Особенности передачи топонимов при переводе текстов туристических сайтов
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 39 + 39 источников
- Добавлена 04.03.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты и особенности топонимов……………………...5
1.1 Проблематика определения топонимов в работах лингвистов……………….5
1.2 Характеристика качественных и количественных топонимов……………....13
1.3 Классификация топонимов……………………………………………………15
Выводы по главе 1……………………………………………………………….....19
Глава 2. Практические особенности перевода топонимов на примере текстов туристических сайтов………………………………………………………...….…21
2.1 Особенности перевода топонимов………………………………………….....21
2.2 Перевод и анализ текстов туристических сайтов…………………………….24
2.3 Статистический анализ использованных способов перевода топонимических названий……………………………………………………………………………..26
Выводы по главе 2………………………………………………………………….28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...31
Сохранились и некоторые элементы, в частности, написание удвоенных согласных: Cornwall — Корнуолл.Необходимо отметить, что Англия развивалась отнюдь не изолированно от других стран, и на формирование некоторых ее некоторых географических названий оказали влияние английские слова, пришедшие через немецкое, голландское и французское посредство. Пришедшие из немецкого английские слова часто имели побуквенное чтение, в них оглушались конечные согласные и смягчалось л. Так появился Ливерпуль, вместо Ливерпул и Лидс, вместо Лидз. Кроме вышеназванных способов передачи имени собственного на другой язык существуют также некоторые русские буквенные соответствия английским звукам при переводе географических названий: (1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampstead Heath, Bath.(2) Звук [е] передается тремя способами: — в начале слова через «э»: Еnfield – г. Энфилд (Ирландия); — после гласной через «э»: Owensboro — г. Оунсборо США); — после согласной через «e»: Belfast – Белфаст.(3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Humber – Хамбер (устье рек Уз и Трент, Великобритания).(4) Звук [ə:] обычно передается через букву «е»: Berwyn — г. Беруин (США)(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге: Norton Sound (побережье США).(6) Звук [w] передается двумя способами: — перед звуком [u] через «в»: Woolwich – г. Вулидж (Англия, Великобритания); — в остальных случаях через «у»: Whitley Bay — Уитли-Бей (приморский курорт, Великобритания), Warwick — г. Уорик (Англия, Великобритания).(7) Звук [h] передается через букву «х» (Humber —Хамбер), Но во многих случаях по традиции через букву «г» Halifax г. Галифакс (Великобритания, Канада)(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: гора Blanca Peak — гора Бланка (Скалистые горы, США), Little-Rock — г. Литл-Рок (США).(9) Звук [r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Fargo — г. Фарго (США).(10) Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Wallsall — г. Уолсол (Англия, Великобритания). [37]Поскольку написание английских слов сильно отличается от их произношения, а одно и то же звучание может по-разному изображаться на письме, в качестве основы для русской передачи берется фонемный состав английского слова. Но правил передачи английских фонем недостаточно, так как в традиционной английской орфографии представлено множество сочетаний гласных и согласных. Правила передачи английских фонем должны дополняться правилами передачи безударных гласных и групп согласных, среди которых встречаются и непроизносимые. 2.2 Перевод и анализ текстов туристических сайтовДля проведения перевода и последующего анализа мы выбрали такие сайты, как visitbritain.com и wvtourism.com. На сайте visitbritain.com мы выбрали статью о Лондоне, которая называется «Why we love London» или «Почему мы любим Лондон». [38]Текст перевода: «Лондон, который нельзя упускать из виду для путешественников, представляет собой плавильный котел истории, культуры, зеленых насаждений и интернациональной толпы, которая проникает в каждый вкусный уголок его кухни. От уникальных винтажных рынков Портобелло-роуд или Камдена до огромных магазинов на Оксфорд-стрит, Риджент-стрит и Вестфилде. Любители вкусной еды будут избалованы любой кухней — от модного района Шордич и Брик-Лейн до красочного Чайнатауна. Прогуляйтесь по его знаменитым достопримечательностям и выпейте коктейль в самом высоком здании The Shard или полюбуйтесь видом из одного из многочисленных баров на крыше. Почувствуйте себя на ведущей культурной сцене с не менее чем четырьмя международными оркестрами, множеством театров Вест-Энда и живыми выступлениями от Уэмбли до Купола Тысячелетия. И откройте для себя ведущие музеи и галереи мира, от Музея естественной истории до двух лондонских Тейтсов. А в свободное время насладитесь лучами солнца в одном из городских Королевских парков или в зеленых легких Хэмпстед-Хит или Гринвиче. В самом большом городе Великобритании есть все — и даже больше!»Итак, в приведенном нами переводе мы видим следующие особенности перевода топонимов: транскрипция, транслитерация и калькирование. Сайт wvtourism.com содержит статью «Must See Stops in New River Gorge National Park» или «Обязательные к посещению места в национальном парке ущелья Нью-Ривер». Приводим следующий отрывок. [39] Текст перевода: «Впервые погружаясь в волшебство Национального парка и заповедника Нью-Ривер-Гордж, многие посетители начинают с Центра посетителей Каньон-Рим. Это живописное чудо является обязательной остановкой для любого новичка, предоставляющей историческую и познавательную информацию более чем 300 000 посетителям каждый год.В Центре посетителей Каньон-Рим вы сможете полюбоваться захватывающим дух видом на то, что многие считают самым идеальным видом на мост через ущелье Нью-Ривер. Поднимитесь на ступеньку выше, остановившись на восходе солнца ранним утром или на закате поздним вечером, поместив себя в истинное состояние «почти рай»». Способы перевода топонимов: транскрипция и калькирование. Таблица 1 — Способы перевода топонимов в текстах туристических сайтовСпособы переводаWhy we love LondonMust See Stops in New River Gorge National ParkКалькированиеMillennium Dome New River Gorge BridgeТраскрипцияPortobello RoadCamden Oxford Street Regent street WestfieldShoreditchBrick LaneChinatownWest EndWembleyHampstead HeathGreenwichNew River GorgeCanyon Rim ТранслитерацияLondonTates-2.3 Статистический анализ использованных способов переводатопонимических названийИтак, в нашем исследовании мы использовали такие способы перевода топонимов в текстах туристических сайтов, как калькирование, транскрипция и транслитерация. Подведем итоги и посчитаем количество всех использованных способов перевода.Таблица 2 — количество использованных способов перевода топонимовСпособы переводаWhy we love LondonMust See Stops in New River Gorge National ParkКалькирование11Траскрипция122Транслитерация2-Итак, мы выяснили, что при переводе туристических текстов было использовано следующее количество способов перевода: калькирование — 2, транскрипция — 14, транслитерация — 2. Приведем полученные результаты в диаграмме.Таким образом, мы делаем вывод о том, что самым популярным способом перевода топонимов в текстах туристических сайтов является транскрипция. Выводы по главе 2Выполняя практическую часть нашего исследования, мы рассмотрели особенности перевода топонимов. Мы узнали, что самыми частыми и известными способами перевода таких слов являются:калькированиетранскрипциятранслитерация.Для выполнения перевода мы выбрали тексты на туристических сайтах visitbritain.com и wvtourism.com. На сайте visitbritain.com мы выбрали статью о Лондоне, которая называется «Why we love London» или «Почему мы любим Лондон».На сайте wvtourism.com выбрали статью «Must See Stops in New River Gorge National Park» или «Обязательные к посещению места в национальном парке ущелья Нью-Ривер».Мы провели перевод данных статей и проанализировали на пример использованных способов перевода. Полученные данные привели в двух таблицах и диаграмме.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью нашего исследования было проанализировать используемые способы перевода топонимов на примере текстов туристических сайтов и провести статистический анализ.Для достижения цели нашего исследования мы выполнили следующие задачи:Изучили понятие топонима, топонимии и топонимики;Определили классификацию топонимов;Исследовали характеристики топонимов;Изучили особенности перевода топонимов;Выполнили перевод англоязычных текстов туристических сайтов;Провели статистический анализ использованных переводческих приемов.В нашей первой теоретической главе мы рассмотрели, что такое топоним, изучили его классификацию и характеристики.Мы узнали, что топоним – это имя собственное, которое относится к любому объекту на земле, который был создан природой или человеком.Исходя из характера ландшафта, флоры и фауны появляются топонимы, как некие ориентиры на местности. В зависимости от величины объектов, выделяют два главных яруса топонимии:1) макротопонимия – это названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико – административных объединений;2) микротопонимия – это индивидуализированные названия малых географических объектов, особенно местного ландшафта.Выделяются основные виды топонимии и по характеру объектов: ойконимия – название населенных пунктов;оронимия – названия особенностей рельефа;космонимия – названия внеземных объектов.Описание и анализ топонимов невозможны без определенной классификации. Мы подробно изучили различные классификации, но классификация Ф. Палацкого является одной из первых топонимических классификаций, которые заслуживают внимания. Он разделил все названия поселений на две определенные группы, в зависимости от происхождения:1) от имен основателей или владельцев;2) от природных условий.Выполняя практическую часть нашего исследования, мы рассмотрели особенности перевода топонимов. Мы узнали, что самыми частыми и известными способами перевода таких слов являются: калькирование, транскрипция и транслитерация.Для выполнения перевода мы выбрали тексты на туристических сайтах visitbritain.com и wvtourism.com. На сайте visitbritain.com мы выбрали статью о Лондоне, которая называется «Why we love London» или «Почему мы любим Лондон».На сайте wvtourism.com выбрали статью «Must See Stops in New River Gorge National Park» или «Обязательные к посещению места в национальном парке ущелья Нью-Ривер».Мы провели перевод данных статей и проанализировали на пример использованных способов перевода. Полученные данные привели в двух таблицах и диаграмме.В ходе выполнения анализа мы выяснили, что самым популярным способом перевода топонимов в текстах туристических сайтов является транскрипция. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнгло-русский. Русско-Английский словарь географических названий. - М., 1994. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.– М..2009- 384 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- ЛКИ, 2008 - 240 с.Басик С.Н. Общая топонимика. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/37983/1/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B9.pdfБеленькая. Очерки англоязычной топонимики.- М.: 2004 г — 245с.Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - Л.: Наука, 1999Верещагин Е.М. Язык и культура.- Индрик, 2005 г - 308 стр.Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001 - 224 с.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1999 — 185с.Гируцкий А.А., Камлевич Г.А. Введение в языкознание. – Асар, 2008 г — 288с.Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка.- Новое знание, 2006 - 208 с.Гуревич В.В. Стилистика английского языка.- Флинта, Наука, 2008- 72 с.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001- 25-28 с.Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе.- Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2000 - 202 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002 - 320 с.Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. СПБ.: Союз, 2000 - 300 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.- Либроком, 2009 - 176 с.Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, - М.: 1999 — 45c.Леонович О. А. Топонимы США. – М.: Высшая школа, 2004 - 248 с.Мельникова Т.Н. Историческая топонимия Англии. Владивосток, 1998.Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1- 36-37с.Мирам Г.И. Практический перевод. Заметки к лекциям.- Ника-Центр, Эльга, 2005 - 184 с.Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. - Армада-пресс, 2001 — 178c.Мурзаев Э.М. Изучение географических названий / Никонов В.А. [Электронный ресурс] URL:http://www.docme.ru. Нерознак В.П. Лингвистический энциклопедический словарь : [учебное пособие] / В.П. Нерознак. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 658 с.Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1999, № 2 — 15-16 с.Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1998, № 2 — 27-28cПеркас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя нарицательное и имя собственное. М. , 1999Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – М.: 1999 -190 с.Словарь исторических терминов // Под ред. В.С. Симакова. – М. : ЛИТА , 1998 . – 464 с.Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика.- Армада-пресс, 2001- 26с.Суперанская А.В. Что такое топонимика? - Наука, 1999 -18-25 с.Супруненко П. П., Супруненко Ю. П. Топонимика. Терра-Книжный клуб, 2004 — 480с.Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1999.-239 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002 - 416 сЭнциклопедия История отечества 1997 года. [Электронный ресурс] URLhttp://interpretive.ru/Яковлева Т.А. Особенности перевода топонимов в английских специальных текстах. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_30656854_23537576.pdfWhy we love London. [Электронный ресурс] URL: https://www.visitbritain.com/en/destinations/england/londonMust See Stops in New River Gorge National Park. [Электронный ресурс] URL: https://wvtourism.com/places-to-go/parks-public-lands/national-parks/new-river-gorge-national-park-and-preserve/
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Англо-русский. Русско-Английский словарь географических названий. - М., 1994.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.– М..2009- 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- ЛКИ, 2008 - 240 с.
4. Басик С.Н. Общая топонимика. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/37983/1/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B9.pdf
5. Беленькая. Очерки англоязычной топонимики.- М.: 2004 г — 245с.
6. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - Л.: Наука, 1999
7. Верещагин Е.М. Язык и культура.- Индрик, 2005 г - 308 стр.
8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001 - 224 с.
9. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1999 — 185с.
10. Гируцкий А.А., Камлевич Г.А. Введение в языкознание. – Асар, 2008 г — 288с.
11. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка.- Новое знание, 2006 - 208 с.
12. Гуревич В.В. Стилистика английского языка.- Флинта, Наука, 2008- 72 с.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001- 25-28 с.
14. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе.- Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2000 - 202 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002 - 320 с.
16. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. СПБ.: Союз, 2000 - 300 с.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.- Либроком, 2009 - 176 с.
18. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, - М.: 1999 — 45c.
19. Леонович О. А. Топонимы США. – М.: Высшая школа, 2004 - 248 с.
20. Мельникова Т.Н. Историческая топонимия Англии. Владивосток, 1998.
21. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1- 36-37с.
22. Мирам Г.И. Практический перевод. Заметки к лекциям.- Ника-Центр, Эльга, 2005 - 184 с.
23. Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. - Армада-пресс, 2001 — 178c.
24. Мурзаев Э.М. Изучение географических названий / Никонов В.А. [Электронный ресурс] URL: http://www.docme.ru.
25. Нерознак В.П. Лингвистический энциклопедический словарь : [учебное пособие] / В.П. Нерознак. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 658 с.
26. Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1999, № 2 — 15-16 с.
27. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1998, № 2 — 27-28c
28. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя нарицательное и имя собственное. М. , 1999
29. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – М.: 1999 -190 с.
30. Словарь исторических терминов // Под ред. В.С. Симакова. – М. : ЛИТА , 1998 . – 464 с.
31. Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика.- Армада-пресс, 2001- 26с.
32. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - Наука, 1999 -18-25 с.
33. Супруненко П. П., Супруненко Ю. П. Топонимика. Терра-Книжный клуб, 2004 — 480с.
34. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1999.-239 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002 - 416 с
36. Энциклопедия История отечества 1997 года. [Электронный ресурс] URL http://interpretive.ru/
37. Яковлева Т.А. Особенности перевода топонимов в английских специальных текстах. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_30656854_23537576.pdf
38. Why we love London. [Электронный ресурс] URL: https://www.visitbritain.com/en/destinations/england/london
39. Must See Stops in New River Gorge National Park. [Электронный ресурс] URL: https://wvtourism.com/places-to-go/parks-public-lands/national-parks/new-river-gorge-national-park-and-preserve/
Вопрос-ответ:
Какие теоретические аспекты и особенности топонимов рассматриваются в статье?
В статье рассматривается проблематика определения и классификации топонимов, а также характеристика качественных и количественных топонимов.
Какие особенности перевода топонимов обсуждаются в статье?
В статье обсуждаются практические особенности перевода топонимов на примере текстов туристических сайтов. Автор рассматривает специфику перевода и описывает некоторые подходы к обращению с топонимами при переводе.
Какие проблемы возникают при определении топонимов по мнению лингвистов?
По мнению лингвистов, проблемы возникают при определении топонимов, связанные с разнообразием использования терминологии и существованием разных подходов к классификации топонимов.
Что такое качественные и количественные топонимы?
Качественные топонимы - это топонимы, которые имеют отношение к характеристикам местности, например, "Зеленый остров". Количественные топонимы - это топонимы, указывающие на количество или порядок объектов, например, "Третий пруд" или "Семь озер".
Какие подходы к переводу топонимов применяются при переводе текстов туристических сайтов?
При переводе текстов туристических сайтов применяются разные подходы к переводу топонимов. Некоторые переводчики сохраняют оригинальные топонимы без изменений, другие переводят их с сохранением смысла, а третьи заменяют их на аналогичные топонимы в своем языке, чтобы более точно передать информацию.
Какие проблемы возникают при определении топонимов в работах лингвистов?
Проблемы возникают в определении топонимов в работах лингвистов, так как топонимы часто имеют неоднозначное или многозначное значение. Они могут быть связаны с историческими, географическими или культурными событиями, и их значение может меняться в зависимости от контекста.
Как можно классифицировать топонимы?
Топонимы можно классифицировать по различным признакам, например, по происхождению, географическому положению или семантическим особенностям. Важно учитывать их типологию, чтобы наиболее точно передать их значение при переводе.
Какие особенности перевода топонимов на туристических сайтах можно выделить?
Перевод топонимов на туристических сайтах имеет свои особенности. Важно сохранить аутентичность и узнаваемость топонимов, чтобы они передавали атмосферу места и привлекали туристов, но при этом учесть особенности языка перевода и родной культуры аудитории.
Почему важно учитывать качественные и количественные особенности топонимов при их переводе?
Учитывание качественных и количественных особенностей топонимов важно для точного и объективного передачи их значения при переводе. Это позволяет сохранить информацию о географических и культурных особенностях местности и создать наиболее полное представление для туристов.
Какие выводы можно сделать по главе 1 статьи?
По главе 1 статьи можно сделать вывод, что определение топонимов является сложной задачей из-за их многозначности, а классификация топонимов позволяет более точно передать их значение при переводе. Также важно учитывать качественные и количественные особенности топонимов для сохранения их информативности и аутентичности.
Какие особенности имеются при переводе топонимов на туристических сайтах?
При переводе топонимов на туристических сайтах необходимо учитывать особенности культуры и истории местности, а также стремиться сохранить и передать атмосферу, связанную с данным топонимом. Также важно учитывать грамматические и семантические различия между языками, чтобы правильно передать значение топонима.