Английская и немецкая терминология в сфере экологии и энергосбережения

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 37 37 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 01.04.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 6
1.1. Понятие термина, его свойства и функции 6
1.2. История формирования экологической терминологии 11
1.3. Терминология как переводческая проблема 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИИ И ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЯ 22
2.1 Классификации для анализа терминообразования 22
2.2. Структура и семантика экологических терминов в немецком языке 25
2.3. Структура и семантические особенности английских терминов в сфере экологии и энергосбережения 28
Выводы по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 37

Фрагмент для ознакомления

Для английского языка также характерна аббревиация. Многие английские термины стали интернационализмами. Сделанные выводы подтверждены констрастивным анализом результатов по двум исследуемым языкам.Выводыпо главе 2Проведенная практическая работа по изучению терминообразования в области экологии и энергосбережения позволила сделать следующие выводы:1. В современной экологической терминологии преобладает тема факторов окружающей среды (39%) и энергосбережения (33%). В меньшей мере представлена тема охраны природы (18%), правовые аспекты экологии (7%) и экологические организации (3%). Тематика не зависит от исследуемого языка, следовательно, данные темы носят глобальный характер.2. Большая часть терминов перешла из общеупотребительной лексики, что делает их узнаваемыми, но не дает точного, достоверного, принятого перевода с немецкого или английского языка.3. Активное использование словосложения как способа словообразования немецкого языка обеспечивает краткость и емкость немецких терминов, что практически не осуществимо в ни в английском, ни в русском языках.Для передачи таких терминов переводчики используют структурные изменения и описательный способ.4. Английский язык используется в настоящее время как средство международной коммуникации, поэтому большая часть заимствований в исследуемой сфере, как и в других – из английского языка. Среди заимствований часто бывают сокращения.5. Отобранный в ходе практического исследования материал может стать основой для создания тематического глоссария новейших терминов в области экологии и энергосбережения.ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование проблем терминоведения на современном этапе развития науки и техникистало одной из первостепенных задач лингвистики и переводоведения. Терминология представляет собой отдельный пласт в лексикологии, отличается однозначностью, системностью и независимостью от контекста. Терминыкак смыслообразующие элементы специализированного текста подлежат точному, недвусмысленному переводу без стилистической окраски, что обеспечивает максимально достоверную и полную передачу информации исходного текста. Любая ошибка не допустима.При переводе научно-технического текста особое внимание необходимо уделять терминам, поскольку именно в них содержится ключевая информация. Передача смысла, а не дословный перевод текста – основная задача при работе со специализированными текстами. Для этого необходимо понимать не только семантику, но и структуру, внутреннюю форму слова для правильного использования и адекватного перевода термина.Актуальность темы экологии и энергосбережения обуславливает большое количество терминов. Их система была заложена еще в прошлом веке и постоянно пополняется за счет новых понятий в данной сфере. Как в немецком, так и в английском языке источниками новых терминов является общеупотребительная лексика, которая проходит процесс терминологизации и метафоризации. Значительная часть новых терминов образуется путем заимствования, в первую очередь, из английского языка и образованием неологизмов (калек и полукалек). Терминология развивается динамично и активно, но термины-неологизмы не сразу заносится в тематические словари.Сложность адекватной передачи терминов и выполнения специализированного перевода в целом заключается в практическом отсутствии печатных словарей узкоспециальной направленности. Имеющиеся лексикографические издания частично устаревают и не отражают реального состояния узко-специализированной терминологии. Актуальность экологической и энергосберегающей тематик в современном обществе предопределяет продолжение изысканий в этой сфере во всех областях науки, включая лингвистику. Мы видимперспективность проведения дальнейших контрастивныхисследований терминологии и углубления анализа по способу терминообразованияв нескольких языках, а также в проведении лексикографического анализа и фиксировании новых терминов в области экологии и энергосбережения. Материал исследования может быть использован на занятиях по лексикологии английского и немецкого языков, переводоведению, а также в практической работе переводчиков. Таким образом, задачи исследования выполнены, цель достигнута. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. – №1. – С.102-107.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Беспамятная Л.В. Структура и семантика субстантивных терминовкораблестроения в английском, немецком, русскоми украинском языках:дис….кан-та филолог. наук. –Донецк, 2018. – 244 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. – Т. 5. – С. 3-54.Власенко С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2007. – №532. – С.171-183.ВолгинаМ.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. – 2013. – №6. С. 170-175.Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии //ВЯ – 1971. – № 1. – С. 14-21.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2008. – 304 с.Жидков А.В. Понятие «научно-технический перевод» // Science Time. – 2014. – №4 (4). – С.99-102.Каминская Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал. – 2010. – №1. – С.87-96Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологичесой и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 77-86.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 1990. – 191 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013.– 253 с.КутинаЛ.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 2000.– 199с.Латышевская Е.А. Становление и развитие терминов системы экология в английском языке: дисс.... кан-та филолог. наук. – Омск, 2012. – 145 с.Лейчик В.М.,Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: АН СССР, 1961. – 158 с.Лукина, Л.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2006. – №5. – С.140-146.Раисова А.М. Становление и развитие немецкой экологической терминологии. – Омск: из-во ОмГТУ, 2014. – 107 с.Раисова А.М. Экстралингвистическая обусловленность становления и развития немецкого экологической терминологии: автореф. дис….кан-та филолог. наук. – Омск, 2012. – 24 с.Реформаторский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1967. – 343 с.Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка.– Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 157 с.Шлейвис П.И. Лингвистически релевантные характеристики терминологических единиц // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.2. – № 4. – 2016. – C. 21-26. Щитова О.Г., Дам Т.Н.Ч. Неисконная экологическая терминология в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №5-3 (71). –С. 170-172.Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. – URL: https://docs.cntd.ru (дата обращения: 20.01.2023)Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017. – 236 c.Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Международный журнал Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17-18. – C. 221-227.Источники исследования:Англо-русский терминологический словарь по экологии / под ред. М.Н. Пигаревой. – Самара: Изд-во СГАУ, 2013. – 840 с.Национальный стандарт Российской Федерации ГОСТ Р 57114-2016 «Единая энергетическая система и изолированно работающие энергосистемы. Электроэнергетические системы. Оперативно-диспетчерское управление в электроэнергетике и оперативно-технологическое управление. Термины и определения». – URL:https://docs.cntd.ru/document/1200139922 (дата обращения: 15.01.2023).Немецко-русский экологический словарь / под ред. А.М. Раисовой. – Омск: Полиграфический центр КАН, 2012. – 63 с.Mультитран Многоязычный онлайн-словарь. – URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 20.01.2023).Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/(датаобращения: 20.01.2023).Duden Deutsches Universalwörterbuch. – 8. Aufl. – Berlin: Dudenverlag, 2015. – 2128 S.GlossarUmwelt – официальный сайт Министерства окружающей среды ФРГ. – URL: https://www.umweltbundesamt.de/service/glossary/e (дата обращения: 20.01.2023)Lexikon der Nachhaltigkeit. – URL: https://www.nachhaltigkeit.info/suche/a-z/a/index.htm (датаобращения: 20.01.2023)ПРИЛОЖЕНИЕГлоссарий современных экологических и энергосберегающих терминов№ п/пНемецкий терминАнглийский терминAbbaubarkeitsgrad, biologischer degree of biodegradabilityAbbaugeschwindigkeitskonstante degradation rate constantAbbauleistung degradation performanceAbbaurate degradation rateAbfallbeseitigung waste managementAbfallentsorgungsplan waste management planAbfallgesetzgebung (allgemein) waste legislationAbfallstrom waste streamAbfallverbrennung waste incinerationAbfallverbrennungsanlage waste incineration plantAbfallverbringung waste movement; waste shipmentAbfallverwertung waste recyclingabflusslose Gebiete closed drainageAbflussrohr drain pipeAbflussverhältnis runoff coefficientAbgas flue gas; offgas; waste gas, emissionAbgasreinigung flue gas cleaningAbgasverlust stack lossAbgaswäsche flue gas scrubbing systemabgestelltes Fahrzeug abandoned vehicleabiotische Umwelt abiotic environmentAblagerungsbereich lined emplacement area(instead of dumping area)Ablagerungsort location of emplacement(instead of site of dumping)Ablagerungsplan emplacement plan (instead of dumping plan)Abspülung surface runoffAbstandserlass clearance decreeAbstandsfläche clearanceabstimmen vote (to)Abstimmen (aufeinander) harmonise (to)Abstimmung voteAbstimmungsgebot coordination requirementAbwärme waste heatAbwasser sewage; waste waterAbwasserbehandlungsanlage waste water treatment plant; sewage tratmentplant; sewage worksAbwasserbehandlungsmaßnahme sewage treatment measureAbwasserbeseitungsplanung sewage disposal planAbwassereinleitung discharge of wastewaterAbwasserreinigungsanlage sewage worksADI – Wert acceptable daily intake valueAgenda 21 Agenda 21aggressiver Abfall corrosive waste (damaging to human andorganic tissues)Agrarplanung agricultural planningAktivität (biologisch) biological activityAltfahrzeuge; Altautos end-of-life vehiclesELV; scrapped carsAltöl waste oilAltpapier used paperAltreifen used tiresAltstoff existing substanceAltstoffverordnung Existing Substances RegulationArtenschutzprogramm wildlife conservation programmeArtenvielfalt biodiversityArtenvielfaltskonvention International Convention on BiodiversityAtmosphärenchemie atmospheric chemistryatmosphärische Inversion atmospheric inversionatmosphärische Schichtung atmospheric layeringatmosphärische Überwachung atmospheric monitoringatmosphärischer Schwebstoff atmospheric particulateatmosphärisches Ozon atmospheric ozoneAusstieg aus der Kernenergie phasing out of nuclear energyAustauscharme Wetterlage inversion (weather condition)Bakterie bacteriumBakteriengehalt bacterial contentBakteriologie bacteriologyBakteriologische Verunreinigung bacteriological pollutionBakterizid germicideBasler Abkommen Basler ÜbereinkommenBasel ConventionBatterieentsorgung battery disposalBaugenehmigung planning permission/building permitBauleitplanung urban land use planningBaumschutzverordnungtree preservation bye-lawsbegrenzte Rohstoffe exhaustible raw materialsbesonders überwachungsbedürftige Abfälle waste requiring special supervisionbestanwendbare Möglichkeit best practical mean (bpm)bestanwendbare Möglichkeit in Hinsicht aufdie Umweltbest practical environmental option (bpeo)Bilgenöl bilge oilBilgenwasser bilge waterBimSchG(Bundesimmissionsschutzgesetz)Federal Immission Control ActBimSchV(Bundesimmissionsschutzverordnung)Federal Immission Control OrdinanceBioabbau biodegradationBioabbaubarkeit biodegradabilityBioabbaupotential biodegradation potentialBioabfall biowasteBioakkumulation bioaccumulationBioakkumulationspotential bioaccumulation potentialBioakkumulativer Schadstoff bioaccumulative pollutantBiochemie biochemistrybiochemische Methode biochemical methodbiochemische Stoffe biochemical substancebiochemischer Sauerstoffbedarf (BSB) biochemical oxygen demand (BOD)Bioethik bioethicsBiogas biogasBiogeochemie biogeochemistryBiogeochemischer Kreislauf biogeochemical cycleBiogeographie biogeographyBioindikator biological indicatorBioklimatologie bioclimatologyBiokonzentrationsfaktor bioconcentration factorBiokraftstoff biofuelBiologie biologybiologisch abbaubar biodegradablebiologisch abbaubarer Schadstoff biodegradable pollutantbiologische Abbaubarkeit biodegradabilitybiologische Abfallbehandlung biological waste treatmentbiologische Abgasreinigung biological waste gas purificationbiologische Abwasserbehandlung biological wastewater treatmentbiologische Analyse biological analysisbiologische Behandlung biological treatmentbiologische Entwicklung biological developmentbiologische Produktion biological productionbiologische Ressource biological resourcebiologische Schädlingsbekämpfung biological pest controlbiologische Schadstoffwirkung biological effect of pollutionbiologische Stickstoff-Fixierung biological nitrogen fixationbiologische Verunreinigung biological contamination ; pollutionbiologische Wirkung biological effectbiologischer Abbau biodegradationbiologischer Kreislauf biological cyclebiologischer Sauerstoffbedarf biological oxygen demand (BOD)biologischer Schadstoff biological pollutantbiologisches Erbe biological heritagebiologisches Kampfmittel biological weaponbiologisches Schutzgebiet biological reserveBiomarker biomarkerBiomasse biomassBiomembranfiltration biomembrane-filtrationBiomonitoring biological monitoringioreaktor bioreactorBiorhytmus biorhythmBiosicherheit biosafetyBiosphäre biosphereBiosphärenreservat biosphere reserveBiosynthese biosynthesisBiotechnik biological engineeringBiotechnische Gefahr biotechnological hazardBiotechnologie biotechnologyBlock-Heiz-Kraftwerke cogeneration plantbloß nicht bei mir“ nimby = not in my back yardBodenschätze mineral resourcesBodenschutz soil conservation ; soil protectionBSB (biochemischer Sauerstoffbedarf) BODCharta der Europäischen Städte undGemeindenCharter of European Cities and TownsTowards SustainabilityCharta von Athen Athens Charterchemischer Sauerstoffbedarf (CSB) chemical oxygen demand (COD)chlorierter Kohlenwasserstoff (CKW) chlorinated hydrocarbon; chlorohydrocarbonDeponie landfillDeponieabdichtungen landfill linerDeponiegas landfill gasEG-Kommission European CommissionEinhaltung der Umweltschutzauflagen environmental complianceEmissionskontrolle emission controlEmissionsmessung emission measurementEmissionsminderung emission reductionEmissionsnorm emission standardEnergetische Verwertung (Nutzung) energy recoveryEnergie aus Biomasse biomass energyEnergieausbeute; Energieausnutzung energy efficiencyEnergiebedarf energy demandEnergieberater energy consultantEnergiebilanz energy balanceEnergieeinsparung energy conservation; energy savingEnergieeinsparungsgesetz Energy Conservation ActEnergiekonzepte energy strategyEnergielinie energy curveEnergierohstoff energy feedstockEnergieumwandlung energy conversionEnergieverbrauch energy consumption; energy useEnergiewende turn of energy policiesentsorgungsfreundlich easily disposableEntsorgungsgemeinschaft waste management associationEntsorgungsgenehmigung disposal licenceerneuerbare Energie renewable energyerneuerbare Energiequellen regenerative energy sources; renewableenergy sources; renewableserneuerbare Energieträger renewable energy / renewable energy sourceserneuerbare Rohstoffe renewable resources; renewable raw materialsErneuerbare-Energien-Gesetz Act on Granting Priority to RenewableEnergy Sources Fertigungsanlage factoryFestbrennstoff solid fuelfester Abfall solid wasteFossile Energieträger fossil fuelsGewässerschutz water pollution control; water protectionGewässerüberwachung water monitoringGewässerverschmutzung water pollutionGewerbeabfall commercial waste; trade wasteGewerbeaufsichtsamt factory inspection boardGift poison; toxingiftig toxicGiftigkeit toxicityGiftklasse poisonous categoryGiftmüll toxic wasteKlimaschutz climate protectionklimatischer Einfluß climate impactKlimawandel climate changeKohlekraftwerk coal fired power stationKreislaufwirtschaft (technisch) closed loop recyclingLuftreinhalteplan clean air planLuftverschmutzung air pollutionMudde mudMüllabfuhr collection of household refuseMüllbeutel bin linernachhaltig sustainablenachhaltige Energienutzung sustainable usage of energynachhaltige Entwicklung sustainable developmentNachrüstprogramm corrective action programmeNachsorge aftercareNationalpark national parkNaturschätze natural resourcesNaturschutz nature conservation ; nature conservancyNaturschutz und Landschaftspflege nature protection and landscape conservationNaturschutzgebiet nature protection areaNicht-erneuerbare Ressourcen non-renewable resourcesÖkobilanz life cycle assessmentÖko-Land-Banking eco-land bankingÖkologe ecologistÖkologie ecologyökologische Modernisierung ecological modernizationÖkologischer Sanierungs- undEntwicklungsplanecological clean-up and development planÖkologisches Netzwerk ecological networkÖkosystem ecosystemökotoxisch ecotoxicRisikoabschätzung risk assessmentRisikobewertung risk assessment; risk estimation, riskevaluationRohstoff raw materialRote Liste Red ListRückgewinnung recoverySanierung redevelopment; decontamination; restoration;clean up; remediationsaubere Produkte clean productssaubere Technologie clean technologySauerstoffverbrauch oxygen depletionSchadstoff pollutant; harmful substanceSchallschutzwand / Lärmschutzwand noise barrierSekundärrohstoffe secondary raw materialSelbstreinigung self purificationTrinkwasseraufbereitung drinking water treatmentTrinkwassergewinnung drinking water abstractionUmweltauswirkung environmental impactUmweltbeauftragter environmental protection officerUmweltbelastung environmental pollutionUmweltbelastungsindikatoren environmental pressure indicatorsUmweltbericht environmental reportUmweltbetriebsprüfung eco-auditUmweltbewegung environmental movementUmweltbewusstsein environmental awarenessUmweltindikatoren (Handlung) environmental response indicatorsUmweltindikatoren (Zustand) environmental state indicatorsUmweltverhalten environmental behaviorUmweltverschmutzung environmental pollutionumweltverträglich environmentally sound (compatible; friendly)umweltverträglicher Tourismus eco-tourismVerbrennungsanlage incineratorVogelschutzgebiet bird sanctuary

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.
3. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. – №1. – С.102-107.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Беспамятная Л.В. Структура и семантика субстантивных терминов кораблестроения в английском, немецком, русском
и украинском языках: дис….кан-та филолог. наук. –Донецк, 2018. – 244 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. – Т. 5. – С. 3-54.
8. Власенко С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 532. – С. 171-183.
9. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. – 2013. – № 6. С. 170-175.
10. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // ВЯ – 1971. – № 1. – С. 14-21.
11. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
12. Жидков А.В. Понятие «научно-технический перевод» // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 99-102.
13. Каминская Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал. – 2010. – № 1. – С.87-96
14. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологичесой и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 77-86.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 1990. – 191 с.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013.– 253 с.
17. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 2000.– 199 с.
18. Латышевская Е.А. Становление и развитие терминов системы экология в английском языке: дисс.... кан-та филолог. наук. – Омск, 2012. – 145 с.
19. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
20. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: АН СССР, 1961. – 158 с.
21. Лукина, Л.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2006. – № 5. – С. 140-146.
22. Раисова А.М. Становление и развитие немецкой экологической терминологии. – Омск: из-во ОмГТУ, 2014. – 107 с.
23. Раисова А.М. Экстралингвистическая обусловленность становления и развития немецкого экологической терминологии: автореф. дис….кан-та филолог. наук. – Омск, 2012. – 24 с.
24. Реформаторский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1967. – 343 с.
25. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
27. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 157 с.
28. Шлейвис П.И. Лингвистически релевантные характеристики терминологических единиц // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т. 2. – № 4. – 2016. – C. 21-26.
29. Щитова О.Г., Дам Т.Н.Ч. Неисконная экологическая терминология в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5-3 (71). – С. 170-172.
30. Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. – URL: https://docs.cntd.ru (дата обращения: 20.01.2023)
31. Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017. – 236 c.
32. Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Международный журнал Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17-18. – C. 221-227.
Источники исследования:
33. Англо-русский терминологический словарь по экологии / под ред. М.Н. Пигаревой. – Самара: Изд-во СГАУ, 2013. – 840 с.
34. Национальный стандарт Российской Федерации ГОСТ Р 57114-2016 «Единая энергетическая система и изолированно работающие энергосистемы. Электроэнергетические системы. Оперативно-диспетчерское управление в электроэнергетике и оперативно-технологическое управление. Термины и определения». – URL: https://docs.cntd.ru/document/1200139922 (дата обращения: 15.01.2023).
35. Немецко-русский экологический словарь / под ред. А.М. Раисовой. – Омск: Полиграфический центр КАН, 2012. – 63 с.
36. Mультитран Многоязычный онлайн-словарь. – URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 20.01.2023).
37. Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 20.01.2023).
38. Duden Deutsches Universalwörterbuch. – 8. Aufl. – Berlin: Dudenverlag, 2015. – 2128 S.
39. Glossar Umwelt – официальный сайт Министерства окружающей среды ФРГ. – URL: https://www.umweltbundesamt.de/service/glossary/e (дата обращения: 20.01.2023)
40. Lexikon der Nachhaltigkeit. – URL: https://www.nachhaltigkeit.info/suche/a-z/a/index.htm (дата обращения: 20.01.2023)

Вопрос-ответ:

Что такое термины и какую функцию они выполняют в экологии и энергосбережении?

Термины - это особые слова или выражения, которые используются в определенной научной или технической области, а также в языке общения специалистов. В экологии и энергосбережении термины выполняют функцию точного обозначения понятий и явлений, а также служат средством обмена информацией и унификации терминологии.

Какая история формирования экологической терминологии?

Формирование экологической терминологии имеет долгую историю, которая началась с появления науки об экологии в середине XIX века. С течением времени, с развитием науки и возрастанием интереса к экологии, появилось большое количество новых терминов, которые постепенно были введены в научный обиход и стали широко использоваться в экологической литературе и общении специалистов.

В чем заключается переводческая проблема в экологической терминологии?

Переводческая проблема в экологической терминологии связана с переводом и адаптацией терминов из одного языка на другой. Так как эти термины представляют собой специфическую лексику, у них могут быть разные значения и нюансы в разных языках. Переводчикам необходимо уметь точно передать значение терминов на другой язык, учитывая контекст и специфику предметной области.

Какие классификации используются для анализа терминов в области экологии и энергосбережения?

Для анализа терминов в области экологии и энергосбережения используются различные классификации, в том числе структурная, семантическая и функционально-семантическая. С помощью этих классификаций можно систематизировать и описать термины, выявить их структурные особенности, связи и значение в рамках определенной предметной области.

Что такое терминология?

Терминология - это система специальных терминов, используемых в определенной области знания или деятельности.

Какие функции выполняет терминология?

Терминология выполняет функции точного и унифицированного обозначения понятий, облегчает обмен информацией, способствует устранению неоднозначности в коммуникации.

Какая история формирования экологической терминологии?

История формирования экологической терминологии включает периоды развития экологии и энергосбережения, а также различные этапы формирования и развития терминологии в этих областях.

Что такое терминология как переводческая проблема?

Терминология как переводческая проблема заключается в том, что при переводе терминов возникают сложности связанные с соответствием терминов в разных языках и переносом их значения без искажений.

Какие классификации используются для анализа терминообразования?

Для анализа терминообразования используются классификации по происхождению терминов, по основным словообразовательным процессам и по степени стандартизации терминов.