Пословицы и поговорки как отражение языковой картины мира (на примере русского и английского языков

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 44 44 страницы
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 25.01.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Роль пословиц и поговорок в репрезентации языковой картины мира 6
1.1 Лингвокультурология как научное направление 6
1.2 Языковая картина мира – базовое понятие лингвокультурологии 8
1.3 Паремиологическая картина мира как составляющая языковой картины мира 13
Выводы 18
2 Пословицы и поговорки в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах 20
2.1 Место пословиц и поговорок в фонде устойчивых единиц языка 20
2.2 Лингвокультурологический потенциал русских паремий 23
2.3 Особенности пословиц и поговорок английского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах 26
Выводы 42
Заключение 43
Список литературы 44

Фрагмент для ознакомления

). Спиртные напитки были важны в социальной жизни: они использовались при скреплении договоров и торговых сделок, помолвках, бракосочетаниях и т.п., семейных, официальных застольях, о чем свидетельствуют английские пословицы: Sweet is the wine but sour is the payment;It is sweet to drink but bitter to pay for;Good as drink is, it ends in thirst.В английских пословицах и поговорках находит отражение также национально-культурный аспект отношения к морали и общечеловеческим ценностям. Главными морально-нравственными проблемами всегда были добро и зло, отношение к дружбе, любви, семье, труду и порокам. Паремии являются своего рода иллюстрацией отношения носителей языка к какому-либо моральному или нравственному аспекту жизни, выражением жизненных установок и принципов [Амирова 2016: 74]. Рассмотрим примеры различного выражения схожей морально-нравственной мысли в пословицах английского языка:1) пороки (тщеславие, эгоизм, хитрость, лицемерие, жадность, зависть, ложь):Theeyeisbiggerthanthebelly/ Глаз больше, чем брюхо (о жадности, зависти);Greedkilledthewolf/ Жадностьфраерасгубила;Aliebegetsalie/ Ложьпорождаетложь;Alazysheepthinksitswoolheavy / Лениваяовцаишерстьсвоюнестиленится2) труд/лень:Nopains, nogains/ Не попотеешь, не заработаешь;Nothing to be got without pains / Безтруданевыудишьирыбкуизпруда;One beats the bush and another catches a bird / Золотомоем, асамиголосомвоем;Theworkisn’tgoinganywhere / Работа не волк, в лес не убежит 3) отношения с близкими – это семья (свекровь, муж, жена, дети):A goodJackmakes a goodJill / У хорошего мужа и жена хороша;A miserlyfathermakes a prodigalson/ Отец накопил, а сын раструсил; Отец копит, а сын деньгами сорит;A tree is known by its fruit / Яблокоотяблонинедалекопадает;All are good lasses, but whence come the bad wives / Всеневестыхороши, нооткудаберутсясварливыежены;Likefather, likeson / Каков отец таков и сын;4) богатство/бедность (отношение к достатку):Moneymakesmoney/ Деньги идут к деньгам;He is reach enough who has true friends / Богатыте, укогоестьверныедрузья;Wealth is nothing without health / Богатствобезздоровья– ничто;Richingold, richincare/ Богатому не спится, он вора боится;5) закон (отношение к суду, правосудию):Laws catch flies, but let hornets go free / Алтынноговоравешают, полтинногочествуют;6) идея коллективизма/индивидуализма:I’mallrightJack / Мояхатаскраю;My house is my castle / Мойдом– моякрепость;There’s safety in numbers / Одинвполеневоин;Many hands make light work / Дружно– негрузно, аврозь– хотьбрось;7) любовь и верность/предательство:Lovewillcreepwhereitmaynotgo/ Налюбовьзаконанет;Lovecannotbeforced/ Насильно мил не будешь;Loveinacottage / С милым рай и в шалаше;Loveisblindaswellashatred / Любовьзла, полюбишьикозла.Отдельно рассмотрим отношение англичан к дружбе. Дружба для английского менталитета – ценность. В пословицах содержится определенный кодекс правил, выражающий рекомендации, нормоустановки: 1) Успешный и удачливый человек имеет много друзей:Success has many friends. – Ууспехамногодурзей;2) Финансовые отношения между друзьями, долговые договора, просьба о материальной помощи, когда в дружбе ценится порядочность в отношении с финансами: Even reckoning makes long friends. – Счетдружбенепомеха.3) Настоящий друг говорит открыто, без обиняков. Дружеские отношения должны строиться на взаимном доверии и уважении. Искренность, правда только укрепляют их дружбу:Afriend'sfrownisbetterthanafoe'ssmile. – Если нас ругают наши враги, значит мы все делаем правильно.4) Однако, как учат пословицы, не следует доходить до крайности и высказывать обидные слова, которые не вернешь обратно: Patched up friendship seldom becomes whole again. – Сломаннуюдружбунескрепитьобратно5) Настоящую дружбу не купить, человек крепок своими друзьями. Для английского языкового сознания характерны понятия крепкой дружбы, отсутствия друга: Friendship is not to be bought at a fair. – Дружбуненадоподкреплятьчестностью.6) Настоящая дружба проверяется временем, испытаниями в трудные моменты жизни, поступками. Дружба всегда предполагает единение не только духовных чувств людей, но и жизненных судеб. Настоящая дружба проверяется в самые тяжкие периоды жизни человека, когда высоко ценится взаимовыручка:In time of prosperity, friends will be plenty, in time of adversity not one in twenty. Prosperity makes friends, adversity tries them.Старый друг лучше новых двух, новых друзей обрести трудно: Forsake not old friends for new. Friendship is like money, easier made than kept.7) Появление множества друзей символизирует удачу в английской культуре и является символом успеха: Successhasmanyfriends.8) Настоящую дружбу не купить, считают англичане: Friendship is not to be bought at a fair.Продолжая тему ценностей английского народа, рассмотрим те качества человека, которые в британском сознании выходят на первый план.Ценностные характеристики возникают в восприятии субъекта в зависимости от определенных морально-этических норм, принятых в обществе. К числу английских специфичных доминант, принятых в культуре системы ценностей, относятся следующие черты характера:1) Стереотипное представление о британцах включает такие черты характера, как сдержанность, немногословие. Считается, что они молчаливы и не склонны проявлять свои чувства. «Молчание – английский способ беседовать», - считал Гейне. Прославленная сдержанность британцев зачастую воспринимается как холодность. К вопросу разговорчивости англичане относятся с отрицательной оценкой:Easiersaidthandone – Легче сказать, чем сделать;A nod is as good as a wink – Намекпонятен, долгообъяснятьненадо;A tale-bearer is worse than a thief – Сплетникопаснеевора;Better the foot slip than the tongue trip – Лучшеногоюспоткнуться, чемязыкомзапнуться;No wisdom like silence – Молчание - золото.2) Отличительной чертой типичного британца является дух самостоятельности, воля, выдержка.Это именно те качества, на привитие которых, нацелена семья и школа. Вся организация школьной жизни нацелена на выработку у подрастающего поколения умений принимать самостоятельные решения, успешно преодолевать трудности:As the twig is bent, so the tree is inclined – Характерчеловекаскладываетсяещевдетстве;As you make your bed, so you must lie on it – Какпостелешь, такипоспишь;Perseverance performs greater works than strength – Настойчивость – залогуспеха;Присутствие духа – кардинальная добродетель англичанина. Самоконтроль, самообладание, самозавоевание являются одним из величайших его достижений.3) В понимании англичан деятельность, работа - это своего рода способ самореализации, самоутверждения, творчества:A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds – Противникдел, любительсловподобенсадубезплодов;Actionsspeaklouderthanwords – Действия характеризуют больше, чем слова;Example is better than precept – Примерлучшенаставления;Handsome is as handsome does – Человекаделакрасят;As is the workman, so is the work – Поработеимастеравидно;As is the gardener, so is the garden – Каковстроитель, таковаиобитель;Better to do well than to say well – Большедела, меньшеслов;Doingisbetterthansaying – Не по словам судят, а по делам.4) Рассудочность, практичность, здравый смысл:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion – Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Better an egg today than a hen tomorrow – Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра;Better an egg in peace than an ox in war – Лучшесиницувруке, чемжуравльвнебе;A bad compromise is better than a good lawsuit – Лучшеплохойкомпромисс, чемхорошаятяжба;Better one-eyed than stone-blind – Издвухзолвыбирайменьшее;Curses like chickens come home to roost – Неройямудругому – самвнеепопадешь;A good neighbor is better than a rich estate – Некупидвора, акуписоседа;Choose an author as you choose a friend – Выбирайкнигутак, каквыбираешьдруга.5) В английских пословицах провозглашаются честь, совесть наиболее важными ценностями, чем красота и материальные блага. Например:Agoodnameisbetterthanriches – Добрая слава лучше богатства;Agoodnameissoonerlostthanwon – Легче потерять доброе имя, чем приобрести;Good fame is better than a good face – Добраяславадорожекрасоты;Kind hearts are more than coronets – Доброесердцелучшевсякоготитула;Better suffer a great evil than to do a small one – Лучшеиспытатьнеприятностисамому, чемпричинитьихдругому;Wealth like want ruins many – Богатыйсовестинекупит, асвоюпогубит;An honest man’s word is as good as his bond – Словочестногочеловекакрепкоинадежно.6) Чувство собственного достоинства, добропорядочность – это те качества, которые ценятся в обществе. Для англоязычной культуры характерно большее внимание к внутреннему миру человека, чем к внешнему, к проблемам духовным, чем физическим:Betterdiestandingthanlivekneeling – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях;Betterbeenviedthanpitied – Пусть лучше завидуют, чем жалеют;Thereisnothingthatcostslessthancivility – Ничто не дается нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость;Doasyouwouldbedoneby – Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой;An injury forgiven is better than an injury revenged – Лучшепроститьобиду, чеммститьзанее;Love your neighbor as yourself – Любиближнего, каксамогосебя.7) Вэтностереотипном портрете англичан отмечаются такие аксиологические качества как «замкнутость», «закрытость». Культ частной жизни, возвеличение домашнего очага – осевые координаты национальной психологии англичан:His room is better than his company – Предпочитатьобществудом;Betterbealonethaninbadcompany – Лучше быть одному, чем в большой компании;A wisemanisneverlessalonethanwhenalone – Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один;There is no place like home – Вродномуглувсепонутру;To trust smb as far as one can throw him/her – бытьскрытным, недоверять.В. Овчинников так характеризует роль «домоцентризма» в национальном характере англичан: «Это своеобразная школа социальных ценностей дает больше престижа тому, кто может оставаться дома, чем тому, кто вынужден уходить по делам. Поэтому англичанин подсознательно склонен считать, что дом занимает в его жизни более существенное место, чем работа, независимо от того, так ли это на самом деле. Принижая роль труда за счет досуга, он как бы приподнимает собственный социальный статус… Заниматься своим делом не ради денег или карьеры, а, так сказать, из любви к искусству, для собственного удовольствия – вот в представлении англичан кредо истинного джентльмена» [Ощепкова 2004: 300].Отдельного рассмотрения заслуживает отношение англичан к воровству. Семантический компонент халатности находит выражение в англоязычных паремиях: Knavesandfoolsdividetheworld – мир делится на мошенников и дураков;Betterbe a foolthan a knave – лучше быть дураком, чем мошенником;I’dratherhave a knavethan a fool – лучше иметь дело с мошенником, чем с дураком. Халатность и неосторожность осуждаются в английском социуме.Более того, согласно следующей группе пословиц, англичане считают, что человек, вставший на воровскую стезю, уже никогда не свернёт с неё: Hegangsearlytostealthatcannotsayno – начинает рано воровать тот, кто не может сказать “Нет”;When it thunders, the thief becomes honest – мужиктонул - топоробещал, вытащили – топорищажальThe thief is sorry to be hanged, not that he is a thief – воргорюетотом, чтоегоповесят, анеотом, чтоонвор.Также в английских пословицах отмечается идея, заключающаяся в том, что из-за одного вора страдают многие люди, и, более того, что воровство вообще не идёт человеку на пользу: When thieves fall out, honest men come by their own – когдаужуликовразлад, честнымлюдямхорошоживётсяWhen thieves fall out, honest men get their due –дваворадерутся - честномупольза.Логично предположить, что англичане имеют немалое количество пословиц, детерминирующих сущность вора: A thief is worse than a liar – ворхужелжеца;Theendofthethiefisthegallows – сколько вору ни воровать, а кнута не миноватьOpportunity makes a thief – случайделаетвором. Таким образом, можно отметить, что лжец хуже вора, конец вора всегда плачевный, а также тот факт, что успешное воровство – зачастую дело случая и везения.Ворам также не чужды человеческие качества, как и всем остальным людям, поэтому они могут как помогать, так и предавать друг друга: Athiefknowsathiefasawolfknowsawolf – вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка;Thebigthieveshangthelittlethieves – что ворам с рук сходит, за то воришек бьютThereishonorevenamongthieves – даже у воров есть понятие о чести.Как видно из данных пословиц, между ворами существует определённая субординация, однако они в любой момент готовы предать друг друга.Весьма любопытная особенность рассматриваемых английских пословиц заключается в том, что ворами могут быть родственники, слуги, друзья: Hethatmarries a widowandthreechildrenmarriesthefourthieves – тот, кто женится на вдове с тремя детьми, женится на четырех ворах;Friends are thieves of time – друзья – ворытвоеговремени;Thedaughters spend, and the servants filch – дочеритранжирят, аслугикрадут.Жизненные ситуации, в которых кража совершается членами семьи или друзьями, очевидно, достаточно часто встречались в английской лингвокультуре, что и нашло своё отражение в паремиологическом фонде английского языка.Некоторые из пословиц посвящены причинам, по которым тот или иной человек начал вести преступную деятельность: Oneday a beggar, thenextathief – сегодняшний бедняк завтрашний вор;Callone a thiefandhewillsteal – Назовешь кого-либо вором, он и будет вороватьThebeggarmaysingbeforethethief –кто ничего не имеет, тот ничего не боится. Зачастую вчерашний бедняк становится сегодняшним вором. Также в английской лингвокультуре встречается упоминание о том, что не все люди, находящиеся в тюрьме, действительно заслужили такое наказание, а также тот факт, что «авторитетные» воры могут избежать наказания: Allarenotthievesthatdogsbarkat – Не всяк тот вор, на кого собака лаетWehanglittlethievesandtakeoffourhatstogreatones – Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.Подчёркивая свою религиозность, в английской лингвокультуре встречается указание на греховную природу воровства: It’s a sintosteal a pin - грех своровать даже булавку;YougotoHellforlyingthesameasstealing – ты попадёшь в ад за враньё так же, как и за воровство.Характерной чертой английских пословиц является использование абстрактных предметов, которые также могут «совершать кражу». Например, праздничный стол тоже может «грабить»: Thetablerobsmorethanthethief – столграбитбольше, чемвор.Промедлениетакже «крадёт» время:Procrastination is the thief of time – откладывать–времятерять.Как видно из анализируемых паремий, англичане достаточно религиозны, относятся к воровству как к чему-то греховному и не одобряют его. Более того, они сочувственно относятся к тем, кто попал в тюрьму незаслуженно и, следовательно, допускают такую возможность в своём законодательстве. Более того, слуги, родственники и абстрактные вещи также могут «воровать» у честных людей, которые, в свою очередь, могут страдать от действий одного вора.В этой связи отметим отношение англичан к честности и правде. Пословицы о правде транслируют культуру имплицитно: через отражение справедливости (Fairfalltruthanddaylight), через близость к Богу (TruthisGod’sdaughter), через онтологические характеристики вечности и неизменности (Truthnevergrowsold), через принадлежность высшему классу общества (Truthfulnessbecomesgentlemen). Правда в англосаксонской культуре занимает центральное положение и принадлежит вертикали власти. Английские пословицы рекомендуют человеку знать правду (закон) и повиноваться ей, чтобы избежать неприятных последствий.Таким образом, английский характер - это совокупность экстралингвистических особенностей, включающих в себя историю, географическое положение, особенности социальной и общественной жизни, культуру Великобритании. Англичане поистине обладают самыми лучшими манерами, являясь одной из самых дисциплинированной наций в мире. Любовь к порядку, вежливости прививаются с самого раннего возраста. Воспитывая детей в строгости, британцы убеждены, что таким образом они готовят их к жизненным трудностям, которые обязательно возникнут [Эмерсон 2007].Английские пословицы и поговорки служат отличной базой для изучения не только менталитета, но и культуры в целом, а также английского языка. Изучение особенностей характера англичан в современном мире через пословицы и поговорки помогает максимально интегрироваться в культуру, образ жизни народа и преодолеть культурологический барьер.ВыводыВ ходе описания пословиц и поговорок в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах было установлено, что паремиологические единицы возникают в языке в связи с теми или иными жизненными, культурными и историческим обстоятельствами, и являются высококонцентрированными и концентрированными выражениями языка и культуры народа. Они могут отражать географические, исторические, религиозные и другие культурные особенности страны. Русские и английские пословицы несут разные национально-культурные особенности и культурную информацию, они тесно связаны с культурными традициями и не могут быть разделены. ЗаключениеЛингвокультурология – сложная отрасль науки, возникшая на основе взаимодействия языкознания и культуры. Изучает взаимосвязь и влияние языка с культурой, язык как феномен культуры. Это взгляд на мир в определенной мере через призму национального языка, проявление языка через сознание и культуру конкретного народа. В силу своей новизны и того, что она до конца не изучена в полном объеме и наличие различных мнений и точек зрения требует еще большого количества научных исследований.Анализ английских пословиц, реализующих различные базовые концепты (Родина, дом, родственные отношения, семья, национальная кухня), показывает, что, являясь самостоятельной частью языковой картины мира, они аккумулируют и транслируют основные наиболее устойчивые установки, нормы и стереотипы национальной культуры. Особенности в концептуализации ценностей в английской паремиологии детерминированы национальным своеобразием менталитета, специфическими чертами исторического развития, особенностями материальной и духовной культуры англичан.Исследование пословиц с наблюдениями английского антрополога в комплексе дало нам наиболее полное понимание концепта «home/house». При анализе пословиц были выявлены следующие культурные особенности: дом как символ опоры и стабильности («homeiscastle», «goodfoundation»); потребность в создании комфорта и уюта и трепетное отношение к дому («Thehouseshowstheowner», «onlyheartscanbuild a home», «Homeishomethoughitbeneversohomely»).В английских пословицах в значительной мере преобладают такие ценностные смыслы, как честность, трудолюбие, профессионализм, консерватизм, сдержанность в речи, закрытость семейной жизни, т.е. фактически тот стереотипный набор качеств, свойственных именно данному этносу.Таким образом, пословицы, являясь коммуникативными фразеологическими единицами, представляют собой лингвокультурные тексты, в концентрированном виде выражающие мировоззренческие и поведенческие стереотипы языкового коллектива.Список литературыГруздева В.А. Пословицы и поговорки о дружбе как критерии оценки стереотипных представлений о национальных характерах русских и итальянцев // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2015. № 2. С. 93–98.Карасик В.И. О категориях лингвокультуры. Волгоград: Перемена, 2015. 101 с.Кириллова Н.Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2002. № 2. С. 129–140.Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 3. С. 22-31.Курышева О.В. Социально-психологическое исследование возрастных стереотипов молодежи // Вестник Волгоградского государственного университета: Серия 7. Волгоград, 2010. № 2(12). С. 105–117.Лиин Юань Русские пословицы о воспитанности/ невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект): дис. …. к.ф.н. СПб, 2016. 241 с.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007. 196 с.Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979. 672 с.ПинтинГо Репрезентация традиционных семейных отношений между братьями и сестрами в русской и китайской языковых картинах мира (на материале пословиц и поговорок) // Российский гуманитарный журнал. 2018. Том 7. №4. С. 305–312.ПотебняА.А. Мысль и язык. Избранные работы. М.: Юрайт, 2016. 248 с.Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автоеф. ….к.ф.н. Тюмень, 2005. 24 с.Саянфэй М. Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений): дис. … к.ф.н. СПб, 2018. 181 с.Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. СПБ: Мир науки, 2012. 256 с.ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 312 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 146 с.Швец Э.И. Стереотипные представления во фразеологии // Фундаментальная наука ВУЗам. М.: МПГУ, 2016. С. 350–360.Chomsky N. Language and thinking. M., 1972 [a]. - 122 p.DubrovskayaO.G. Linguoculturological aspect of a comparative research of the Russian and English proverbs about mind and stupidity: PhD dissertation. Ekaterinburg: ESU, 2000. 259 р.Fox K. Watching the English. Hodder & Stoughton An Hachette UK company, 2014.Frank V. V. Rol' kul'turnogokomponenta v obucheniiinostrannymyazykam [The role of the cultural component in teaching foreign languages]. Belgorad State University Press. Theory and Practice of Contemporary Russian Studies in a Global Context: International Collection of Scientific Articles, 2005. - № 2. Рр. 215-218.GasparovV.M. Introduction to sociogrammatics // Uchen. app. Pie. state un-that. Issue 425. Tr. in Russian and Slavic. philology. Linguistic row. V. 29 // Problems of the language system and its functionality. 1977.S. 24-45.Mieder W. English Proverbs. Stuttgart: Philipp Reclam, 2008. 152 p.Romanova T., Evdokimova O., Zaharova A., Ivanova A., Fedorova N. The concept family in the Russian and Ukrainian language culture (based on proverbs and sayings) // CILDIAH-2019. - № 69. Рр. 1–4.Sapir E. Selected works on linguistics and cultural studies. - M., 1993 .-- p. 259-265)ShaimardanovaM.R., Akhmetova L.A. Language means of expression of communicativepragmatic frame “advice” in the proverbs with gender component (on the material of the English and Russian languages). Journal of Language and Literature, 2015. - № 6(3), 101-104. ShaimardanovaM.R., Akhmetova L.A., GaripovaA.A. Nikishina S.R., Atamanova G.I., Gatin R.G. The Representation of Women in English and Russian Paroemiological Pictures of the World // International Journal оf Environmental & Science Education, 2016. - № 11. Рр. 10851–10862.Shaklein V. M. Linguocultural situation in modern Russia: monograph. Moscow: Flint: Science, 2010. 296 р.Wharf Benjamin Lee, 1956, Language, Thought and Reality, Cambridge University Press: MIT Press. Edited by John B. Carroll.Zaharescu D. A contrastive analysis of proverbs built as phrases in english, romanian and russian // StudiaUniversitatisBabeş-Bolyai, Philologia. LIV, 1, 2009. Pp. 74–86.Словари Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Прогресс, 1955. 2716 с.КунинА.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Просвещение, 2021. 1230 с. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма, 2007. 784 с.

1. Груздева В.А. Пословицы и поговорки о дружбе как критерии оценки стереотипных представлений о национальных характерах русских и итальянцев // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2015. № 2. С. 93–98.
2. Карасик В.И. О категориях лингвокультуры. Волгоград: Перемена, 2015. 101 с.
3. Кириллова Н.Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2002. № 2. С. 129–140.
4. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 3. С. 22-31.
5. Курышева О.В. Социально-психологическое исследование возрастных стереотипов молодежи // Вестник Волгоградского государственного университета: Серия 7. Волгоград, 2010. № 2(12). С. 105–117.
6. Лиин Юань Русские пословицы о воспитанности/ невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект): дис. …. к.ф.н. СПб, 2016. 241 с.
7. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007. 196 с.
8. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979. 672 с.
9. Пинтин Го Репрезентация традиционных семейных отношений между братьями и сестрами в русской и китайской языковых картинах мира (на материале пословиц и поговорок) // Российский гуманитарный журнал. 2018. Том 7. №4. С. 305–312.
10. Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. М.: Юрайт, 2016. 248 с.
11. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автоеф. …. к.ф.н. Тюмень, 2005. 24 с.
12. Саянфэй М. Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений): дис. … к.ф.н. СПб, 2018. 181 с.
13. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. СПБ: Мир науки, 2012. 256 с.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 312 с.
15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 146 с.
16. Швец Э.И. Стереотипные представления во фразеологии // Фундаментальная наука ВУЗам. М.: МПГУ, 2016. С. 350–360.
17. Chomsky N. Language and thinking. M., 1972 [a]. - 122 p.
18. Dubrovskaya O.G. Linguoculturological aspect of a comparative research of the Russian and English proverbs about mind and stupidity: PhD dissertation. Ekaterinburg: ESU, 2000. 259 р.
19. Fox K. Watching the English. Hodder & Stoughton An Hachette UK company, 2014.
20. Frank V. V. Rol' kul'turnogo komponenta v obuchenii inostrannym yazykam [The role of the cultural component in teaching foreign languages]. Belgorad State University Press. Theory and Practice of Contemporary Russian Studies in a Global Context: International Collection of Scientific Articles, 2005. - № 2. Рр. 215-218.
21. Gasparov V.M. Introduction to sociogrammatics // Uchen. app. Pie. state un-that. Issue 425. Tr. in Russian and Slavic. philology. Linguistic row. V. 29 // Problems of the language system and its functionality. 1977.S. 24-45.
22. Mieder W. English Proverbs. Stuttgart: Philipp Reclam, 2008. 152 p.
23. Romanova T., Evdokimova O., Zaharova A., Ivanova A., Fedorova N. The concept family in the Russian and Ukrainian language culture (based on proverbs and sayings) // CILDIAH-2019. - № 69. Рр. 1–4.
24. Sapir E. Selected works on linguistics and cultural studies. - M., 1993 .-- p. 259-265)
25. Shaimardanova M.R., Akhmetova L.A. Language means of expression of communicativepragmatic frame “advice” in the proverbs with gender component (on the material of the English and Russian languages). Journal of Language and Literature, 2015. - № 6(3), 101-104.
26. Shaimardanova M.R., Akhmetova L.A., Garipova A.A. Nikishina S.R., Atamanova G.I., Gatin R.G. The Representation of Women in English and Russian Paroemiological Pictures of the World // International Journal оf Environmental & Science Education, 2016. - № 11. Рр. 10851–10862.
27. Shaklein V. M. Linguocultural situation in modern Russia: monograph. Moscow: Flint: Science, 2010. 296 р.
28. Wharf Benjamin Lee, 1956, Language, Thought and Reality, Cambridge University Press: MIT Press. Edited by John B. Carroll.
29. Zaharescu D. A contrastive analysis of proverbs built as phrases in english, romanian and russian // Studia Universitatis Babeş-Bolyai, Philologia. LIV, 1, 2009. Pp. 74–86.
Словари
30. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Прогресс, 1955. 2716 с.
31. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Просвещение, 2021. 1230 с.
32. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма, 2007. 784 с.

Вопрос-ответ:

Что такое пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки - это краткие и выразительные высказывания, которые содержат в себе народную мудрость и опыт. Они передают жизненные истины и являются своеобразным национальным сокровищем.

Какие функции выполняют пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки выполняют несколько функций. Во-первых, они передают мудрость и опыт предыдущих поколений. Во-вторых, они помогают выразить сложные мысли и идеи в простой и запоминающейся форме. В-третьих, пословицы и поговорки украшают речь и делают ее более яркой и выразительной.

Какие отличия между русскими и английскими пословицами и поговорками?

Русские и английские пословицы и поговорки имеют некоторые отличия. В русских пословицах и поговорках часто используются образы природы, животных и элементы русской культуры. Английские пословицы и поговорки, напротив, часто основаны на исторических или библейских сюжетах и фигурах.

Какие дисциплины изучают пословицы и поговорки?

Изучение пословиц и поговорок является предметом нескольких дисциплин. В лингвистике такие выражения изучаются в рамках фразеологии и паремиологии. В лингвокультурологии пословицы и поговорки исследуются как часть языковой и ментальной культуры народа.

Как пословицы и поговорки отражают языковую картину мира?

Пословицы и поговорки являются отражением языковой картину мира народа. Они отражают его ценности, верования, обычаи, отношение к природе и другим людям. Кроме того, пословицы и поговорки отражают особенности менталитета и характера народа.

Зачем изучать пословицы и поговорки?

Изучение пословиц и поговорок позволяет лучше понять культуру и менталитет народа. Они отражают определенные ценности, нормы и представления об окружающем мире.

Каким образом пословицы и поговорки отражают языковую культуру?

Пословицы и поговорки являются своего рода языковыми выражениями, которые развиваются внутри определенной языковой группы. Они отражают особенности языка, его грамматику, фонетику и лексику, а также отражают специфические представления и ценности этой культуры.

Какие роль пословиц и поговорок в репрезентации языковой картины мира?

Пословицы и поговорки служат для описания и передачи определенных представлений и ценностей внутри языковой группы. Они помогают выразить определенные идеи и ситуации, а также передать опыт предков.

Что такое лингвокультурология?

Лингвокультурология - это научное направление, изучающее взаимосвязь языка и культуры. Она исследует, как язык отражает и формирует культурные ценности, установки и представления.

Что такое паремиологическая картина мира?

Паремиологическая картина мира - это часть языковой картины мира, которая представлена пословицами, поговорками и другими паремиями. Она отражает специфические представления и ценности культуры через определенные выражения.