excellent skull, according to the vulgar notions about such specimens of physiology --and your scarabaeus must be the queerest scarabaeus in the world if it resembles it». Наиболее распространенным видом лексического повтора в произведениях Э.А. По является эпанолепсический вид повтора. Так, встихотворении «Сонвосне» этотвидповторапроявляетсявупотреблениисоюзовипредлоговin, and, but, how: (50) Yet if hope has flown away / In a night, or in a day, / In a vision, or in none, / Is it therefore the less gone? В стихотворении «Колокола и колокольчики»лексический повтор проявляется при употреблении глагола rolls, который, используясь в пределах одной строки несколько раз подряд, вызывает у читателя ассоциацию с нарастанием колокольного гула: (51)Andtheirkingitiswhotolls:/ - Andherolls, rolls, rolls, rolls / APaeanfromthebells!В стихотворении «Долина Нис» повторяется наречие faraway, за счет этого у читателя формируется ощущение покоя, так как в стихотворении говорится о долине, куда ни разу не вступала нога человека, а сам автор познакомил читателя с этим местом: (52) Faraway — faraway — /Faraway — asfaratleast / Liesthatvalleyastheday/ Downwithinthegoldeneast — /Allthingslovely — arenotthey / Faraway — faraway ?В стихотворении «Улялюм»разновидностью повтора является анафора.Лексическая анафора— повторение слова или словосочетанияв начале нескольких фраз, усиливающее эмоциональное влияние на адресата. (53) And I said – «She is warmer than Dian; / She rolls through an ether of sighs / – She revels in a region of sighs. / She has seen that the tears are not dry on /These cheeks where the worm never dies.Здесь повторяется местоимение she, под которым подразумевается образ богини Астарты.В поэтических произведениях Э.А. По преобладающей разновидностью повтора является анафора, которая выраженасочетаниями слов, которые состоят из других частей речи (21% от совокупности анафорических повторов). Так, в произведении «Свадебная баллада» наблюдается повтор местоимения whoпередаетотчаяние девушки, потерявшей возлюбленного в день свадьбы и не сумевший от горя даже произнести его имя: (54)And thevoiceseemedhiswhofell / In thebattledownthedell,/And whoishappynow. Здесь видно, что писатель использует повторы для воплощения своего идейно-художественного замысла.То же самое наблюдается и в стихотворении «Ворон», гдепоследняя строфа начинается следующими словами: (55)AndtheRaven, neverflitting, stillissitting, stillissitting… Здесь повтор используется для подчеркивания недвижимости Ворона, который будет сидеть очень долгои напоминать лирическому герою о бесполезности его надежд найти счастье, о неумолимости и о необратимости времени.В произведениях Э.А. По повтор употребляется и в составе эпифоры, что можно проследить на примере стихотворения «Улялюм»: (56)In themistymidregionofWeir:/ - It wasdownbythedanktarnofAuber, / In theghoul-hauntedwoodlandofWeir. Здесь эпифора выражается посредством слова Weir. С его помощью лирический герой призывает на помощь колдовские силы природы. В строках Plumestilltheytrailedinthedust/ – Tilltheysorrowfullytrailedinthedustнесколько раз повторяется выделенное сочетание, что позволяет читателю ощутить быстротечность человеческой жизни. Все в мире для лирического героя превратилось в пыль и прах.Парцелляция — разделение единого по смыслу высказывания на несколько самостоятельных, обособленных предложений. Она используется для создания неожиданной паузы, которая способствует увеличению эффекта неожиданности наступления действия, усилению эффекта длительности действия, выделению важного аспекта и усилению изобразительного контраста.Примером парцелляции является следующее предложение: (57)Leavemylonelinessunbroken! Quitthebustabovemydoor!Данное синтаксическое средство используется автором для привлечения внимания читателя к тексту произведения, кроме того, способствует «музыкальности» этого произведения.Парцелляция наблюдается и в рассказе «Маска красной смерти»: (58)The «Red Death» hadlongdevastatedthecountry. No pestilence had been ever so fatal, or so hideous. Blood was its Avator and its seal — the redness and the horror of blood; A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron. The courtiers, having entered, brought furnaces and massy hammers and welded the bolts; The external world could take care of itself. In the meantime it was folly to grieve, or to think. The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were improvisatori, there were ballêt-dancers, there were musicians, there were cards, there was Beauty, there was wine. All these and security were within. Without was the «Red Death.»А также в рассказе «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром»:(59)Hisexpectorationwasexcessive. The pulse was barely perceptible; He was propped up in the bed by pillows. Doctors D-- and F-- were in attendance;Бессоюзиенаблюдаетсявследующемпредложении: (60) Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, / Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. Оно в текстах Э.А. По выполняет ту же функцию, что и парцелляция.Бессоюзиенаблюдаетсяврассказе «Правдаотом, чтослучилосьсмистеромВальдемаром»: (61)His will was at no period positively, or thoroughly, under my control, and in regard to clairvoyance, I could accomplish with him nothing to be relied upon; For some months previous to my becoming acquainted with him, his physicians had declared him in a confirmed phthisis.Риторический вопрос – вопрос-утверждение, не требующий ответа. Он вовлекает читателя в рассуждение или переживание, заставляя самого сделать вывод.Риторическое восклицание – это эмоционально окрашенное предложение с восклицательной интонацией. Риторические вопросы и риторические восклицания наблюдаются в следующих предложениях:(62)Ah, whatdemonhathtemptedmehere?; Ah, nightofallnightsintheyear! С помощью таких конструкций автор выражает свое отношение к тому, о чем говорится в этих строках.В произведении «Золотой жук» выделяются следующие риторические вопросы и восклицания: (63)Wouldyoubelieve it?And will you promise me, upon your honor, that when this freak of yours is over, and the bug business (good God!) settled to your satisfaction, you will then return home and follow my advice implicitly, as that of your physician? Having succeeded in inducing me to accompany him, he seemed unwilling to hold conversation upon any topic of minor importance, and to all my questions vouchsafed no other reply than «we shall see!» Perhaps a couple of blows with a mattock were sufficient, while his coadjutors were busy in the pit; perhaps it required a dozen --who shall tell?В произведении «Падение дома Ашеров» наблюдаются следующие риторические вопросы и восклицания: (64)Ah, letusmourn, fornevermorrow /Shalldawnuponhim, desolate!«And you have not seen it?» he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence —«you have not then seen it? — but, stay!»Впроизведении «Чертнаколокольне» наблюдаютсяследующиериторическиевопросыивосклицания: (65)I have thus painted the happy estate of Vondervotteimittiss: alas, that so fair a picture should ever experience a reverse! God bless me!--here was a sight for the honest burghers of Vondervotteimittiss!Vot is cum'd to mein pipe? Why attempt to describe the terrible scene which ensued? Donder and Blitzen; it has been smoked out for dis hour!Помимо вышеперечисленных синтаксических средств, писатель используети инверсию. Инверсия – перестановка синтаксических компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок. Врассказе «Элеонора» онаспособствуетвыделениюслов, которыеописываютместность, ичитательобращаетнанихвнимание: (66)And, hereandthere, ingrovesaboutthisgrass, likewildernessesofdreams, sprangupfantastictreeswhosetallslenderstemsstoodnotupright, butslantedgracefullytowardthelightthatpeeredatnoon-dayintothecentreofthevalley. Their mark was speckled with the vivid alternate splendor of ebony and silver, and was smoother than all save the cheeks of Eleonora; so that, but for the brilliant green of the huge leaves that spread from their summits in long, tremulous lines, dallying with the Zephyrs, one might have fancied them giant serpents of Syria doing homage to their sovereign the Sun.Однородные члены предложения – это одинаковые члены, соединенные сочинительной связью и относящиеся к одному и тому же члену предложения. Однородныечленыпредложенияактивноиспользуютсяврассказе «Чертнаколокольне»: (67)By the united aid of medals, manuscripts, and inscriptions, I am enabled to say, positively, that the borough of Vondervotteimittiss has existed, from its origin, in precisely the same condition which it at present preserves; Notwithstanding the obscurity which thus envelops the date of the foundation of Vondervotteimittis, and the derivation of its name, there can be no doubt, as I said before, that it has always existed as we find it at this epoch; Every house has a small garden before it, with a circular path, a sun-dial, and twenty-four cabbages; They are fashioned of hard-burned little bricks, red, with black ends, so that the walls look like a chess-board upon a great scale; The floors are of square tiles, the chairs and tables of black-looking wood with thin crooked legs and puppy feet. The mantelpieces are wide and high, and have not only time-pieces and cabbages sculptured over the front, but a real time-piece, which makes a prodigious ticking, on the top in the middle, with a flower-pot containing a cabbage standing on each extremity by way of outrider. Between each cabbage and the time-piece, again, is a little China man having a large stomach with a great round hole in it, through which is seen the dial-plate of a watch.Вводные слова – это единицы предложения, которые не несут отдельной смысловой нагрузки, но усиливают эмоциональную оценку, уверенность или сомнения говорящего.Вводныесловаиконструкциинаблюдаютсяврассказе «Сфинкс»: (68)Myhost, however, hadinsomedegreeresumedthecalmnessofhisdemeanor, andquestionedmeveryrigorouslyinrespecttotheconformationofthevisionarycreature. Примеромвводныхсловслужитирассказ «Тривоскресеньянаоднойнеделе»: In Kate, however, I had a firm friend, and I knew it; In fact, he would have given ten thousand pounds from his own pocket (Kate's plum was her own) if he could have invented any thing like an excuse for complying with our very natural wishes; It's a very simple thing, indeed.Синтаксический параллелизм — это сходное построение смежных фраз, стихотворных строк или строф художественного произведения.Синтаксическийпаралеллизмнаблюдаетсявстихотворениях «Ворон» ((69)Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, /Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— /While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,/As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. /«Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door— /Only this and nothing more»), «Колоколаиколокольчики» ((70)Hear the sledges with the bells—/Silver bells!/What a world of merriment their melody foretells!/How they tinkle, tinkle, tinkle,/In the icy air of night!; Hear the mellow wedding bells,/Golden bells!What a world of happiness their harmony foretells!/Through the balmy air of night/How they ring out their delight!; Hear the loud alarum bells—/Brazen bells!What tale of terror, now, their turbulency tells!/In the startled ear of night /How they scream out their affright!;Hear the tolling of the bells— / Iron bells!/ What a world of solemn thought their monody compels!/In the silence of the night,/How we shiver with affright/At the melancholy menace of their tone!)Градация — расположение слов и выражений, а также средств художественной изобразительности по возрастающей или убывающей значимости. Градациянаблюдаетсявпроизведении «Очки»: (71)It is useless, of course, to dwell upon my joy -- upon my transport- upon my illimitable ecstasy of heart. If ever man was mad with excess of happiness, it was myself at that moment. I loved. This was my first love -- so I felt it to be. It was love supreme-indescribable. It was "love at first sight;" and at first sight, too, it had been appreciated and returned; How and why should I doubt it for an instant. What other construction could I possibly put upon such conduct, on the part of a lady so beautiful -- so wealthy -- evidently so accomplished -- of so high breeding -- of so lofty a position in society -- in every regard so entirely respectable as I felt assured was Madame Lalande? Yes, she loved me -- she returned the enthusiasm of my love, with an enthusiasm as blind -- as uncompromising -- as uncalculating -- as abandoned -- and as utterly unbounded as my own! Атакжевпроизведении «Тривоскресеньянанеделе»: (72)YOU hard-headed, dunder-headed, obstinate, rusty, crusty, musty, fusty, old savage!" said I, in fancy, one afternoon, to my grand uncle Rumgudgeon- shaking my fist at him in imagination.Таким образом, с помощью морфологических исинтаксических средств выразительности Э.А. По выражает свое отношение к тому, о чем говорится в художественном тексте, привлекает к нему внимание читателя. Основная функция синтаксических средств выразительности – создание «музыкальности» художественного произведения. Кроме того, морфологические и синтаксические средства выразительности в произведениях Э.А. По существуют не сами по себе, они пересекаются с лексико-стилистическим средствами выразительности.ВыводыпоГлавеIIВГлавеIIнастоящейкурсовойработыбылирассмотреныфонетические,лексико-стилистическиеиморфолого-синтаксическиесредствавыразительностивпроизведенияхЭдгараАланаПо,наоснованииэтогобылисделаныследующиевыводы:ОсновнымифонетическимисредствамивыразительностивпроизведенияхЭ.А.Появляютсяассонансы,аллитерацииирифма.Сихпомощьюавторвыражаетопределенноеотношениектому,очемсообщаетвсвоихпроизведениях,вызываетучитателяопределенныеэмоции,создаетопределеннуюатмосферухудожественногопроизведения.Стоитзаметить,чтоаллитерациюписательиспользуетнетольковпоэтическихпроизведениях,ноивпрозаических,приближаяихтакимобразомкстихам.ВстихотворныхпроизведенияхЭ.А.Поблагодаряфонетическимсредствамвыразительностипроисходитслияниезвуковойформыпроизведенияиегосодержания,врезультатечеговозрастаетеговоздействующаясила.Основнымилексико-стилистическимисредствамивыразительностивпроизведенияхЭ.А.Появляютсяэпитеты,сравнения,метафоры,олицетворенияирония,аллюзии,лексическиеповторы.Такжевпроизведенияхисследуемогописателявстречаютсягиперболы.Всеэтилексико-стилистическиесредствавоплощаютидейно-художественныйзамыселпроизведенийписателя,передаютнастроениегероя-рассказчикаивызываютучитателяопределенныеэмоции.Такжелексико-стилистическиесредствавыразительностипередаютотношениеавторактому,очемговоритсявпроизведениях,гдеэтисредстваупотреблены,раскрываютподробнееобразперсонажа:особенностиеговнешности,степеньобразованности.Кморфолого-синтаксическимсредствамвыразительностивпроизведенияхЭ.А.Поотносятсяименаприлагательныевпревосходнойстепенисравнения,анафорыиэпифоры,парцелляция,бессоюзие,риторическиевопросы,риторическиевосклицания,инверсия.СпомощьюморфологическихисинтаксическихсредстввыразительностиЭ.А.Повыражаетсвоеотношениектому,очемговоритсявхудожественномтексте,привлекаеткнемувниманиечитателя.Основнаяфункциясинтаксическихсредстввыразительности–создание«музыкальности»художественногопроизведения.Крометого,морфологическиеисинтаксическиесредствавыразительностивпроизведенияхЭ.А.Посуществуютнесамипосебе,онипересекаютсяслексико-стилистическимсредствамивыразительности.ЗаключениеВсоответствиисцельюизадачамиисследованиявнастоящейкурсовойработебылирассмотреныразноуровневыесредствавыразительностивпроизведенияхЭ.А.По,включаяфонетическиесредства,лексико-стилистическиесредства,морфолого-синтаксическиесредства;даноопределениепонятию«выразительность»,перечисленысредствавыразительностивязыкехудожественнойлитературы.Теоретическуюосновуисследованиясоставилитрудыпостилистике:М.Н.Кожиной,Е.М.Галкиной-Федорук,И.В.Арнольд,Л.М.Васильева,В.А.Масловой,И.П.Ромашовой,Н.Н.Кузнецовой,В.В.Шаровой,С.В.Мощевой,И.А.Скрипак,Е.И.Королёвойидр.Наоснованиипоставленныхцелейизадачбылисделаныследующиевыводы:1.Выразительность—этосложнаяимногоаспектнаясущность,находящаясявтеснойсвязиипонятиямиконнотации,эмоциональности,оценочности,интенсивности,образности,модальностиит.д.Выразительностьвключаетразличныесредства:фонетические,лексические,морфологические,синтаксическиеит.д.,благодарякоторымхудожественныйтекствыполняетсвоювоздействующуюфункцию.2.ВпроизведенияхЭдгараАланаПовыделяютсяфонетические,лексико-стилистическиеиморфолого-синтаксическиесредствавыразительности.Сихпомощьюписательвыражаетсвоеотношениевтому,очемговоритсявхудожественномпроизведении,наделяеттекст«музыкальностью»,раскрываетсвойидейно-художественныйзамысел,передаетнастроениегероя-рассказчика,вызываетучитателяопределенныеэмоции,показываетнекоторыеособенностиобразовперсонажей.3.ВпроизведенияхЭ.А.Пофонетические,лексико-стилистическиеиморфолого-синтаксическиесредствавыразительностисуществуютнесамипосебе,онипересекаютсясдругсдругом,выполняятакимобразомвоздействующуюфункцию.СписоклитературыАванесоваН.В.Эмоциональностьиэкспрессивность-категориикоммуникативнойлингвистики/Н.В.Аванесова//ВестникЮгорскогогосударственногоуниверситета.-2010.-№2(17).-С.5-9.АверинаМ.А.ВидылексическогоповторавпоэзииЭ.А.По/М.А.Аверина//Актуальныепроблемыгуманитарныхиестественныхнаук.–2015.-№1-2.–С.230-233.АрнольдИ.В.Стилистика.Современныйанглийскийязык/И.В.Арнольд-М.:Флинта,Наука,2002.-384с.АхмановаО.С.Словарьлингвистическихтерминов/О.С.Ахманова.-М.:Советскаяэнциклопедия,1966.-598с.БессоновА.П.Газетныйзаголовок.—Л.:Наука,1958.—62с.БлиноваО.И.Явлениемотивациислов:лексикологическийаспект:Учеб.пособие/О.И.Блинова.-Томск:Изд-воТом.ун-та1984.-191с.Вандриес,Ж.Язык.Лингвистическоевведениевисторию:пер.сфр./Ж.Вандриес.-М.:Соцэкгиз,1937.—410с.ВасильевЛ.М.Квопросуобэкспрессивностииэкспрессивныхсредствах(наматериалеславянскихязыков)/Л.М.Васильев//Славянскийфилологическийсборник.-Уфа:1962.-№3.-С.107-118.Галкина-ФедорукЕ.М.Обэкспрессивностииэмоциональностивязыке/Е.М.Галкина-Федорук//Сборникстатейпоязыкознанию.-М.:Наука,1958.-С.103-124.ГальперинИ.Р.Очеркипостилистикеанглийскогоязыка/И.Р.Гальперин.–Москва:ИЗДАТЕЛЬСТВОЛИТЕРАТУРЫНАИНОСТРАННЫХЯЗЫКАХ,1958.–458с.ГальперинИ.Р.Тексткакобъектлингвистическогоисследования/И.Р.Гальперин.–М.:КомКнига,2006.-144с.ГолубИ.Б.Стилистикасовременногорусскогоязыка.Учеб.пособие/И.Б.Голуб.-М.:Рольф;Айрис-пресс,1997.-448с.ГольцоваН.Г.Пунктуациякакявлениеэкспрессивное/Н.Г.Гольцова//Русскийлитературныйязык:номинация,предикация,экспрессия:Межвуз.сб.науч.трудов.-М.:МАНПО,2002.-С.21-26.ЕфимовА.И.Стилистикахудожественнойречи/А.И.Ефимов.-М.:Изд-воМоск.ун-та,1957.-448с.ЖураковскаяН.В.Экспрессивнаялексикарусскихстарожильческихговоровсреднеобскогобассейна:автореф.дисс..канд.филол.наук:10.02.01/НеллиВасильевнаЖураковская.-Томск,1971.-17с.КвашинаВ.В.Оценочностькакязыковаякатегориявсовременнойлингвистике[Электронныйресурс]/В.В.Квашина.-Режимдоступа:https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnost-kak-yazykovaya-kategoriya-v-sovremennoy-lingvistike.КожинаМ.Н.Стилистическийэнциклопедическийсловарьрусскогоязыка/М.Н.Кожина.-М.:Флинта:Наука,2006.-696с.КоролёваИ.А.ДиалектныефамилииСмоленскогокрая/И.А.Королёва//Русскаяречь.-2006.-№5.-С.103-109.КрыловаА.Г.ОнимыиихрольвсозданииэкспрессивностихудожественнойпрозыЮ.В.Буйды:дис.…канд.филол.наук:10.02.01./КрыловаАлёнаГеннадьевна.–Москва,2021.–172с.Литературнаяэнциклопедия[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://alcala.ru/literaturnaia-enciklopedia/literaturnaa-enciklopedia.shtmlЛукьяноваН.А.Некоторыевопросыдиалектнойлексикологии:учеб.пособиедлястудентов-филологов/Н.А.Лукьянова.-Новосибирск:Новосибирскийгос.университетим.Ленинскогокомсомола,1979.-75с.МарченкоС.В.КатегорииэмотивностииэкспрессивностивповестяхирассказахИ.С.Тургенева1871-1882гг.:автореф.дис..канд.филол.наук:10.02.01/МарченкоСветланаВладимировна.-Самара,2001.-19с.МаслечкинаС.В.Сохранениеаллитерацииприпереводе/С.В.Маслечкина//УченыезапискиОрловскогогосударственногоуниверситета.-2015.-№3(66).-С.138-141.МатвееваТ.В.Лексическаяэкспрессивностьвязыке:Учеб.пособиепоспецкурсу/Т.В.Матвеева.-Свердловск:УрГУ,1986.-92с.МельникП.В.ЯзыковыесредствавыраженияирониивпроизведенияхЭдгараАланаПо[Электронныйресурс].–Режимдоступа:https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/11/27/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-ironii-v-proizvedeniyakh-edgara-alana-poМиловановаН.Я.Экспрессивностьвстиленаучнойпрозы:дис..канд.филол.наук:10.02.01/НинаЯковлевнаМилованова.-Пермь,1982.-192с.МощеваС.В.Способыдостиженияэкспрессивностиврекламномтексте:языковыеинеязыковыевыразительныесредства/С.В.Мощева.-Иваново:2008.-110с.ПахомоваВ.В.Способыпередачистилистическихособенностейоригиналаприпереводе(наматериалепереводапереводовнарусскийязыкпоэмыЭдгараАланаПо«Ворон»)/В.В.Пахомова//Научно-техническийвестникинформационныхтехнологий,механикииоптики.Языкознаниеилитературоведение.–2003.–С.213-216.РогинскаяЛ.Д.Квопросуопереводеметафорвхудожественномтексте(наматериалепроизведенийЭ.А.По)/Л.Д.Рогинская,И.В.Самарина//Иностранныеязыки:Лексическиеиметодическиеаспекты.–2019.–№43.–С.274-278.ТагароваТ.Б.Фразеологическиеединицыбурятскогоязыкакаксредствосозданияэкспрессивноститекста/Т.Б.Тагарова//Санжеевскиечтения-7:материалыВсероссийскойнаучнойконференции(сучастиемзарубежныхучёных),посвящённой110-летиюпроф.Г.Д.Санжеева.-Улан-Удэ:Изд-воБНЦСОРАН,2012.-С.7-10.ТелияВ.Н.Коннотативныйаспектсемантикиноминативныхединиц/В.Н.Телия.-М.:Наука,1986.-143с.ТелияВ.Н.Метафоризацияиеёрольвязыковойкартинемира/В.Н.Телия//Человеческийфакторвязыке:Языковыемеханизмыэкспрессивности.-1988.-С.173-203.ТитоваЕ.А.ОсобенностизвуковогооформленияпроизведенияЭдгараАлланаПо«АннабельЛи»/Е.А.Титова//WORLDSCIENCE:PROBLEMSANDINNOVATIONSсборникстатейXVМеждународнойнаучно-практическойконференции:в4частях.–2017.–Часть3.–С.253-257.ФеопентоваС.В.Современныетенденцииразвитияязыковойигрыванглийскомязыке[Электронныйресурс].Режимдоступа:http://www.nauteh-journal.ru/files/c8807234-efae-407f-b6eb-72891e152f35ХазагеровГ.Г.Функциистилистическихфигурвгазетныхзаголовках:автореф.дис.…канд.филол.наук/Г.Г.Хазагеров.—Ростовн/Д,1984.—157с.ХазагеровТ.Г.Риторика/Т.Г.Хазагеров,И.Б.Лобанов.-Ростов-на-Дону:Феникс,2004.-384с.ХарченкоВ.К.Экспрессивноесловоупотреблениеиконтекст/В.К.Харченко//Вопросыструктурыпредложения.-Ульяновск:1983.-С.42-47.ЦветковЮ.В.ЭпитетыиметафорывдореволюционныхпереводахстихотворенияЭдгараАлланаПо«Ворон»/Ю.В.Цветков,Н.А.Урусова//ПЕРЕВОДЧЕСКИЙДИСКУРС:МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙПОДХОДматериалыIIIмеждународнойнаучно-практическойконференции.–Симферополь,2019.–С419-424.ЦоллерВ.Н.Экспрессивнаялексика:семантикаипрагматика/В.Н.Цоллер//Филологическиенауки.-1996.-№6.-С.62-72.ЧиглинцеваД.В.Передачааллитерацииприпереводе(напримерепереводоврассказаЭдгараПо«Тишина»)/Д.В.Чиглинцева//Молодойученый.—2017.—№23(157).—С.260-262.ШароваВ.В.Средствавыраженияэкспрессивностивсатирическомхудожественномтексте:НаматериалеромановИ.ИльфаиЕ.Петрова«Двенадцатьстульев»и«Золотойтеленок»:дис..канд.филол.наук:10.02.01/ШароваВероникаВалерьевна.-Санкт-Петербург:2003.-224с.ШаховскийВ.И.Проблемаразграниченияэкспрессивностииэмотивностикаксемантическойкатегориилингвостилистики/В.И.Шаховский//Проблемысемасиологииилингвистики.-1975.-№2.-С.3-25.ЯкобсонР.О.Лингвистикаипоэтика/Р.О.Якобсон//Структурализм:«за»и«против».-М:Прогресс,1975.-С.193-230.
2. Аверина М.А. Виды лексического повтора в поэзии Э.А. По / М.А. Аверина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. - № 1-2. – С.230-233.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 598 с.
5. Бессонов А.П. Газетный заголовок. — Л.: Наука, 1958. — 62 с.
6. Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект: Учеб. пособие / О.И. Блинова. - Томск: Изд-во Том. ун-та 1984. - 191 с.
7. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю: пер. с фр. / Ж. Вандриес. - М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.
8. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков)/Л.М. Васильев//Славянский филологический сборник. - Уфа: 1962. - №3. - С. 107-118.
9. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. - М.: Наука, 1958. - С. 103-124.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ, 1958. – 458 с.
11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М.:КомКнига, 2006. -144 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Учеб. пособие/И.Б. Голуб. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
13. Гольцова Н.Г. Пунктуация как явление экспрессивное/Н.Г. Гольцова// Русский литературный язык: номинация, предикация, экспрессия: Межвуз. сб. науч. трудов. - М.: МАНПО, 2002. - С. 21-26.
14. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи /А.И. Ефимов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 448 с.
15. Жураковская Н.В. Экспрессивная лексика русских старожильческих говоров среднеобского бассейна: автореф. дисс. .канд. филол. наук: 10.02.01/Нелли Васильевна Жураковская. - Томск, 1971.- 17 с.
16. Квашина В.В. Оценочность как языковая категория в современной лингвистике [Электронный ресурс]/В.В. Квашина. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnost-kak-yazykovaya-kategoriya-v-sovremennoy-lingvistike.
17. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
18. Королёва И.А. Диалектные фамилии Смоленского края / И.А. Королёва // Русская речь. - 2006. - №5. - С. 103-109.
19. Крылова А.Г. Онимы и их роль в создании экспрессивности художественной прозы Ю.В. Буйды: дис. …канд.филол.наук:10.02.01. / Крылова Алёна Геннадьевна. – Москва, 2021. – 172 с.
20. Литературная энциклопедия [Электронный ресурс] . – Режим доступа: http://alcala.ru/literaturnaia-enciklopedia/literaturnaa-enciklopedia.shtml
21. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии: учеб. пособие для студентов-филологов/Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский гос. университет им. Ленинского комсомола, 1979. - 75 с.
22. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871-1882 гг.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01/Марченко Светлана Владимировна. - Самара, 2001. - 19 с.
23. Маслечкина С. В. Сохранение аллитерации при переводе / С.В. Маслечкина // Ученые записки Орловского государственного университета. - 2015. - № 3(66). - С. 138-141.
24. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб. пособие по спецкурсу/ Т.В. Матвеева. - Свердловск: УрГУ, 1986. - 92 с.
25. Мельник П.В. Языковые средства выражения иронии в произведениях Эдгара Алана По [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/11/27/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-ironii-v-proizvedeniyakh-edgara-alana-po
26. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01/Нина Яковлевна Милованова. - Пермь, 1982. - 192 с.
27. Мощева С.В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте: языковые и неязыковые выразительные средства/С.В. Мощева. - Иваново: 2008. -110 с.
28. Пахомова В.В. Способы передачи стилистических особенностей оригинала при переводе (на материале перевода переводов на русский язык поэмы Эдгара Алана По «Ворон») / В.В. Пахомова // Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. Языкознание и литературоведение. – 2003. – С.213-216.
29. Рогинская Л.Д. К вопросу о переводе метафор в художественном тексте (на материале произведений Э.А. По) / Л.Д. Рогинская, И.В. Самарина // Иностранные языки: Лексические и методические аспекты. – 2019. – №43. – С.274-278.
30. Тагарова Т.Б. Фразеологические единицы бурятского языка как средство создания экспрессивности текста/Т.Б. Тагарова//Санжеевские чтения - 7: материалы Всероссийской научной конференции (с участием зарубежных учёных), посвящённой 110-летию проф. Г.Д. Санжеева. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. - С. 7-10.
31. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В.Н. Телия.- М.: Наука,1986.- 143 с.
32. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в языковой картине мира/В.Н. Телия// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - 1988. -С. 173-203.
33. Титова Е.А. Особенности звукового оформления произведения Эдгара Аллана По «Аннабель Ли» / Е.А. Титова // WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS сборник статей XV Международной научно-практической конференции: в 4 частях.– 2017. – Часть 3. – С.253-257.
34. Феопентова С.В. Современные тенденции развития языковой игры в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nauteh-journal.ru/files/c8807234-efae-407f-b6eb-72891e152f35
35. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров. — Ростов н/Д, 1984. — 157 с.
36. Хазагеров Т.Г. Риторика/Т.Г. Хазагеров, И.Б. Лобанов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 384 с.
37. Харченко В. К. Экспрессивное словоупотребление и контекст/В.К. Харченко//Вопросы структуры предложения. - Ульяновск: 1983. - С. 42-47.
38. Цветков Ю.В. Эпитеты и метафоры в дореволюционных переводах стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон» / Ю.В. Цветков, Н.А. Урусова // ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
материалы III международной научно-практической конференции. – Симферополь, 2019. – С 419-424.
39. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика/В.Н. Цоллер //Филологические науки. - 1996. - № 6. - С. 62-72.
40. Чиглинцева Д. В. Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») / Д. В. Чиглинцева // Молодой ученый. — 2017. — № 23 (157). — С. 260-262.
41. Шарова В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01/ Шарова Вероника Валерьевна. - Санкт-Петербург: 2003. - 224 с.
42. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики/В.И. Шаховский//Проблемы семасиологии и лингвистики. - 1975. - №2. - С. 3-25.
43. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика/Р.О. Якобсон//Структурализм: «за» и «против».- М: Прогресс, 1975.- С. 193-230.
Вопрос-ответ:
Что такое выразительность в лингвистических исследованиях?
Выразительность в лингвистических исследованиях - это способность языка выражать эмоции, чувства, ощущения и передавать информацию с помощью различных языковых средств.
Какие средства выразительности используются в художественном тексте?
В художественном тексте используются разнообразные средства выразительности, такие как фигуры речи, метафоры, эпитеты, антитезы, повторы и др., которые позволяют создать особую атмосферу и передать авторские мысли.
Какие фонетические средства выразительности использует Э. А. По в своих произведениях?
Э. А. По часто использовал фонетические средства, такие как аллитерация (повторение звуков на начале слов), ассонанс (повторение гласных звуков), рифма и ритм, которые создавали особую музыкальность и эмоциональность текста.
Какие лексико-стилистические средства выразительности присутствуют в произведениях Э. А. По?
В произведениях Э. А. По можно встретить использование таких лексико-стилистических средств выразительности, как метафоры, эпитеты, гиперболы, инверсии, архаизмы и многое другое, что вносит особый колорит и эмоциональность в текст.
Какие выводы можно сделать по Главе I статьи?
По Главе I статьи можно сделать вывод, что выразительность в лингвистических исследованиях имеет большое значение в изучении художественного текста, а средства выразительности, такие как фонетические и лексико-стилистические, играют важную роль в создании эмоциональной и эстетической составляющей произведения.
Какие средства выразительности используются в произведениях Э. А. По?
В произведениях Э. А. По используются разноуровневые средства выразительности, такие как фонетические, лексическо-стилистические и многие другие.
Что такое выразительность в лингвистических исследованиях?
В лингвистических исследованиях выразительность - это способность языка выражать различные эмоциональные и эстетические значения через разные типы средств выразительности.
Какие средства выразительности используются в художественных текстах?
В художественных текстах используются различные средства выразительности, такие как лексические и стилистические средства, фонетические средства, синтаксические конструкции и многие другие.
Какие фонетические средства выразительности применяются в произведениях Э. А. По?
В произведениях Э. А. По используются различные фонетические средства выразительности, такие как ритм, интонация, звукоподражание и многое другое. Они помогают автору создавать особую атмосферу и передавать эмоциональное состояние персонажей.