фразеологизмы в деловых сми

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 33 33 страницы
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 26.01.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Введение 3
Глава 1. Основные вопросы изучения фразеологии 5
1.1 Фразеологическая единица как предмет изучения фразеологии 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 8
Глава 2. Анализ английских и русских фразеологических единиц в деловых средствах массовой информации 12
2.1 Семантические особенности изучаемых фразеологизмов 12
2.2 Структурные особенности изучаемых фразеологизмов 18
2.3. Этимологический разбор изучаемых фразеологизмов 22
Заключение 30
Список литературы 31
Фрагмент для ознакомления

She’sapples – данный фразеологизм пришел в английский язык из Австралии. Существует также несколько точек зрения, наиболее известная говорит о том, что впервые ее употребил новозеландский и австралийский писатель Билл Пирсон в сборнике рассказов “6 историй”.Происхождение фразеологизма comparingapplesandoranges, означающее сравнение абсолютно разных вещей, в надежде находки общего неизвестно, есть предположение о том, что впервые он появился во Французской Канаде примерно в начале XIX в.Фраза howaboutthemapples? появилась в годы Первой Мировой войны, и он обозначал удивление по поводу впервые увиденных немецких бомб англичанами. Стоит отметить, что данная фраза в настоящее время очень популярна среди англоязычного населения, ее можно было услышать в двух известнейших фильмах 90-х гг. XX в. – “Умница Уилл Хантинг” и “От заката до рассвета”.Происхождение пословицы anapple a daykeepsthedoctoraway, к сожалению, также неизвестно, но при этом, стоит отметить, что она употребляется в труде безымянного английского поэта, который датирован 1866 годом.Пословица onerottenapplespoilsthewholebarrel впервые появилась в канадском журнале “The Windsor Daily Star” в феврале 1939 году.Фразеологизм deadseaapple впервые появился в 1862 году, когда английский мореплаватель Фрэнсис Дункан Макдональд обменял рабов на “золото”, которое на самом деле было не из настоящего золота, а состояло лишь из пепла и пыли.Выражение aslikeasanappletoanoyster впервые увидело свет в работе известнейшего шотландского натуралиста Джона Рэя. Пословица theappleneverfallfarfromthetree впервые была замечена в работе шведской писательницы Фредерики Бремер “Соседи” в 1842 году. Здесь стоит отметить, что данная фраза, в отличие от настоящего времени, очень часто применялась в положительном значении.Очередная английская пословица therottenappleinjuresitsneighbors не имеет какого-то конкретного автора, впервые в письменном виде закрепилась в словаре американского сленга 1940 года, под редакцией Барбры Энн Кипфер.Таким образом, стоит отметить, что многие современные английские фразеологизмы, в том числе, и пословицы, имеют библейское, либо иное древнее происхождение. Но также есть и те, которые появились совсем недавно относительно остальных.Среди русских фразеологизмов, где присутствует слово “яблоко” также есть немало тех, которые берут свое начало из Библии.К примеру, Адамово яблоко, также известное как запретное яблоко, которое точно так же, как и в английском языке, связано с Библейской легендой о том, как Адам вкусил запретный плод с древа познания добра и зла.Яблоко раздора – имеет мифическое происхождение. Означает то, что порождает ссору, раздор по древнегреческому мифу о богине раздора Эриде, подбросившей гостям золотое яблоко с надписью «прекраснейшей» и о споре, возникшем из-за этого между богинями Герой, Афиной и Афродитой.Яблоку негде упасть – происхождение точно неизвестно, возможно, что данная фраза стала следствием обычного давнего наблюдения за падением яблок. Яблоко, которое валится с яблони, занимает на земле совсем немного места, и для того, чтобы сложилась такая ситуация, что ему приземлиться абсолютно некуда, должно быть огромное количество людей под яблоней.Попал в яблочко. Это выражение объясняет одна драматичная легенда. В 1307 году австрийский наместник в Швейцарии Теслер приказал укрепить на центральной площади шест, на вершину которого водрузил свою шляпу. Каждый, кто проходил мимо, должен был воздавать этой шляпе почести. Крестьянин Вильгельм Телль, возвращавшийся домой с сыном, прошёл мимо шляпы, не поклонившись. Наместник придумал для Телля иезуитское наказание. Крестьянин должен был сбить выстрелом яблоко с головы своего сына. Рука стрелка не дрогнула. Первым выстрелом Вильгельм сбил яблоко, попав в самую сердцевину, а вторым – пронзил сердце Теслера. Державное яблоко - инсигния высшей монархической власти в странах христианского мира. Россия использовала византийский вариант инсигнии. Исторически державное яблоко было знаком отличия императоров Римской империи. Изображения державы встречаются уже в 27 году до н. э. на монетах римского императора Августа. Державное яблоко в русской православной христианской традиции символизирует Царство Небесное. В средневековой живописи и иконописи Бога Отца и Иисуса Христа изображали с державным яблоком. Иконописным прообразом державы являются зерцала архангелов Михаила и Гавриила – как правило, это золотые диски с инициалами Иисуса Христа. В чужом саду яблоки всегда слаще – очень близко по смыслу с выражением “Хорошо там, где нас нет”. Стоит отметить, что по поводу происхождения данного фразеологизма имеется несколько точек зрения, большая часть ученых говорит о том, что оно, опять-таки, имеет библейское происхождение. Они утверждают, что это связано с Эдемским садом, а также первородным грехов Адама.Чертовым яблоком, либо земляным яблоком в XVII-XIX вв. называли картофель. Известно, что появление в России картофеля Императорское Вольное экономическое общество связывают с именем Петра I, который в конце XVII века прислал в столицу мешок клубней из Голландии якобы для рассылки по губерниям для выращивания. Тем не менее, на протяжении всего XVIII века картофель в основном подавали только в аристократических домах. По поводу происхождения такого названия для картофеля существует две одинаковые по популярности версии. Первая о том, что в самую непримиримую оппозицию к картофелю встали старообрядцы. «Яблоки эти - порождение дьявола!» - говорили они. Потому что «картофель есть отрождение того заветного яблока, за которое лишился блаженства первоначальный человек, и что когда оно с проклятиями было брошено на землю, то от него родился картофель, и, следовательно, семя сие есть антихристово».Существовала и другая версия. Картофель якобы вырос на могиле дочери некоего царя Мамерса. А дочь - «по наущению дьявола» - была распутницей. И кто съест картошину, тот сам станет распутником. В любом случае, из-за довольно частых случаев отравления плодами «чёртова яблока» крестьянское население картофель не принимало.Серые в яблоках или кони в яблоках – фразеологизм, пришедший в русский язык из арабского. В арабском языке устойчивое выражение “Fares - Ablak” , то есть, “конь с пестрой окраской, пятнистый”. Арабское слово “ Ablak ” означает “пятнистый”, оказалось созвучным нашим яблокам. Тот, кто пустил в ход коня с яблоками, не заметил, что в нашем языке есть слово блики “световые пятна”.Таким образом, можно сделать вывод о том, что русские фразеологизмы из деловых СМИ со словом «яблоко» имеют достаточно разностороннее происхождение. Схожесть с английским языком заключается в библейском происхождении некоторых выражений. Но также стоит отметить, что и сами выражения обозначают одно и то же (к примеру, Adam'sapple на русский язык переводится дословно – Адамово яблоко). Кроме того, стоит отметить, что в ходе данной работы было выявлено, что некоторые фразеологизмы имеют иноязычное происхождение. Так, например, фразеологизм конь в яблоках имеет арабское происхождение.Очень важно отметить, что подавляющее большинство русских пословиц, указанных в данной работе, не имеют какого-то конкретного происхождения. Во многих источниках, таких как Интернет-ресурсы, а также различные словари указывается отсутствие конкретных авторов у многих русских пословиц. Это обусловливается, в первую очередь, тем, что данные пословицы считаются “народными”, то есть не одним конкретным человеком, а обществом. История некоторых народных пословиц известна – например, история происхождения фразеологизма чертово яблоко, но, по большей части, история многих русских пословиц неизвестна.Важно также отметить, что происхождение изучаемых фразеологизмов достаточно разнородное. Так, в обоих языках присутствуют элементы библейского происхождения, а, кроме того, в русском языке замечены также фразеологизмы, перешедшие из арабского языка. Что касается английского языка, то среди изучаемых фразеологизмов присутствуют выражения, пришедшие из шведского и немецкого языков, а также впервые появившиеся на различных континентах, в Европе, в Северной Америке, а также в Австралии. ЗаключениеПодводя итоги данного исследования работы, можно сделать ряд основных выводов. Фразеологизмы, которые фигурируют в самых разных языках, представляют собой такие лексические единицы, которые необходимо рассматривать в совокупности друг с другом, а не по отдельности. Это дает таким ЛЕ новое семантическое значение, что позволяет стилистически украсить речь и обогатить язык. Также необходимо отметить, что фразеологизмы существенно отличаются от обычных словосочетаний тем, что лексические единицы в рамках фразеологического оборота могут существовать только вместе, в совокупности, когда как во всех других случаях они имеют семантическое значение и изолированно от других слов.В настоящее время в отечественной науке существует достаточно большое количество классификаций фразеологизмов по самым разным параметрам – по составу, по признаку, по морфологическому принципу и т.д.Проанализировав семантику фразеологизмов с компонентом «apple»в деловых СМИ, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают номинативные фразеологизмы. Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов. Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.Проанализировав структурные особенности фразеологизмов, с компонентом «яблоко» можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают номинативные фразеологизмы. Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов. Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.Список литературыНаучная литература: Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. [Текст] / А. И. Алехина. – Минск, 1991. – 184 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – С. 160.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Инфра-М, 2004. – 416 с. Будейко В. Э. Русские алфавитные фразеологизмы: лингвокультурный аспект фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). С. 407-410.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.Джонич В. Историко-этимологический и лингвокультурный анализ русских фразеологизмов // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2016. №3 (9). С. 28-34.Коваленко Е. Г. Когнитивная семантика русских фразеологизмов // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №3 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-semantika-russkih-frazeologizmov (дата обращения: 20.12.2022).Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 400.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. [Текст] / А. В. Кунин. – М: Международные отношения, 1996. – 380 с. Немченко В. Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008. – 703 с.Николаева Е. К. Вариантность устойчивых сравнений в теории и лексикографической практике // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). С. 713-718.Огольцев В. М. Устойчивые сравнения русского языка: Пособие для уч-ся нац. шк. – СПб: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. – 176 с.Огольцева Е.В. Лексическое варьирование в системе устойчивых сравнений // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. №3. С. 162-168.Подчаха О. В. Особенности многозначности устойчивых сравнений // Преподаватель ХХI век. 2012. №1. С. 329-335.Рыженкова А. А. Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2009. №1-1. С. 71-75.Словари:Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://www. bse.sci-lib.com (Дата обращения: 20.12.2022).Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 945 с.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. – 3-е изд., испр. – М.: АСТ, 2008. – 878 с.Фразеология // Большая российская энциклопедия. – М., 2017. – Т. 33. – С. 527-528.Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. / Глав. ред. М. Д. Аксёнова. – М.: Аванта+, 1999. – 704 с.Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М. // 2-е изд. – М.: Дрофа, 2000. – 399 с.



Научная литература:

1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. [Текст] / А. И. Алехина. – Минск, 1991. – 184 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – С. 160.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
4. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Инфра-М, 2004. – 416 с.
5. Будейко В. Э. Русские алфавитные фразеологизмы: лингвокультурный аспект фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). С. 407-410.
6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
7. Джонич В. Историко-этимологический и лингвокультурный анализ русских фразеологизмов // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2016. №3 (9). С. 28-34.
8. Коваленко Е. Г. Когнитивная семантика русских фразеологизмов // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №3 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-semantika-russkih-frazeologizmov (дата обращения: 20.12.2022).
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 400.
10. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. [Текст] / А. В. Кунин. – М: Международные отношения, 1996. – 380 с.
11. Немченко В. Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008. – 703 с.
12. Николаева Е. К. Вариантность устойчивых сравнений в теории и лексикографической практике // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). С. 713-718.
13. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения русского языка: Пособие для уч-ся нац. шк. – СПб: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. – 176 с.
14. Огольцева Е. В. Лексическое варьирование в системе устойчивых сравнений // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. №3. С. 162-168.
15. Подчаха О. В. Особенности многозначности устойчивых сравнений // Преподаватель ХХI век. 2012. №1. С. 329-335.
16. Рыженкова А. А. Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2009. №1-1. С. 71-75.


Словари:

17. Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://www. bse.sci-lib.com (Дата обращения: 20.12.2022).
18. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 945 с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
20. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. – 3-е изд., испр. – М.: АСТ, 2008. – 878 с.
21. Фразеология // Большая российская энциклопедия. – М., 2017. – Т. 33. – С. 527-528.
22. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.
23. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. / Глав. ред. М. Д. Аксёнова. – М.: Аванта+, 1999. – 704 с.
24. Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М. // 2-е изд. – М.: Дрофа, 2000. – 399 с.