Лингво-стилистические средства выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны Дю Морье и способы их перевода на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 86 86 страниц
- 61 + 61 источник
- Добавлена 03.03.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ…..7
1.1.Категория экспрессивности и подходы к ее изучению…………………7
1.2. Выразительные средства как маркеры идиостиля автора……………..15
1.3.Способы перевода…………………………………………………………24
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ…………………………………………………………………....32
2.1. Общая характеристика творчества Дафны дю Морье………….32
2.2. Исследование особенностей лингвостилистических средств выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье…………………34
2.2.1. Метафора как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье……………………………………….34
2.2.2. Эпитеты как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье……………………………………….40
2.2.3. Олицетворение как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье………………………………………47
2.2.4. Сравнение как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье………………………………………52
2.2.5. Синонимы как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье……………………………………….59
2.2.6. Антонимы как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье……………………………………….64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….73
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….79
[59] …работала она в комбинезоне и в какой-нибудь яркой клетчатой рубашке,а улыбалась так открыто и радостно, будто готова была обнять весь мир…[54]Small and lithe and slim, the young tree might have been a dancer, her arms upheld, poised ready on her toes for flight…[59]Стройная, гибкая, устремленная вверх, она похожа была на балерину, стоящую на пуантах, готовую к прыжку, к полету…[54]It stretched across the shadow of the young tree close to it, pointing as though in accusation…[59]Она лежала в траве, поперек тени, которую отбрасывала ее молоденькая соседка, и словно указывала в ее сторону обвиняющим жестом…[54]Earlier,duringtheafternoon,thephotographshadbeenwithoutsignificance,familiarasoldChristmascardshoardedinadrawer,butnowtheywereakindofobituary,likestillsflashedintributeonatelevisionscreen.[61]Раньше она не придавала значения собранным в нем фотографиям, привычным, как кипа рождественских открыток, пылящихся в ящике письменного стола, но теперь они стали для нее своеобразным некрологом, ожившем кадрами на экране памяти.[53]Earlier, during the afternoon, the photographs had been without significance, familiar as old Christmas cards hoarded in a drawer, but now they were a kind of obituary, like stills flashed in tribute on a television screen. [61]Раньше она не придавала значения собранным в нем фотографиям, привычным, как кипа рождественских открыток, пылящихся в ящике письменного стола, но теперь они стали для нее своеобразным некрологом, ожившем кадрами на экране памяти.[53]Anexcessofcourtesy,likemandarinsinkimonosbowing,andatthesametimeanattemptatself-justificationfornothavingbeentherewhentheexplosionhappened.[61] Поток взаимных любезностей — ни дать ни взять китайские мандарины, отвешивающие друг другу поклоны.[53]…she would take upon herself this same stooping posture, suggesting that life treated her hardly, that she had been singled out from her fellows to carry some impossible burden, but in spite of it would endure to the end without complaint. [59]Она показывала всем своим видом, будто жизнь к ней особенно жестока и несправедлива, будто ей, в отличие от прочих людей, от рожденья суждено нести непосильную ношу, но она ее покорно тащит и дотащит до конца без единого слова жалобы. [54]…but as time passed it became thus with all bright or joyous things, as though there was some fundamental blight upon good cheer.[59]…но с течением времени он убедился, что точно так же она реагирует на любое приятное или радостное событие, словно радость сама по себе была в ее глазах чем-то оскорбительным и преступным.[54]Припереводесравненийиспользуютсяследующиеспособы:переводсзамещением (askinlikeaveryyoungapple -кожанапоминаламолодоеяблочко; Smallandlitheandslim, theyoungtreemighthavebeenadancer, herarmsupheld, poisedreadyonhertoesforflight -Стройная, гибкая, устремленнаявверх, онапохожабыланабалерину, стоящуюнапуантах, готовуюкпрыжку, кполету; Itstretchedacrosstheshadowoftheyoungtreeclosetoit, pointingasthoughinaccusation - Оналежалавтраве, поперектени, которуюотбрасывалаеемолоденькаясоседка, исловноуказывалавеесторонуобвиняющимжестом); редуктивныйспособперевода (windupintotheairlikebirds - разлетелисьптичками).Таким образом, сравнение в текстах Дафны дю Морье используется для описания внешнего вида объектов и персонажей, для передачи эмоционального состояния героев, их отношения к другим персонажам. При переводе сравнений используются по преимуществу редуктивный способ перевода и перевод с замещением.2.2.5. Синонимы как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю МорьеДля создания выразительности в своих рассказах Дафна дю Морье использует по преимуществу контекстные синонимы – слова, который приобретают схожее значение, только используясь в каком-либо тексте.Контекстные синонимы используются по преимуществу для интенсификации признаков объектов или особенностей персонажей, что можно рассмотреть на следующем примере: woman'sreply, swift, sympathetic. Данные синонимы М. Шершевская переводит следующим образом: «мгновенный сочувственный». В данном отрывке контекстные синонимы показывают, каким был ответ женщины, указывают на его интонацию и скорость. Здесь использован последовательный способ перевода.Такуюжефункциювыполняютсинонимыивследующейконструкции: Inshadowtheybecamecrinkled, barren, dry; humpedthere, stragglingandthin, undertherain. И. Комарова и М. Шершевская переводят эти конструкции следующим образом: «Сморщенные, поникшие, сухие», «уродливая, тощая, словно съежившаясяпод дождем». Эти контекстные синонимы используются автором для интенсификации внешнего вида объекта.Здесь использован последовательный способ перевода.ВконструкцияхAnolder, morehaggardface; herfreshyoungmouthконтекстныесинонимы интенсифицируют внешний вид персонажей.И. Комарова переводит эти конструкции следующим образом: «Постаревшее, осунувшееся лицо», «ее свежие молодые губы». Данные контекстные синонимы используются для описания внешнего облика персонажей, а также для передачи того, как главный герой воспринимает описываемых персонажей. Здесь использован последовательный способ перевода.Внекоторых случаях контекстные синонимы в одном предложении употребляются вместе с контекстными антонимами, что можно рассмотреть на следующем примере: The tree was scraggy and of a depressingthinness, possessing none of the gnarled solidity of its companions. Здесь контекстные синонимы scraggy, depressing thinnessупотребляются вместе с конектстным антонимамsolidity, благодаря чему образ старой яблони противопоставлен образам молодых. И. Комарова переводит данное предложение с контекстными синонимами следующим образом: «Яблоня была чахлая, невзрачная и жалкая на вид — не то что соседние деревья, крепкие и узловатые». Данные синонимы вместе с антонимами используются для того, чтобы показать контраст между старой яблоней и окружающими ее молодыми деревьями.Здесь использован последовательный способ перевода.Далее представлены примеры наиболее ярких синонимов из рассказов Дафны дю Морье (Табл.5).Таблица 5. Синонимы в рассказах Дафны дю МорьеТекст на языке оригиналаРассказы «Без видимых причин» в переводе Н. Рахмановой, «Яблоня» в переводе И. Комаровой и «На грани» в переводе М. Шерешевской.She heard her own voice break, and woman's reply, swift, sympathetic…[61]Голос у нее прервался, но ответ женщины — мгновенный, сочувственный[53]His present, this future, was all blank to him, like the empty spaces in the photograph album beside the bed, wanted to be filled.[61]Это настоящее, это будущее уже ничего для него не значили — пустота, словно чистые страницы в лежащем у его постели альбоме. [53]…lost when the sun had set, so that in shadow they became crinkled, barren, dry.[59]…гасло вместе с закатом, а в тени они и вовсе выглядели ветошью — сморщенные, поникшие, сухие.[54]…into the mirror later, would see an older, more haggardface beneath the piled-up coiffure.[59] …когда она глянет туда чуть спустя, будет смотреть постаревшее, осунувшееся лицо под взгроможденной башней прически.[54]The tree was scraggy and of a depressing thinness, possessing none of the gnarled solidity of its companions.[59]Яблоня была чахлая, невзрачная и жалкая на вид — не то что соседние деревья, крепкие и узловатые.[54]…the pages were always in the wrong order and folded crookedly, so that part of the pleasure of reading it was spoilt.[59]…страницы смяты, перепутаны, сложены кое-как, и удовольствие от чтения бывало уже наполовину испорчено.[54]…it became thus with all bright or joyous thingswith all bright or joyous things, as though there was some fundamental blight upon good cheer.[59]…так же она реагирует на любое приятное или радостное событие, словно радость сама по себе была в ее глазах чем-то оскорбительным и преступным.[54]It began to irritate him, humped there, straggling and thin, under the rain.[59]Она все сильнее раздражала его — уродливая, тощая, словно съежившаяся под дождем. [54]It was a happy thing, spontaneous and free, and the girl so warm and jolly, with her fresh young mouth. [59]Это получилось как-то само собой, непринужденно, непосредственно — он до сих пор помнил ощущение теплой близости, ее свежие, молодые губы. [54]…it was not possible that he had been struck also by that fantastic freak resemblance — no, it was out of the question, indecent, blasphemous; besides, he had put it out of his own mind now, he had not thought of it again.[61]…это фантастическое, странное сходство — нет, нет, исключено, тут было бы что-то кощунственное, непристойное; ведь он и сам успел забыть всю эту чушь, напрочь выкинул ее из головы.[52]For the doctor, this was not an easy, painful task…[60]Для врача это была непростая, мучительная задача…[52]Припереводесинонимовиспользуютсяследующиеспособы:переводсзамещением (woman'sreply, swift, sympathetic - мгновенный сочувственный; Anolder, morehaggardface - постаревшее, осунувшеесялицо;Thetreewasscraggyandofadepressingthinness - Яблонябылачахлая, невзрачнаяижалкаянавид); последовательныйперевод (Inshadowtheybecamecrinkled, barren, dry–Втенионисталисморщенными, бесплоднымиисухими; Forthedoctor, thiswasnotaneasy, painfultask – Дляврачаэтобыланепростая, мучительнаязадача; itwasoutofthequestion, indecent, blasphemous – что-то кощунственное, непристойное)Таким образом, в рассказах Дафны дю Морье используются по преимуществу контекстные синонимы, они интенсифицируют признаки предметов или персонажей, а употребляясь вместе с контекстными антонимами, подробнее раскрывают внешний облик того или иного объекта. При переводе синонимы используются по преимуществу перевод с замещением и последовательный перевод.2.2.6. Антонимы как лингвостилистическое средство выразительности в коротких рассказах Дафны дю МорьеДафна дю Морье в своих текстах для создания выразительности использует также антонимы, которые, как и синонимы, по преимуществу являются контекстными.Контекстные антонимы используются по преимуществу для создания образа персонажа или объекта, причем этот образ создается путем контраста, основанного на противопоставлении с другими персонажами или объектами. Этоможнорассмотретьнапримерерассказа «Яблоня», гдеглавныйгеройнаблюдаетзастаройимолодойяблонейисравниваетих: humped there, straggling and thin, under the rain…growing to the right of the old one and standing straight and firm, the lithe young branches lifted to the sky, positively looking as if it enjoyed the rain;Themoonshonefulluponthelittleappletree, theyoungone. There was a radiance about it in this light that gave it a fairy-tale quality…Away to the left stood the other one, half of it in shadow still. Even the moonlight could not give it beauty. What in heaven's name was the matter with the thing that it had to stand there, humped and stooping, instead of looking upwards to the light?Здесь посредством контекстных антонимов показаны образы старой и молодой яблонь, а также показано отношение героя к старой и молодой яблоням. Этот отрывок переводится И. Комаровой следующим образом: «уродливая, тощая, словно съежившаяся под дождем…— стройная и крепкая, с гибкими ветвями, которые она с удовольствием подставляла под дождь и на глазах хорошела и свежела»; «Невысокая молоденькая яблонька в лунных лучах светилась, словно сказочная…. А слева от нее, полускрытая тенью, торчала старая яблоня. Даже лунный свет не красил ее. И почему эта чертова уродина сутулится и горбится, вместо того чтобы поднять голову и радоваться лунной ночи?» Употребленные писательницей контекстные антонимы в данных отрывках подчеркивают разницу в обликах старой и молодой яблонь, а также разницу в отношении к ним главного героя. Здесь использован последовательный способ перевода и перевод с замещением.ВследующейконструкцииButnohopelayinherwords, onlydisparagementконтекстныеантонимыпоказывают разницу между ожидаемым эмоциональным состоянием героини и ее реальным эмоциональным состоянием. Этот отрывок переводится И. Комаровой следующим образом: «В ее словах не было надежды, только разочарование». Антонимыиспользуютсяздесьдлятого, чтобыинтенсифицироватьстепень разочарования героини. Здесьиспользованпоследовательныйспособперевода.ВконструкцииThe vicar was respected in the parish, but not too loved because of his strict principles and intolerance ... On the contrary, everyone loved his wife very much and unanimously mournedпосредствомконтекстныхантонимовпоказаноотношениекгероям.Этот отрывок переводится Н. Рахмановой следующим образом: «Викария в приходе уважали, но не слишком любили по причине его жестких принципов и нетерпимости… Жену его, напротив, все очень любили и единодушно оплакивали, когда она умерла после операции раковой опухоли». Здесь контекстные антонимы употребляются, чтобы показать разницу в отношении жителей деревни к викарию и его жене.Здесь использован последовательный способ перевода.ВпредложенииHewasnotthepersontowhomtheparishionersturnintrouble: hewasinclinedtorebukemoreoftenthantoconsoleконтекстныеантонимыраскрываютобразперсонажа, показываютегоотношениекокружающим.Этот отрывок переводится Н. Рахмановой следующим образом: «Он был не тот человек, к кому прихожане обращаются в беде: склонен обличать чаще, чем утешать». Данные контекстные антонимы используются автором, чтобы показать контраст между особенностями поведения персонажа, указать, какие качества были присущи ему в большей, а какие – в меньшей степени. Здесь использован последовательный способ перевода.Далее представлены примеры наиболее ярких антонимов из рассказов Дафны дю Морье (Табл.6).Таблица 6. Синонимы в рассказах Дафны дю МорьеТекст на языке оригиналаРассказы «Без видимых причин» в переводе Н. Рахмановой, «Яблоня» в переводе И. Комаровой и «На грани» в переводе М. Шерешевской.But no hope lay in her words, only disparagement…[59]В ее словах не былонадежды, только разочарование…[54]humped there, straggling and thin, under the rain…growing to the right of the old one and standing straight and firm, the lithe young branches lifted to the sky, positively looking as if it enjoyed the rain…[59]уродливая, тощая, словно съежившаяся под дождем…— стройная и крепкая, с гибкими ветвями, которые она с удовольствием подставляла под дождь и на глазах хорошела и свежела. [54]The moon shone full upon the little apple tree, the young one. There was a radiance about it in this light that gave it a fairy-tale quality…Away to the left stood the other one, half of it in shadow still. Even the moonlight could not give it beauty. What in heaven's name was the matter with the thing that it had to stand there, humped and stooping, instead of looking upwards to the light?[59]Невысокая молоденькая яблонька в лунных лучах светилась, словно сказочная…. А слева от нее, полускрытая тенью, торчала старая яблоня. Даже лунный свет не красил ее. И почему эта чертова уродина сутулится и горбится, вместо того чтобы поднять голову и радоваться лунной ночи? [54]Black asked if Sir John had heard from his aunt since the tragedy. Yes. He wrote to her at once, of course, and she herself read the report in the papers. The news horrified her. She can't even imagine why Mary suddenly committed suicide. Just a few days before the catastrophe, a happy letter arrived in the Sierra filled with joy over the impending birth of a child.[60]Блэк осведомился, получал ли сэр Джон какие-нибудь известия от тетушки уже после случившейся трагедии. Да. Он, разумеется, сразу же ей написал, да она и сама прочла сообщение в газетах. Новость привела ее в ужас. Она и вообразить не может, из-за чего Мэри вдруг покончила с собой. Всего за несколько дней до катастрофы в Сьерру пришло счастливое письмо, исполненное радости по поводу предстоящего рождения ребенка.[52]How many times had he seen men and women being cross-examined as witnesses, and they were all afraid to the …last, afraid not of the questions that they were asked and which could shed light on the case under investigation, they were afraid, as if inadvertently let out, not give out your own secret, which could cast a shadow on them.[60]Сколько раз он видел, как мужчин и женщин допрашивали в качестве свидетелей, и все они …боялись до последнего, боялись не тех вопросов, которые им задавали и которые могли бы пролить свет на расследуемое дело, боялись, как если ненароком проговорятся, не выдавать свою тайну, которая может бросить на них тень.[52]He was not the person to whom the parishioners turn in trouble: he was inclined to rebuke more often than to console.[60]Он был не тот человек, к кому прихожане обращаются в беде: склонен обличать чаще, чем утешать. [52]The vicar was respected in the parish, but not too loved because of his strict principles and intolerance ... On the contrary, everyone loved his wife very much and unanimously mourned ...[60]Викария в приходе уважали, но не слишком любили по причине его жестких принципов и нетерпимости… Жену его, напротив, все очень любили и единодушно оплакивали, когда она умерла после операции раковой опухоли.[52]Припереводеантонимовиспользуетсяпопреимуществупоследовательныйперевод: Howmanytimeshadheseenmenandwomenbeingcross-examinedaswitnesses, andtheywereallafraidtothelast, afraidnotofthequestionsthattheywereaskedandwhichcouldshedlightonthecaseunderinvestigation, theywereafraid, asifinadvertentlyletout, notgiveoutyourownsecret, whichcouldcastashadowonthem -Сколькоразонвидел, какмужчиниженщиндопрашиваливкачествесвидетелей, ивсеонибоялисьдопоследнего, боялисьнетехвопросов, которыеимзадавалиикоторыемоглибыпролитьсветнарасследуемоедело, боялись, какеслиненарокомпроговорятся, невыдаватьсвоютайну, котораяможетброситьнанихтень.Таким образом, в рассказах Дафны дю Морье используются по преимуществу контекстные антонимы, они создают образ персонажа или объекта посредством контраста, основанного на противопоставлении с другими персонажами или объектами; показывают разницу между реальным эмоциональным состоянием персонажа и ожидаемым от него другими персонажами; отношение к персонажам окружающих; поведение персонажей. При переводе антонимов используется по преимуществу последовательный перевод.Выводы к Главе IIВ Главе II настоящей курсовой работы была изучена специфика языковых средств выразительности в коротких рассказах Дафны дю Морье; была дана общая характеристика творчеству писательницы; исследованы особенности лингвостилистических средств выразительности (метафоры, эпитетов, олицетворений, сравнений, синонимов и антонимов) в ее произведениях. На основании этого был сделан ряд выводов:Творчество Дафны дю Морье характеризуется вниманием к человеческим типам и обращение к архетипическим образам, неопределенность финала. Также в ряде произведений писательницы наблюдается сочетание детективного сюжета и элементов готического романа.Метафора в рассказах метафора создается уподоблением неживого объекта живому, живого объекта неживому и неживого объекта неживому. Она используется для характеристики качеств персонажей и объектов. Эпитет является средством выражения определенных коннотаций, отношения автора и читателя к предмету. Олицетворение используется для того, чтобы показать душевное состояние героев, а также для того, чтобы показать их отношение к объектам окружающего мира. Сравнение в текстах Дафны дю Морье используется для описания внешнего вида объектов и персонажей, для передачи эмоционального состояния героев. Синонимы используются для и интенсификации признаков предметов или персонажей, а употребляясь вместе с контекстными антонимами, подробнее раскрывают внешний облик того или иного объекта. Антонимы, они создают образ персонажа или объекта посредством контраста, основанного на противопоставлении с другими персонажами или объектами; показывают разницу между реальным эмоциональным состоянием персонажа и ожидаемым от него другими персонажами; отношение к персонажам окружающих; поведение персонажей.Основными способами перевода лингвостилистических средств выразительности, рассмотренных в настоящей курсовой работы, являются последовательный способ перевода, перевод с замещением, описательный перевод и редуктивный перевод.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствии с целью и задачами исследования в настоящей курсовой работе были рассмотренылингвостилистические средства выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны дю Морье и способы перевода их на русский язык; перечислены основные точки зрения на определение такого понятия, как «выразительность» или «экспрессивность», а также на классификацию ее средств в языке художественной литературы и роль этих средств в идиостиле писателя; названы основные алгоритмы и способы перевода художественного текста и его частей; дана общая характеристика творчеству писательницы; исследованы особенности лингвостилистических средств выразительности (метафоры, эпитетов, олицетворений, сравнений, синонимов и антонимов) На основании этого был сделан ряд выводов:Экспрессивность — это сложная и многоаспектная сущность, находящаяся в тесной связи и понятиями коннотации, эмоциональности, оценочности, интенсивности, образности, модальности и т.д. Выразительность включает различные средства: фонетические, лексические, морфологические, синтаксические и т.д., благодаря которым художественный текст выполняет свою воздействующую функцию.Средства экспрессивности как средства идиостиля писателя классифицируются различными способами в зависимости от устройства, стилистического значения и способа создания выразительности. на основании формально-структурной принадлежности выделяются следующие типы выразительных средств: фонетические средства, словообразовательные средства, лексические и фразеологические средства, морфологические средства, синтаксические средства.Метафора в рассказах метафора создается уподоблением неживого объекта живому, живого объекта неживому и неживого объекта неживому. Она используется для характеристики качеств персонажей и объектов. Эпитет является средством выражения определенных коннотаций, отношения автора и читателя к предмету. Олицетворение используется для того, чтобы показать душевное состояние героев, а также для того, чтобы показать их отношение к объектам окружающего мира. Сравнение в текстах Дафны дю Морье используется для описания внешнего вида объектов и персонажей, для передачи эмоционального состояния героев. Синонимы используются для и интенсификации признаков предметов или персонажей, а употребляясь вместе с контекстными антонимами, подробнее раскрывают внешний облик того или иного объекта. Антонимы, они создают образ персонажа или объекта посредством контраста, основанного на противопоставлении с другими персонажами или объектами; показывают разницу между реальным эмоциональным состоянием персонажа и ожидаемым от него другими персонажами; отношение к персонажам окружающих; поведение персонажей.Основными способами перевода лингвостилистических средств выразительности, рассмотренных в настоящей курсовой работы, являются последовательный способ перевода, перевод с замещением, описательный перевод и редуктивный перевод.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫКнига одного автораАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 902 с.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект. – Томск: Изд-во Том. ун-та 1984. – 191 с.Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. –176 с.Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М.: Соцэкгиз, 1937. – 410 с.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ, 1958. – 458 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:КомКнига, 2006. –144 с.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. – 448 с.Караулов Ю.М. Русский язык и языковая личность. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 2001. – 424 с.Гольцова Н.Г. Пунктуация как явление экспрессивное // Русский литературный язык: номинация, предикация, экспрессия: Межвуз. сб. науч. трудов. – М.: МАНПО, 2002. – С. 52-26.Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка : учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 c.Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии.– Новосибирск: Новосибирский гос. университет им. Ленинского комсомола, 1979. – 75 с.Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. – Минск: Высшая школа, 1997. – 156 с.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск: УрГУ, 1986. – 92 с.Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 1982. – 192 с.Мощева С.В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте: языковые и неязыковые выразительные средства. – Иваново: 2008. –110 с.Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 544 с.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука,1986. – 143 с.Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистемас, 2011. – 320 с.Страхова В.Л. Стилистика английского языка. – Воронеж: ВГПУ, 2006. – 71 с.Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 561с.Книга двух авторовХазагеров Т.Г., Лобанов И.Б. Риторика. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 384 с.Книга трех авторовРозенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный английский язык – М.: Айрис - пресс, 2002. – 448 с.Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). – Москва: ВКН, 2019. – 512 с.Книга четырех авторовЛекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. – М.: Дрофа, 2007. – 559 с.Статья из журнала одного автораАванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики // Вестник Югорского государственного университета. – 2010. – №2 (17). – С. 5-9.Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) // Славянский филологический сборник. – Уфа: 1961. – №3. – С. 107-118.Королёва И.А. Диалектные фамилии Смоленского края // Русская речь. – 2006. – №5. – С. 103-109.Тагарова Т.Б. Фразеологические единицы бурятского языка как средство создания экспрессивности текста // Санжеевские чтения. – Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. – С. 7-10.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – 1988. – С. 173-203.Харченко В. К. Экспрессивное словоупотребление и контекст // Вопросы структуры предложения. – Ульяновск: 1983. – С. 42-47.Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. – 1996. – № 6. – С. 61-72.Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания, 1968. – №2. – С. 271.Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвистики. – 1975. – №2. – С. 3-25.Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М: Прогресс, 1975. – С. 193-540. Статья из журнала двух и более авторовГималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. – 2016. – №158. – С. 1392-1403.АвторефератЖураковская Н.В. Экспрессивная лексика русских старожильческих говоров среднеобского бассейна: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Томск, 1971. – 17 с.Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871-1882 гг.: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2001. – 19 с.ДиссертацияКрылова А.Г. Онимы и их роль в создании экспрессивности художественной прозы Ю.В. Буйды: дис. …канд. филол. наук. – Москва, 2052. – 172 с.Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: дис. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 1984. – 157 с.Шарова В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург: 2003. – 534 с.Электронные ресурсыБольшакова Н.Ф. К вопросу перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык. – URL: http://ucom.ru/doc/na.2015.07.1334.pdf, (дата обращения: 25.01.2054).Большая Российская Энциклопедия. – URL: https://old.bigenc.ru/literature/text/4205291, (дата обращения: 25.01.2054). Гашимова Г.А. Способы перевода художественного текста. – URL: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-KcGHvuevxMJ:https://pgu.ru/upload/iblock/3d8/Pages-from-CH._04_130-ekz_59.pdf&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=kg, (дата обращения: 25.01.2054).Данцева А.В. Цариненко Т.А., Бахор Т.А. Архетипическая основа малой прозы Дафны дю Морье // Современные проблемы науки и образования. – URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=16800, (дата обращения: 25.01.2054).дю Морье Д. Без видимых причин. – URL:https://libking.ru/books/det-/detective/314395-dafna-dyu-more-bez-vidimyh-prichin.html, (дата обращения: 25.01.2054).дю Морье Д. На грани. – URL:https://libking.ru/books/love-/love-detective/314413-5-dafna-dyu-more-na-grani.html#book, (дата обращения: 25.01.2054).дю Морье Д. Яблоня. – URL:https://libking.ru/books/sf-/sf-horror/314386-3-dafna-dyu-more-yablonya.html#book, (дата обращения: 25.01.2054).Квашина В.В. Оценочность как языковая категория в современной лингвистике. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnost-kak-yazykovaya-kategoriya-v-sovremennoy-lingvistike, (дата обращения: 25.01.2054).Комиссаров В.Н. Теория перевода. –URL:https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_33.html, (дата обращения: 25.01.2054).Литературная энциклопедия. – URL: http://alcala.ru/literaturnaiaenciklopedia/literaturnaa-enciklopedia.shtml,дата обращения: 25.01.2023.Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org, (датаобращения: 25.01.2054).du Maurier D. The apple tree. – URL:https://www. goodreads.com/book/show/48903584-the-apple-tree, (датаобращения: 25.01.2054).du Maurier D. No motive. – URL:https://www.goodreads.com/book/show/25384753-no-motive, (датаобращения: 25.01.2054).du Maurier D. A borderline case. – URL:https://ru.scribd.com/doc/76614966/A-Borderline-Case-Daphne-Du-Maurier, (датаобращения: 25.01.2054).ПРИЛОЖЕНИЕ 1Картотека выразительных средств в рассказах Дафны дю Морье «На грани»,«Без видимых причин», «Яблоня»№Пример и переводТип лингво-стилистического средства выразительностиyearning heartconcealedbeneathacloakofdissimulationметафорыidle windthecarpetofautumnleavesstart building fancies in his mindgrief had sharpened intuitionchestnut jokesso they lived in different worlds, their minds not meeting.the crowd of warm friendly peopleThat fluffy mop, much too thick and bushy for her face, which was long and narrow even thenHer face was frozenHat will teach them a lesson, she told herself, that will shake them out of this business of trying to behave so well, of being noble in the face of death, of making out that it's a merciful release and everything is really for the best. 'It had entirely slipped my memory that Nurse was going out. Lovely face disintegrate, crumple, like a plastic mask…They are living in the past, Shelagh thought, in a moment of time that does not exist any more.Even the burnished gold was reflected sunlight, lost when the sun had set, so that in shadow they became crinkled, barren, dry.voicetoneless,automaticэпитетыsuddenpainfine clear morningmartyred bent positionstooping topthe weary branchesthe few withered leavesdelicious knowledgeinevitable sighon her face that patient martyred lookunspoiled natureShe stormed along the passage to her own room, sobbing hysterically in a way she had not done for years-the last time was when the post-van smashed into her first car when it was parked in the entrance drive, all that twisted metal, the lovely playthingruined.You've had a great shock, you must try and pull yourself together for your mother's sake....Lovely face disintegrate, crumple, like a plastic mask……straightening herself she would embark upon the dreary routine of unnecessary tasks she forced herself to do, day in, day out, through the interminable changeless years.…straightening herself she would embark upon the dreary routine of unnecessary tasks she forced herself to do, day in, day out, through the interminable changeless years.Thetreedisownedthemолицетворенияhis eye fell upon the apple treethe illness that took her from him.his heart was wrung with pityshe's taken on a new lease nowShe's stood the winterShe's doing no harm to the young treethoughts wanderedIt's just that after all this time, when we thought her dead, she's alive and kicking, as you might say.The leaves that had once budded tight and close upon the parent tree, to glisten thick and green throughout the summer, had no more life.The leaves that had once budded tight and close upon the parent tree, to glisten thick and green throughout the summer, had no more life.She stared out of the window, and the carpet of autumn leaves scattered here and there on the lawn was suddenly blown in a gust of wind up into the air like birds and tossed in all directions, only to drift apart, and tumble, and fall.There was the sound of a child crying in the distance and a radio blaring, and she heard the woman shout impatiently at the child to be quiet. …she would take upon herself this same stooping posture, suggesting that life treated her hardly, that she had been singled out from her fellows to carry some impossible burden, but in spite of it would endure to the end without complaint. This present, thisfuture, was allblanktohim, liketheemptyspacesinthephotographalbumbesidethebed, waitingtobefilled.сравненияThe carpet of autumn leaves scatteredhereandthereonthelawnwassuddenlyblowninagustofwindupintotheairlikebirdsandtossedinalldirectionsLovely face disintegrate, crumple, like a plastic maskThat there was a clot forming like a time-bomb close to his heart, ready to explodeIts few branches, growing high up on the trunk like narrow shoulders on a tall bodyhe roll of wire circling the tree, and reaching to about halfway up the trunk from the base, looked like a grey tweed skirt covering lean limbsthe few withered leaves that had not blown away with the wind and rain of the past winter and now shivered in the spring breeze like wispy hair;Midge and the daily woman taking it in turns to crawl upon their knees the whole endless length of it, like slaves of bygone days.a skin like a very young appleand when she smiled it was as though she embraced the world.Small and lithe and slim, the young tree might have been a dancer, her arms upheld, poised ready on her toes for flight.It stretched across the shadow of the young tree close to it, pointing as though in accusation.…it became thus with all bright or joyous thingswith all bright or joyous things, as though there was some fundamental blight upon good cheer.It began to irritate him, humped there, straggling and thin, under the rain.It was a happy thing, spontaneous and free, and the girl so warm and jolly, with her fresh young mouth. …it was not possible that he had been struck also by that fantastic freak resemblance — no, it was out of the question, indecent, blasphemous; besides, he had put it out of his own mind now, he had not thought of it again.For the doctor, this was not an easy, painful task…woman'sreply,swift,sympatheticсинонимыHispresent,thisfuture,wasallblanktohimIn shadow they became crinkled, barren, dryAn older, more haggard faceThe tree was scraggy and of a depressing thinnessthe pages were always in the wrong order and folded crookedlyit became thus with all bright or joyous thingshumped there, straggling and thin, under the rainher fresh young mouthit was out of the question, indecent, blasphemousFor the doctor, this was not an easy, painful task.But no hope lay in her words, only disparagementантонимыhumped there, straggling and thin, under the rain…growing to the right of the old one and standing straight and firm, the lithe young branches lifted to the sky, positively looking as if it enjoyed the rainThe moon shone full upon the little apple tree, the young one. There was a radiance about it in this light that gave it a fairy-tale quality…Away to the left stood the other one, half of it in shadow still. Even the moonlight could not give it beauty. What in heaven's name was the matter with the thing that it had to stand there, humped and stooping, instead of looking upwards to the light?Black asked if Sir John had heard from his aunt since the tragedy. Yes. He wrote to her at once, of course, and she herself read the report in the papers. The news horrified her. She can't even imagine why Mary suddenly committed suicide. Just a few days before the catastrophe, a happy letter arrived in the Sierra filled with joy over the impending birth of a child.How many times had he seen men and women being cross-examined as witnesses, and they were all afraid to the last, afraid not of the questions that they were asked and which could shed light on the case under investigation, they were afraid, as if inadvertently let out, not give out your own secret, which could cast a shadow on them.He was not the person to whom the parishioners turn in trouble: he was inclined to rebuke more often than to console.The vicar was respected in the parish, but not too loved because of his strict principles and intolerance ... On the contrary, everyone loved his wife very much and unanimously mourned
• Книга одного автора
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 902 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
4. Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект. – Томск: Изд-во Том. ун-та 1984. – 191 с.
5. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. –176 с.
6. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М.: Соцэкгиз, 1937. – 410 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
8. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ, 1958. – 458 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:КомКнига, 2006. –144 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. – 448 с.
13. Караулов Ю.М. Русский язык и языковая личность. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
14. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
15. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 2001. – 424 с.
16. Гольцова Н.Г. Пунктуация как явление экспрессивное // Русский литературный язык: номинация, предикация, экспрессия: Межвуз. сб. науч. трудов. – М.: МАНПО, 2002. – С. 52-26.
17. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка : учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 c.
18. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии.– Новосибирск: Новосибирский гос. университет им. Ленинского комсомола, 1979. – 75 с.
19. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. – Минск: Высшая школа, 1997. – 156 с.
20. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск: УрГУ, 1986. – 92 с.
21. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 1982. – 192 с.
22. Мощева С.В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте: языковые и неязыковые выразительные средства. – Иваново: 2008. –110 с.
23. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 544 с.
24. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука,1986. – 143 с.
25. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистемас, 2011. – 320 с.
26. Страхова В.Л. Стилистика английского языка. – Воронеж: ВГПУ, 2006. – 71 с.
27. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 561с.
• Книга двух авторов
28. Хазагеров Т.Г., Лобанов И.Б. Риторика. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 384 с.
• Книга трех авторов
29. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный английский язык – М.: Айрис - пресс, 2002. – 448 с.
30. Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). – Москва: ВКН, 2019. – 512 с.
• Книга четырех авторов
31. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. – М.: Дрофа, 2007. – 559 с.
• Статья из журнала одного автора
32. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики // Вестник Югорского государственного университета. – 2010. – №2 (17). – С. 5-9.
33. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) // Славянский филологический сборник. – Уфа: 1961. – №3. – С. 107-118.
34. Королёва И.А. Диалектные фамилии Смоленского края // Русская речь. – 2006. – №5. – С. 103-109.
35. Тагарова Т.Б. Фразеологические единицы бурятского языка как средство создания экспрессивности текста // Санжеевские чтения. – Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. – С. 7-10.
36. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – 1988. – С. 173-203.
37. Харченко В. К. Экспрессивное словоупотребление и контекст // Вопросы структуры предложения. – Ульяновск: 1983. – С. 42-47.
38. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. – 1996. – № 6. – С. 61-72.
39. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания, 1968. – №2. – С. 271.
40. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвистики. – 1975. – №2. – С. 3-25.
41. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М: Прогресс, 1975. – С. 193-540.
• Статья из журнала двух и более авторов
42. Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. – 2016. – №158. – С. 1392-1403.
• Автореферат
43. Жураковская Н.В. Экспрессивная лексика русских старожильческих говоров среднеобского бассейна: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Томск, 1971. – 17 с.
44. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871-1882 гг.: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2001. – 19 с.
• Диссертация
45. Крылова А.Г. Онимы и их роль в создании экспрессивности художественной прозы Ю.В. Буйды: дис. …канд. филол. наук. – Москва, 2052. – 172 с.
46. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: дис. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 1984. – 157 с.
47. Шарова В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург: 2003. – 534 с.
• Электронные ресурсы
48. Большакова Н.Ф. К вопросу перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык. – URL: http://ucom.ru/doc/na.2015.07.1334.pdf, (дата обращения: 25.01.2054).
49. Большая Российская Энциклопедия. – URL: https://old.bigenc.ru/literature/text/4205291, (дата обращения: 25.01.2054).
50. Гашимова Г.А. Способы перевода художественного текста. – URL: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-KcGHvuevxMJ:https://pgu.ru/upload/iblock/3d8/Pages-from-CH._04_130-ekz_59.pdf&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=kg, (дата обращения: 25.01.2054).
51. Данцева А.В. Цариненко Т.А., Бахор Т.А. Архетипическая основа малой прозы Дафны дю Морье // Современные проблемы науки и образования. – URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=16800, (дата обращения: 25.01.2054).
52. дю Морье Д. Без видимых причин. – URL: https://libking.ru/books/det-/detective/314395-dafna-dyu-more-bez-vidimyh-prichin.html, (дата обращения: 25.01.2054).
53. дю Морье Д. На грани. – URL: https://libking.ru/books/love-/love-detective/314413-5-dafna-dyu-more-na-grani.html#book, (дата обращения: 25.01.2054).
54. дю Морье Д. Яблоня. – URL: https://libking.ru/books/sf-/sf-horror/314386-3-dafna-dyu-more-yablonya.html#book, (дата обращения: 25.01.2054).
55. Квашина В.В. Оценочность как языковая категория в современной лингвистике. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnost-kak-yazykovaya-kategoriya-v-sovremennoy-lingvistike, (дата обращения: 25.01.2054).
56. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – URL:https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_33.html, (дата обращения: 25.01.2054).
57. Литературная энциклопедия. – URL: http://alcala.ru/literaturnaiaenciklopedia/literaturnaa-enciklopedia.shtml, дата обращения: 25.01.2023.
58. Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org, (дата обращения: 25.01.2054).
59. du Maurier D. The apple tree. – URL: https://www. goodreads.com/book/show/48903584-the-apple-tree, (дата обращения: 25.01.2054).
60. du Maurier D. No motive. – URL: https://www.goodreads.com/book/show/25384753-no-motive, (дата обращения: 25.01.2054).
61. du Maurier D. A borderline case. – URL: https://ru.scribd.com/doc/76614966/A-Borderline-Case-Daphne-Du-Maurier, (дата обращения: 25.01.2054).
Вопрос-ответ:
Какие языковые средства используются для выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны Дю Морье?
В коротких рассказах Дафны Дю Морье для выражения экспрессивности используются различные языковые средства, такие как метафоры, эпитеты, риторические вопросы, повторы, сравнения и другие.
Какие подходы есть к изучению категории экспрессивности?
Существует несколько подходов к изучению категории экспрессивности. Один из них заключается в анализе эмоциональной окраски текста и выявлении языковых средств, которые использовал автор для ее выражения. Другой подход связан с исследованием стилистики текста и выявлением особенностей выразительного стиля автора.
Какие языковые средства в коротких рассказах Дафны Дю Морье можно считать маркерами идиостиля автора?
В коротких рассказах Дафны Дю Морье маркерами идиостиля автора можно считать метафоры и эпитеты, которые являются характерными для ее произведений и создают особую эмоциональную атмосферу.
Какие способы существуют для перевода выразительных средств на русский язык?
Для перевода выразительных средств на русский язык существует несколько способов. Один из них - использование соответствующих эквивалентов русских языковых средств. Также можно использовать контекстуальный подход и передавать эмоциональность через выбор слов и фраз. Еще один способ - использование перифраза или комментария для передачи выразительности оригинала.
Какие языковые средства можно использовать для выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны Дю Морье?
Для выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны Дю Морье можно использовать различные языковые средства, такие как синтаксические конструкции, сравнения, метафоры, эпитеты, повторы, риторические вопросы и другие. Они помогают создать яркие образы, передать эмоциональную окраску и вызвать реакцию у читателя.
Какими лингво-стилистическими средствами выражается экспрессивность в коротких рассказах Дафны Дю Морье?
Экспрессивность в коротких рассказах Дафны Дю Морье может быть выражена различными лингво-стилистическими средствами, такими как метафоры, эпитеты, гиперболы, ирония, сарказм, повторы и другие украшательства речи.
Что такое экспрессивность и как ее изучают?
Экспрессивность - это свойство языковых выражений, которое позволяет передавать эмоциональное содержание или выражать авторскую позицию. Ее изучают с помощью анализа выразительных средств, таких как интонация, выбор лексики, использование стилистических фигур, с помощью которых авторы передают свою экспрессию.
Какие существуют способы перевода лингво-стилистических средств выражения экспрессивности?
Существуют различные способы перевода лингво-стилистических средств выражения экспрессивности, включая прямой перевод, использование парафраза, подбор эквивалентных выражений, сохранение общего эмоционального оттенка текста и др. Переводчик выбирает определенную стратегию в зависимости от контекста и целей перевода.
Какие выразительные средства могут служить маркерами идиостиля автора в коротких рассказах?
В коротких рассказах выразительные средства, такие как особый выбор лексики, использование конкретных деталей описания, специфические образы и метафоры могут служить маркерами идиостиля автора. Они помогают выразить индивидуальность писателя и создать уникальную атмосферу в тексте.
Можно ли сохранить экспрессивность при переводе коротких рассказов Дафны Дю Морье на русский язык?
Да, возможно сохранить экспрессивность при переводе коротких рассказов Дафны Дю Морье на русский язык. Для этого переводчик должен правильно подобрать выразительные средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эмоциональное содержание и авторскую позицию. Это может включать использование аналогичных метафор, эпитетов, и игру слов.
Какие лингво-стилистические средства используются для выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны Дю Морье?
Лингво-стилистические средства, которые используются для выражения экспрессивности в коротких рассказах Дафны Дю Морье, включают повторение, метафоры, эмоционально окрашенные слова и фразы, сравнения, экспрессивные эпитеты и др.