Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 25.06.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты перевода названий и заголовков с английского на русский язык
1.1. Нормативные аспекты перевода
1.2. Понятие оценки качества перевода
1.3. Особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык
Глава 2. Специфика перевода названий американских фильмов на русских язык
2.1. Стратегии и принципы перевода названий американских фильмов на русский язык
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Заключение
Список литературы
Отметим, что применение некоторых приемов перевода, например, описательного перевода и добавлений, носит ограниченный характер в связи с маркировочной функцией названий фильмов, т.е. с условием, что названия должны быть короткими.
Культурологический аспект при переводе названий фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация названий фильмов. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром. Например, фильм The Pacifier (2005 г.) в российском прокате вышел как Лысый нянька: Спецзадание – комедийный экшн. К тому же дословный перевод – Пустышка или Соска – вызывает лишние негативные коннотации.
В российский прокат выходят фильмы из различных стран, некоторые из них более популярны, другие – менее. Однако же именно этот факт является одной из причин изменений названий кинопроизведений при переводе. Например, американский фильм Таxi, вышедший в 2004 году, при переводе был переименован в Нью-йоркское такси, т.к. в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм. Такой перевод можно считать оптимальным, т.к. не создается путаницы в названиях фильмов. Удобочитаемость можно также отнести к лингвоэтническим факторам, влияющим на изменение названий фильмов при переводе. К примеру, существует версия, что фильм «300» назвали в российском прокате 300 спартанцев, чтобы не было «кривочтений» вроде «zоо» (зоопарк, зоомагазин).
Таким образом, выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от ряда причин, обусловленных как спецификой исходного текста (высокая доминантная плотность названий фильмов, связь названия с содержанием фильма), так и лингвоэтническим барьером, для преодоления которого необходимы прагматическая и жанровая адаптации, эвфемизация и т.д.
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Перевод названий фильмов различных жанров требует соблюдения своих правил перевода. Например, при переводе названия фильма в жанре экшн необходимо сделать упор на военную лексику, чтобы сразу обратить внимание зрителя на содержание фильма.
Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. В качестве примера перевода названий фильмов жанра экшн можно также привести перевод следующих фильмов:
- фильм Confidence (досл. Уверенность) переведен в русском прокате как «Афера».
- фильм Fun with Dick and Jane (досл. Веселье с Диком и Джейн) переведен как «Аферисты: Дик и Джейн развлекаются».
- очень удачно переведено название фильма «Die hard» (досл. Умри трудно), русским зрителям фильм знаком как «Крепкий орешек».
Другой фильм «John Tucker Must Die» (досл. Джон Такер должен умереть) также отличился более эмоционально окрашенным российским переводом - «Сдохни, Джон Такер!» Этот способ перевода названия фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке.
Интересна история перевода названия фильма The village режиссера Шьямалана, в российском прокате известном как Таинственный лес. В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». Прокатчики дали комментарий, что деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, а не с мистикой. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. В качестве примера картины с самым труднопереводимым названием можно привести фильм Some like it hot (досл. Некоторые любят погорячее). Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено – «В джазе только девушки». Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.
Название комедии «I Spy» (досл. Я – шпион) было переведено как «Обмануть всех», так как, несмотря на небольшую связь с оригинальным названием фильма, оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.
Фильм «Into the blue» (досл. В синеву) был переведен как «Добро пожаловать в рай», так как возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, согласно сюжету фильма главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Официальный вариант «Добро пожаловать в рай» был принят из-за семантической адаптации – главные герои нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно райскую жизнь. Именно поэтому и этот вариант перевода удобен.
Заключение
С развитием киноиндустрии и появлением новых разнообразных художественных фильмов проблема адекватного и понятного русскому зрителю перевода названия фильма приобретает все большую актуальность.
Прежде всего, название фильма должно отражать его жанр и желательно содержание, и при этом быть ярким и запоминающимся. При ошибке переводчика у зрителя может возникнуть непонимание фильма, из-за невозможности расшифровки названия даже после просмотра, или название фильма может ввести зрителя в заблуждение по поводу его содержания. Именно поэтому при переводе названия фильма необходимо знать все методы и особенности перевода, чтобы передать значение названия фильма, максимально близко к оригиналу. Следует помнить, что существует несколько способов перевода названий фильмов: максимально точная передача смысла названия, максимально точная передача произношения на оригинальном языке, и комбинационный способ, который большинство специалистов считает наиболее точным способом перевода смысла названия.
В ходе исследования были проанализированы различные названия известных фильмов, можно сделать вывод, что иногда официальный перевод названия является грубой ошибкой переводчика, путая и вводя в заблуждение зрителя, а иногда перевод является примером его искусной работы. Можно перечислить основные трудности, с которыми сталкиваются при переводе названий фильмов:
- проблема выбора удобного перевода между многими синонимичными вариантами;
- проблема изменения российского варианта названия, чтобы сделать ближе и понятнее фильм для потенциальных зрителей;
- проблема неподходящего официального перевода;
- проблема разных стилей официального перевода и оригинала;
- проблема несоответствия официального названия содержанию или жанру фильма, что приводит к различным модификациям названий;
- проблема приспособления перевода к российской аудитории.
Следует уделять значительное внимание данным проблемам, не забывать про методы и особенности перевода для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Список литературы
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М, 2003г. – 288 с.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19-31.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – 95 с.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – 167 с.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65-71.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
Электронный словарь // www.lingvo.ru
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43.
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – С. 56.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. – С. 89.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – С.112.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 44.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. – С. 95.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – С. 79.
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – С. 88.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – С. 149.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – С. 93.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – С. 256.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 165.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. –С. 70.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – С. 218.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – С. 299.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 67.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – С. 211.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 70.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. – С. 156.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – С. 65.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – С. 150.
Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
Там же.
2
2.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19-31.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
6.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – 95 с.
7.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
8.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – 167 с.
9.Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65-71.
10.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
12. Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
13.Электронный словарь // www.lingvo.ru
Вопрос-ответ:
Какие нормативные аспекты необходимо учитывать при переводе названий американских фильмов на русский язык?
При переводе названий американских фильмов на русский язык необходимо учитывать нормативы русского языка, в том числе правила орфографии и пунктуации, а также принципы употребления существующих слов и выражений. Также важно сохранять смысл и настроение оригинального названия, чтобы оно корректно передавало идею и стиль фильма.
Как можно оценить качество перевода названия американского фильма на русский язык?
Оценку качества перевода названия американского фильма на русский язык можно провести по нескольким критериям. Важно, чтобы переведенное название передавало смысл оригинального, сохраняло его стиль и отражало жанр фильма. Также следует учитывать читабельность и эстетическую составляющую названия на русском языке. Не менее важно, чтобы перевод вызывал интерес у русскоязычного зрителя и мотивировал его посмотреть фильм.
Какие особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык?
Перевод заголовков и имен собственных с английского на русский язык имеет свои особенности. Во-первых, следует учитывать правила транслитерации и транскрипции, чтобы сохранить узнаваемость имени или заголовка. Во-вторых, важно соблюдать грамматическую корректность и стилистическую соответственность. Наконец, при переводе имен собственных нужно обращать внимание на сохранение оригинального смысла их значения.
Какие стратегии и принципы используются при переводе названий американских фильмов на русский язык?
При переводе названий американских фильмов на русский язык можно использовать различные стратегии. Некоторые переводчики предпочитают сохранять оригинальное название, добавляя лишь перевод под ним в скобках. Другие выбирают перевод на полностью русский язык, который максимально передает смысл и атмосферу фильма. Принципы перевода включают сохранение жанра и стиля фильма, вызов интереса у русскоязычного зрителя и передачу основной идеи фильма.
Какие существуют нормативные аспекты перевода названий американских фильмов на русский язык?
Нормативные аспекты перевода названий американских фильмов на русский язык связаны с соблюдением правил грамматики, пунктуации и орфографии русского языка. Во-первых, название фильма должно быть переведено на русский язык с учетом грамматических конструкций и правил согласования слов. Во-вторых, необходимо правильно расставлять знаки препинания в названии фильма. И в-третьих, нужно следить за правильным написанием слов и выражений на русском языке. Нормативные аспекты перевода также могут включать соблюдение стилистических требований и рекомендаций, которые указывают на предпочтительность определенных переводческих приемов в конкретных случаях.
Что такое оценка качества перевода и как она связана с адаптацией названий американских фильмов на русский язык?
Оценка качества перевода - это процесс анализа и оценки переведенного текста на предмет соответствия оригиналу, грамматической и стилистической правильности, передачи смысла и эмоциональной окраски. В случае адаптации названий американских фильмов на русский язык, оценка качества перевода включает также оценку соответствия нового названия оригинальному и его способности передать смысл и основные характеристики фильма. Например, оценивается, насколько точно переведенное название отражает жанр, настроение, сюжет или основную идею фильма. Оценка качества перевода является важным этапом в адаптации названий американских фильмов на русский язык, так как помогает сделать название более привлекательным и понятным для русскоязычной аудитории.
Почему так важно адаптировать названия американских фильмов на русский язык?
Адаптация названий американских фильмов на русский язык важна, чтобы привлечь внимание российских зрителей и сделать их понятными и легко запоминающимися. Название фильма является его визуальным и вербальным обозначением, и оно должно вызывать интерес у широкой аудитории. Кроме того, адаптированные названия помогают передать ключевую идею и атмосферу фильма на другом языке, что повышает его привлекательность для российских зрителей.
Какие нормативные аспекты учитываются при переводе названий американских фильмов на русский язык?
При переводе названий американских фильмов на русский язык учитываются различные нормативные аспекты. Во-первых, необходимо соблюдать грамматические правила русского языка. Во-вторых, переводчик должен учитывать культурные особенности и предпочтения российских зрителей, чтобы название было легко понятно и запоминающимся. Кроме того, перевод названия фильма должен отражать его сюжет, ключевые моменты или настроение.
Как оценивается качество перевода названий американских фильмов на русский язык?
Качество перевода названий американских фильмов на русский язык оценивается по нескольким критериям. Важно, чтобы переводчик смог передать ключевую идею и атмосферу фильма в адаптированном названии. Также важно, чтобы название было легко запоминающимся и привлекало внимание аудитории. Кроме того, перевод должен быть грамматически корректным и соответствовать культурным предпочтениям и ожиданиям российских зрителей.
Какие особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык необходимо учитывать?
Перевод заголовков и имен собственных с английского на русский язык требует особого внимания переводчика. Имена собственные, такие как имена персонажей или названия компаний, не всегда сохраняют свою форму в переводе и могут изменяться для лучшего понимания и передачи атмосферы фильма. Особенно важно учитывать культурные особенности и предпочтения российских зрителей, чтобы перевод был понятен и запоминающимся.
Какие принципы используются при переводе названий американских фильмов на русский язык?
При переводе названий американских фильмов на русский язык используются различные принципы. Одним из них является сохранение смысла и идеи оригинального названия. Также важным принципом является воспроизведение эмоциональной и стилистической нагрузки, которую несет оригинальное название. Иногда переводчики также используют принцип контекстуализации, когда они учитывают особенности русской культуры и образа мышления. Они стараются подобрать название, которое было бы понятно и интересно для русского зрителя.
Какие нормативные аспекты нужно учитывать при переводе названий американских фильмов на русский язык?
При переводе названий американских фильмов на русский язык необходимо учитывать некоторые нормативные аспекты. Во-первых, нужно соблюдать правила орфографии и пунктуации русского языка. Во-вторых, важно учитывать культурные и лингвистические отличия между английским и русским языками. Например, некоторые игры слов или шутки, которые есть в оригинальном названии, могут не иметь аналогов в русском языке, поэтому переводчики должны быть креативными и найти подходящую замену. Также важно учитывать целевую аудиторию и воспринимаемость названия русским зрителем.