Религиозная жизнь русской эмиграции в китайском литературоведении
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 22.01.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….2
ГЛАВА 1. РУССКАЯ ДИАСПОРА В КИТАЕ В КОНЦЕ XIX–ПЕРВОЙ
ПОЛОВИНЕ ХX ВЕКОВ
1.1Возникновение и этапы развития русской эмиграции в Китае…….6
1.2Проблема изучения культуры русской эмиграции в Китае……….15
ГЛАВА 2. НЕМАТЕРИАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КУЛЬТУРЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В КИТАЕ В КОНЦЕ XIX–ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКОВ
2.1Специфика литературной деятельности русской эмиграции в Шанхае…………………………………………………………………………19
2.2Творческие черты русской эмигрантской литературы в Китае ……26
Заключение………………………………………………………………..33
Список литературы………………………………………………………..36
Синолог, писатель, поэт, дальневосточный журналист, молодой издатель. В журнале представлено множество замечательных произведений известных поэтов, писателей и журналистов. Примеры: поэма А. Несмерова, проза Б. Беты (Бориса Васильевича Буткевича), М. Лобанова. В 1936 г. словацкая газета провела в Шанхае поэтический конкурс. Стихи присылали из разных мест, таких как Корея, Япония и Сингапур. 30 лучших стихотворений были опубликованы в сборнике «Восток». I премию этого конкурса завоевали В.Ю. Янковская в поэме «Чаша страданий». Коллекция, несомненно, представляет собой ценный ресурс как для современных, так и для будущих историков.2.2Творческие черты русской эмигрантской литературы в КитаеЛитература русских эмигрантов в Китае — неотъемлемая часть русской литературы ХХ века, особый ландшафт общечеловеческой культуры. Количество писателей и поэтов русской эмигрантской литературы в Китае, творческие успехи, достигнутые этими авторами, их влияние и авторитет не имеют себе равных в эмигрантской литературе мира. Всего было выявлено 120 русских авторов, согласно приведенным библиографиям и статистике текста «Лотос, плывущий в бурю: русская эмиграция в Китае», в среднем 3-6 авторов на каждые 10 000 человек, владеющих русским языком. Соотношение писателей и читателей настолько велико, что оно занесено в Книгу рекордов Гиннесса180. В разных странах в разное время существовала эмигрантская и эмигрантская литература, но она редко представлена в мировой литературе в таком же количестве и качестве, как русская эмигрантская литература ХХ века. Литература китайских иммигрантов вполне может конкурировать и соперничать с литературой коренных народов благодаря своему творчеству, влиянию, которое она добилась в мире, и даже количеству авторов и их произведений.50 лет 20 века. Оказавшись в чужом для них Китае, русские писатели в эмиграции благодаря своим неустанным усилиям продолжали свою неутомимую литературную деятельность и добились больших успехов. Сохраняя и распространяя лучшие русские литературные традиции в Китае и во всем мире, они своим творчеством создали неповторимую литературную реальность. В их творчестве и содержание, и форма творчества сформировали особый и неповторимый стиль.Учитывая причины выдающихся достижений русской эмигрантской литературы, некоторые писатели остаются на родине, в России, обращая внимание на свои отличия от своих мировоззренческих основ, и на вытекающие из них мировоззрения и ценности русской литературы, построенные. На этих различиях строилась концепция русского эмигрантского писателя о достоинствах самовыражения и самоутверждения.Причины самобытности русского автора более сложны и, вероятно, коренятся в деталях образности традиционной китайской культуры.Внимание автора в данной работе концентрируется на выявлении особенностей русской эмигрантской литературы, особенно на богатстве тематического разнообразия, проявившегося в творчестве русских писателей и поэтов в Китае. В результате смены места жительства, появления в поле иммигрантского внимания новых реалий китайской культуры изменилось содержание литературного творчества. В результате русско-эмигрантская литература в Китае была в основном русской культурой, но в то же время вобрала в себя часть китайской культуры. Можно говорить о формировании некоего нового вида. Это была русская культура иммигрантов, оказавшихся в Китае. Отсюда коллективное творчество таких поэтов, как В.Ю. Янковская, Л.Ю. Хаиндрова, А.П. Парков не встречается в истории традиционной русской литературы. Для более полного отражения новой действительности русским писателям пришлось применить творческие методы, более разнообразные, чем те, которые характерны для традиционной русской литературы.Что, несомненно, особенно очевидно для китайцев, так это их благожелательное отношение к китайской культуре и ее народу, их несомненный патриотизм, выражалось в их подлинной и очевидной тоске по России, родине, которую они оставили.Многие обстоятельства вынудили русского эмигранта, писателя и поэта покинуть привычную для него среду, Россию. Они потеряли свои прежние деловые и личные связи, связи с издателями и редакторами, читательскую и финансовую базу, и все это пришлось восстанавливать снова. Приехав в Харбин, Китай, они против своей воли оказываются в совершенно незнакомой стране с очень древней и удивительной культурой. если в начале пребыванияИспытывая некоторые иллюзии относительно длительности моего пребывания в Китае, мне становилось все более ясно, что потеря родины – это серьезно и надолго. Я должен был освоить новую реальность с моей работой. С разных точек зрения, с разными эмоциями они стали описывать несвойственные им китайские пейзажи, обычаи и явления, на которые сами китайские писатели часто не обращали внимания или были уже привычны. Хотя сами события, описываемые китайскими и русскими писателями, одинаковы, продукты творческого осмысления русскими и китайскими писателями подчас подвергаются совершенно разным толкованиям. Возможное сравнение и взаимодополняемость. Особенно поразительно, что тематика произведений русских писателей-эмигрантов, с которыми они начали развиваться в Китае, по сравнению с китайскими писателями, имеют свое отличие, т. е. стали более разнообразными и увеличились в количестве.Одной из причин возникновения этого разнообразия является различие мировоззрений. Китайские писатели не смогли вовремя освоить новые исторические и политические реалии, которые принесло в Китай строительство Восточной железной дороги. Во-вторых, описания природных ландшафтов Китая, словно увиденные «чужими» глазами, делающие эти описания необычными для китайцев, широко отражены на страницах произведений русских авторов. Китайская стена - все необычно, вызывает удивление, часто восхищает, заслуживает объяснения и увековечена не только в человеческой памяти, но и на страницах рассказов и романов.Этих тем не было в различных произведениях русских авторов в самой России. Они присоединились к работе в результате своего понимания новых реалий жизни в Китае. Эти темы отражали целые детали китайской жизни и были типичны для китайской культуры, но не для русской. Однако за время пребывания в Китае тематическое богатство произведений русских эмигрантов – писателей и поэтов – возрастает по мере того, как русские писатели все больше узнают о китайских реалиях. По тематическому богатству, своему разнообразию и содержанию эмигрантская литература любой страны мира не может сравниться с китайско-русской эмигрантской литературой. Переселение русских в Китай стало уже историческим явлением, но созданные ею произведения так дороги сердцу всех современных мыслителей. Поэтому вклад этих писателей и поэтов в духовное наследие человечества еще долго будет оставаться уникальным и не имеющим аналогов культурным явлением.Рассматривая детали творчества русских эмигрантов, писателей и поэтов, необходимо отметить такие особенности их творчества, как сочетание русской и китайской культур. Русская литература в изгнании в Китае, написанная на русском языке русскими авторами, имеет черты, отражающие китайскую культуру в ее творческом фоне, тематике, сюжетах изображения, творческом стиле. Дух произведений русских авторов насыщен элементами китайской культуры, наполнен ее дыханием.Их произведения выходят за рамки национальной культуры, выходят за рамки границ, носят межэтнический и кросскультурный характер, имеют богатое культурное содержание.Литературные произведения писателей-эмигрантов являются продуктом особой группы писателей, возникших в исключительных культурно-исторических условиях. Поэтому русская ссыльная литература в Китае является частью китайской литературы, а также частью русской литературы. Самое главное, что это неотъемлемая часть мировой литературы ХХ века со своими особенностями.Китай не только образовал для них принимающую страну, но и дал им свободу творчества, привил им любовь к Китаю как вынужденному второму дому, дал большое влияние на их культуру, обогатив их творчество привычками, их нравственностью, их природное и социальное окружение. Многие иммигранты называли Китай своим «вторым домом» или «нежной мачехой», он уникален тем, что достиг удивительного синтеза китайской и китайской культур. Эта черта уже отличает русскую эмигрантскую литературу от литературы, которая начала формироваться на своей покинутой родине в России. В результате взаимодействия двух культур литература русских эмигрантов в Китае приобрела дополнительные черты. С одной стороны, в ней еще сохранялись характерные для классической русской литературы гуманизм, народность, демократизм, критический реализм, сострадание и сочувствие к угнетенным и несчастным, а с другой стороны, новое народно-историческое отражение реалий мира. в новом виде искусства. В результате это уже не «чисто русская литература, не чисто китайская литература», как отмечают некоторые китайские ученые. Профессор Ли Яньлин называет это «полукитайской литературой». Она была названа так потому, что переняла некоторые черты китайской культуры. Однако, на наш взгляд, такое сравнение не совсем корректно. Мы считаем, что русская литература в изгнании в Китае не может быть сведена только к русской или китайской культуре. Часть китайской культуры привита к русской культурной основе. Русские писатели понимали увиденное и пережитое с точки зрения уже сложившихся русских традиций, в символах и понятиях русской культуры, в рамках тех приемов, которые характерны для русской национальной литературы и поэзии. Русские мастера не только использовали родной русский язык для описания китайской культуры, но и использовали русское мышление и эстетические практики. Поэтическое творчество, поэтическая практика занимает очень важное место в русской эмигрантской литературе Китая. Китайские русские писатели сосредоточились на изображении реальной жизни простых людей. Их интересовали, прежде всего, условия существования «маленького человека», его поведение в повседневной жизни, его мечты, желания и поступки. Их работы отличались тщательнейшим изображениемРусские писатели и поэты, эмигрировавшие в Китай, писали о том, что они думали, что их вдохновляло, что будило их фантазии и мечты. Они свободно переходили с темы на тему, писали о жизни, о знаменитостях и их творчестве, о чувствах, о радостях и горестях этой жизни. Никто не заставлял их петь о советской или любой другой власти или отдельных ее представителях. Художники слова были свободны от внешнего принуждения, руководствовались своим долгом, своим чувством прекрасного, гордостью своих мастеров-ремесленников, и этого было достаточно.Или радость освобождения от бед революции, радость освобождения от бед братоубийственной гражданская война, радость освобождения от бед вмешательства, но слышны их голоса. Плач, тоска по потерянной родине, России. Сквозь строки стихов и прозы я мог видеть тоскливый, настороженный или вопрошающий взгляд людей мудрых, опытных и готовых на все в жизни.Целью творчества было формирование новой культурной картины: мира, отражающего Новая культурная реальность Китая.Описания китайских природных ландшафтов и даже элементов китайской культуры широко отражены на страницах произведений русских авторов, увиденных как бы «чужими» глазами, что делает эти описания необычными и привлекательными для читателей. отличалась также эмоциональной окраской пейзажа, жизни героев, широким использованием авторских размышлений.Ряд разработок, которые проходят через все произведения русских авторов в Китае, составляют темы русской тоски по родине и патриотизма.Основным методом изображения китайской культуры был критический реализм, дополненный изобразительными средствами романтизма.Другие приемы изображения, такие как символизм, индивидуализм и футуризм, применялись спорадически и не получили широкого распространения.ЗаключениеНаше исследование позволяет сделать вывод о том, что миграция русских в Китай является неотъемлемой частью культурно-исторического явления.«Русское Зарубежье», а значит, и вся русская культура. Он занимает важное место в истории человечества. Как носители русской культуры, русские эмигранты оказались в Китае в новой этнической, политической и социально-экономической среде, при этом, с одной стороны, они стали тесно взаимодействовать с местным населением и передавать более высокие образцы русской культуры. С другой стороны, творчество заимствует у китайцев многие культурные ценности. Литература играла важную роль во взаимодействии двух культур.КВЖД сыграл решающую роль в сохранении и развитии русской культуры в Китае. Способствовал укреплению экономических и политических отношений между Россией и Китаем, культурно предоставлял широкие возможности для культурного развития русских эмигрантов, привлекал многих русских эмигрантов. Существование собственного режима, чьи порядки распространялись на всю территорию КВЖД, придавало русскому народу видимость самостоятельности и было основой его процветания. Новый город под названием Харбин с уникальной архитектурой и планировкой, выполненной в русских традициях, родился на месте бедной деревни, послужившей отправной точкой строительства. Вскоре Харбин стал не только важным административным и экономическим центром существования русских переселенцев, но и культурным центром, привлекающим внимание переселенцев и, прежде всего, интеллигенции, тружеников интеллигенции.Китайское правительство предоставило иммигрантам творческую свободу, не вмешивалось в их литературный процесс, создавало комфортные и максимально возможные для того времени условия жизни, иммигранты сохраняли свои культурные традиции.Харбин быстро завоевал мировое признание и стал крупным центром русской культуры для русских эмигрантов, проживающих в Китае, но сформировался он уже после Харбина.Среди различных культур русских эмигрантов важнейшее место занимала литература. Русские поэты и писатели внесли большой вклад в развитие русской литературы в Китае, а тем самым в развитие китайской литературы. Однако можно утверждать, что их влияние повлияло и на развитие мирового литературного процесса и обогатило духовную и культурную жизнь людей во многих странах, познакомило с бытом русских эмигрантов в Китае, обычаями и обычаями китайского народа, и объяснил историю Китая в начале и первой половине 20 века. Эти работы являются самостоятельными ценными и уникальными историческими материалами.Как уникальное литературное явление русская литература в изгнании в Китае является неотъемлемой частью русской литературы ХХ века и имеет непреходящую идейно-художественную ценность.Наше исследование показывает, что при изображении традиционной китайской культуры в эмигрантской русской литературе существует множество черт, придающих ей своеобразие и неповторимость.Русская литература зарубежных китайцев занимает особое место в истории культурных контактов и взаимодействия культур народов мира. Его можно назвать относительно самостоятельным направлением в русской культуре. Он в основном остался русским и впитал в себя некоторые элементы китайской культуры. Неудивительно, что ею гордятся и россияне, и китайцы.Ряд событий, которые проходят через все произведения русских авторов в Китае, - это темы тоски по родине и патриотизма по отношению к России.Целью литературных произведений русских писателей и поэтов в эмиграции было формирование новой культурной картины мира, отражающей новые культурные реалии Китая. Русские писатели доброжелательно относились к китайской культуре, признавали традиционную китайскую культуру достойной развития, воспитывали сочувствие и сопереживание страданиям китайского народа, выражали озабоченность его будущим.Категория образа не может быть понята как зеркальное отображение писателей и поэтов окружающего их мира. Изображения находятся в ведении их создателей. Творец видоизменяет мир в своем сознании, создавая новый мир по мере нравственности, красоты, долга, добра, справедливости, собственных общественных идеалов. Форма культуры, при которой произведения создаются художественно-образным языком, изображающим действительность.Список литературы1.Аблова, Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае : международные и правовые аспекты истории (первая половина ХХ в.) / Н. Е. Аблова. – М. : НДИД «Русская панорама», 2018. – 432 с.2.Агеносов, В. В. Литература русского зарубежья / В. В. Агеносов. – М. : Терра. Спорт, 2018. – 543 с.3.Амурская правда. 1926. – 17 сент. № 20194.Блок, Александр. Избранные стихотворения. Текст / сост., авт. вступ. ст. Арсений Несмелов. – Харбин : Заря, 2017. – 98 с.5.Будущее Шанхая // Слово. – 2019. – 15 января.6.Бычкова, Т. А. Культура традиционных обществ Китая и Японии : учебное пособие к специальному курсу лекций / Т. А. Бычкова. – Томск : Изд-во Томского университета, 2017. – 63 с.7.Ван, Чжичэн. Жизнь русских эмигрантов в современном Шанхае / ЧжичэнВан.– Шанхай : Словарное издательство Шанхая, 2018. –569 с. (на кит. яз.)8.Ван, Чжичэн. История русской эмиграции в Шанхае / Чжичэн Ван / пер. с кит. ЧэньлонгаПань, ХуэйжунаСяо, ЮйциньЛю, БэйВэньли, Л. П. Черниковой. – М. : Русский путь, 2018. – 553 с. (Библиотека «Русской зарубежье»)9.Ван Чжичэн. История русской эмиграции в Шанхае / Чжичэн Ван. – Шанхай : Книжный магазин «Саньлянь» Шанхая, 2017. – 832 с. (на кит. яз.)10.Ван, Яминь. О рассказах русского писателя-эмигранта А. П. Хейдока / Иаминь Ван // Вестник Ланьчжоуского университета. Сер. Общественная наука. – 2018. –№ 5. – C. 54–59. (на кит. яз.)11.Ван, Яминь. Русская эмигрантская литература в китайской современной литературе / Яминь Ван // Вестник Шанхайского педагогического университета. – 2018. – № 6. – С. 101–107. (на кит. яз.)12 Ван, Яминь. Харбинская русская эмигрантская литература в Китае / Яминь Ван, Инин Го // Русский язык в Китае. – 2018. – №2. – С. 53–56. (на кит. яз.)13.Василенко, Н. А. Население полосы отчуждения КВЖД : опыт межнациональных контактов (1897–1917) / Н. А. Василенко // Годы. Люди. Судьбы. История российской эмиграции в Китае : материалы международной научной конференции, посвящённой 100-летию г. Харбина и КВЖД. – М. : ИРИ РАН. –19– 21 мая 2018 г. – С.14–16.14.Великая, Н. И. Воскреснуть, вернуться в Россию. Проза русского зарубежья : учебное пособие / Н. И. Великая. – Владивосток : Изд-во Дальневост. Ун-та, 2019.– 65 с.15.Виктор, Сербский. Русский элемент / Виктор Сербский // Шанхайская Заря. – 2018. – 6 ноября.16.Воробьёва, И. Ю. Китайская литературная традиция в восприятии поэтов дальневосточной эмиграции (на материале сонетов М. Щербакова и М. Волина) / И. Ю. Воробьёва // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 119. – С. 217–223.
1. Аблова, Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае : международные и правовые аспекты истории (первая половина ХХ в.) / Н. Е. Аблова. – М. : НДИД «Русская панорама», 2018. – 432 с.
2. Агеносов, В. В. Литература русского зарубежья / В. В. Агеносов. – М. : Терра. Спорт, 2018. – 543 с.
3. Амурская правда. 1926. – 17 сент. № 2019
4. Блок, Александр. Избранные стихотворения. Текст / сост., авт. вступ. ст. Арсений Несмелов. – Харбин : Заря, 2017. – 98 с.
5. Будущее Шанхая // Слово. – 2019. – 15 января.
6. Бычкова, Т. А. Культура традиционных обществ Китая и Японии : учебное пособие к специальному курсу лекций / Т. А. Бычкова. – Томск : Изд-во Томского университета, 2017. – 63 с.
7. Ван, Чжичэн. Жизнь русских эмигрантов в современном Шанхае / Чжичэн Ван.– Шанхай : Словарное издательство Шанхая, 2018. –569 с. (на кит. яз.)
8. Ван, Чжичэн. История русской эмиграции в Шанхае / Чжичэн Ван / пер. с кит. Чэньлонга Пань, Хуэйжуна Сяо, Юйцинь Лю, Бэй Вэньли, Л. П. Черниковой. – М. : Русский путь, 2018. – 553 с. (Библиотека «Русской зарубежье»)
9. Ван Чжичэн. История русской эмиграции в Шанхае / Чжичэн Ван. – Шанхай : Книжный магазин «Саньлянь» Шанхая, 2017. – 832 с. (на кит. яз.)
10. Ван, Яминь. О рассказах русского писателя-эмигранта А. П. Хейдока / Иаминь Ван // Вестник Ланьчжоуского университета. Сер. Общественная наука. – 2018. –№ 5. – C. 54–59. (на кит. яз.)
11. Ван, Яминь. Русская эмигрантская литература в китайской современной литературе / Яминь Ван // Вестник Шанхайского педагогического университета. – 2018. – № 6. – С. 101–107. (на кит. яз.)
12 Ван, Яминь. Харбинская русская эмигрантская литература в Китае / Яминь Ван, Инин Го // Русский язык в Китае. – 2018. – №2. – С. 53–56. (на кит. яз.)
13. Василенко, Н. А. Население полосы отчуждения КВЖД : опыт межнациональных контактов (1897–1917) / Н. А. Василенко // Годы. Люди. Судьбы. История российской эмиграции в Китае : материалы международной научной конференции, посвящённой 100-летию г. Харбина и КВЖД. – М. : ИРИ РАН. –19– 21 мая 2018 г. – С.14–16.
14. Великая, Н. И. Воскреснуть, вернуться в Россию. Проза русского зарубежья : учебное пособие / Н. И. Великая. – Владивосток : Изд-во Дальневост. Ун-та, 2019.– 65 с.
15. Виктор, Сербский. Русский элемент / Виктор Сербский // Шанхайская Заря. – 2018. – 6 ноября.
16. Воробьёва, И. Ю. Китайская литературная традиция в восприятии поэтов дальневосточной эмиграции (на материале сонетов М. Щербакова и М. Волина) / И. Ю. Воробьёва // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 119. – С. 217–223.
Вопрос-ответ:
Как развивалась религиозная жизнь русской эмиграции в Китае?
Религиозная жизнь русской эмиграции в Китае развивалась постепенно. Сначала эмигранты использовали существующие храмы и церкви, затем начали строить свои собственные. В результате, китайское и русское православие смешались, создавая уникальную религиозную общность.
Какие проблемы возникали при изучении культуры русской эмиграции в Китае?
Изучение культуры русской эмиграции в Китае сталкивалось с рядом проблем, включая отсутствие доступной литературы, разрозненность и фрагментарность источников, и языковые трудности. Несмотря на это, исследователи смогли собрать значительное количество материалов и воссоздать образ жизни русской диаспоры в Китае.
Какую роль играла литературная деятельность русской эмиграции в Шанхае?
Литературная деятельность русской эмиграции в Шанхае имела особую специфику. Эмигранты активно писали и публиковали свои произведения, внося значительный вклад в развитие русской литературы за границей. Книги эмигрантских авторов были популярны и получали признание как в России, так и за ее пределами.
Какие факторы способствовали сохранению русской культуры в Китае?
Сохранение русской культуры в Китае было обусловлено несколькими факторами. Во-первых, сильная социальная и культурная общность в рамках русской эмиграции позволяла сохранять и передавать традиции и ценности. Во-вторых, активная литературная и художественная деятельность создавала архивы и артефакты, которые впоследствии были изучены и использованы исследователями.
Какова специфика религиозной жизни русской эмиграции в Китае?
Религиозная жизнь русской эмиграции в Китае имела свою специфику. Она отличалась от традиционной русской религиозной практики, так как эмигранты вступали в контакт с китайской культурой и искусством. Это создало уникальную комбинацию православной и китайской религиозной традиции, которая стала характерна для русской диаспоры в Китае.
Какие этапы развития русской эмиграции можно выделить в Китае?
В Китае можно выделить несколько этапов развития русской эмиграции. Сначала, в конце XIX века, в Китае появились представители различных политических эмиграций, включая русские. Они приехали в Китай, чтобы избежать политического преследования и продолжить свою политическую деятельность. В первой половине ХХ века в Китае появляется новая волна русской эмиграции, связанная в первую очередь с русской революцией 1917 года и Гражданской войной. В этот период русская эмиграция в Китае активно занималась организацией художественных, литературных и религиозных кружков и сообществ, формированием своей культурной среды.
Какую проблему изучения культуры русской эмиграции в Китае можно выделить?
Одной из проблем изучения культуры русской эмиграции в Китае является недостаток доступной информации о жизни и деятельности эмигрантов. Большинство источников представляет собой личные воспоминания и мемуары участников эмиграции, которые могут быть субъективными или не полностью отражать реальное положение дел. Также, из-за сложности исторического контекста и особенностей жизни русской эмиграции в Китае, исследователям может быть сложно понять и интерпретировать полученные данные.
Какими особенностями обладает литературная деятельность русской эмиграции в Шанхае?
Литературная деятельность русской эмиграции в Шанхае имеет свои особенности. Во-первых, в Шанхае существовали различные издательства и периодические издания, которые публиковали произведения русских эмигрантов. Это позволяло им выражать свои идеи и знакомить читателей с русской литературой за границей. Во-вторых, русская эмиграция в Шанхае активно организовывала литературные вечера, чтения, дискуссии, что способствовало развитию литературного сообщества и взаимному обмену опытом. Таким образом, литературная деятельность русской эмиграции в Шанхае играла значимую роль в сохранении и развитии русской культуры за пределами России.