Фразеологические глаголы в произведениях английских (американских) писателей

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 23 23 страницы
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 28.06.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Общие вопросы фразеологии. Понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 5
1.1. Понятие фразеологической единицы 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 8
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Фразеологические глаголы и устойчивые сочетания на материале произведений Чарльза Диккенса 16
2.1. Переводческие модели, используемые в процессе перевода фразеологических глаголов в составе фразеологической единицы 16
2.2. Анализ особенностей перевода фразеологических глаголов 16
Выводы по Главе 2 20
Заключение 21
Список используемой литературы 21








Фрагмент для ознакомления

2.2.Анализ особенностей перевода фразеологических глаголовВ прозе Ч. Диккенса довольно часто встречаетсяприем окказиональной трансформации фразеологических глаголов и конструкций со смысловым глаголом – прием повторения фразеологизмов. Основной стилистической функцией лексического повтора конструкции является функция усиления. Однако, это не основная функция, еще, в дополнении к ней, автор применяет такие функции, как:- функция нарастания (выражает постепенное увеличение силы эмоций);- функция последовательности;- функция модальности (для передачи монотонности и однообразия действий); - повтор служит для выражения многократности или длительности действия, иногда приобретает функцию смягчения резкости перехода от одного плана высказывания к другому, иногда повторяющиеся единицы служат лишь фоном, на котором резко выделяются другие, неповторяющиеся единицы высказывания. Рассмотримэтоутверждениенапримерах: «…beyond his being a burden to himself, his life was made a burden to him by the cruelty of his master towards a stepdaughter who was deaf and dumb (Doctor Marigold). Автор при описании жизни гиганта Пиклсонаприменяет повтор фразеологизма «tobeburdentosmb.», он используется используется в двух грамматических формах – причастие в настоящем времени и глагол в прошедшем времени. Полагаем, что повторение всего фразеологизма служит цели усиления значения. Фразеологическийглагол «tobeburdentosmb.» является номинативным фразеологическим сочетанием, т.к. выполняет функцию предикативна в предложении. По структуре соответствующих предложению данную фразеологическую единицу можно отнести к схеме «имя существительное + глагол». Далеерассмотримиллюстрациюфразеологическогоповтораизпроизведения «The Cricket on the Hearth: A Fairy Tale of Home »: «As Tilly stared about her at the dolls and toys, they stared at her and at the company. The venerable old gentlemen at the street doors (who were all in full action) showed especial interest in the party, pausing occasionally before leaping, as if they were listening to the conversation, and then plunging wildly over and over, a great many times, without halting for breath—as in a frantic state of delight with the whole proceedings. В данном контексте идет описание того, приемная дочь семьи Слоубой – Тилли во время обеда «все время таращила глаза на игрушки и куклы, но и они таращили глаза на нее и всех гостей». Автор использует прием повтора фразеологического глагола «tostareatsmb.» – «уставиться, таращиться на кого-то». Фразеологический повтор в данном контексте использован для усиления значения, в связи с чем мы наблюдаем экспрессивизацию всего отрывка.Фразеологический глагол «tostareatsmb.» является номинативным фразеологическим единством, т.к. играет функцию предикативна в предложении. По структуре соответствующих предложению данные фразеологические единицы можно отнести к схеме «имя существительное + глагол». Отметим, что повтор как стилистическое средство очень распространено в произведениях Ч. Диккенса и чаще всего используется для передачи эмоционального состояния персонажа в критический период его жизни, а также для придания повествованию ритмичности и динамичности.Выводы по Главе 2На сегодняшний день существуют три подхода к переводу фразеологических единиц – лингвистический, когнитивный и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод. К фразеологическим способам перевода относят метод фразеологического эквивалента, метод выборочного эквивалента, метод фразеологического аналога. Самый распространенный нефразеологический способ перевода – описательный перевод, под которым подразумевается передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения.В ходе исследования было выявлено, что наиболее часто в тексте художественного произведения встречаются эмоционально окрашенные фразеологические глаголы, которые используются в прозаических текстах Ч. Диккенса. Что касается глагольных конструкций, то наиболее часто используемыми в составе ФЕ является «имя существительное + глагол. Помимо этого, в процессе данного исследования было выявлено, что при переводе художественного текста и фразеологических глаголов на русский язык в основном используется метод описательного перевода. Калькирование же используется крайне редко. В результате проделанной работы выяснилось, что основной сложностью является выявить в лексической единице смысловой фразеологический глагол. Поскольку в некоторых случаях фразеологические обороты в языке ИЯ и ПЯ весьма схожи по образности, но обладают разным смысловым значением. И, как правило, это тоже значительным образом влияет на качество переводаЗаключениеФразеологизмы английского языка могут представлять определенную трудность при переводе на русский язык, которая обусловлена несовпадением плана содержания и выражения идиом. Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе фразеологических глаголов в составе ФЕ с английского на русский язык.Важнейшей задачей как современной лингвистики, так и межкультурной коммуникации мы видим в выявлении соответствий на всех языковых уровнях при работе с оригинальными художественными текстами. Поэтому особое место уделяется устойчивым сочетаниям и их составу, так как подбор их аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим прямую зависимость качества перевода. Исследование теоретической базы, которая посвящена проблемам языковых соответствий в работе с ФЕ, демонстрирует, что большинство специалистов в своих исследованиях основываются на характерных принципах семантических характеристик ФЕ, включая их имплицитные особенности, образные значения, а также условия существования выбранной единицы на разных языковых уровнях.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе с фразеологическими глаголами в художественном дискурсе на современном этапе развития лингвистики, у специалиста возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Список используемой литературы1.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. для вузов. – 2-е изд. – М. : Наука, 2012. – 376 с.2.Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 3-е изд. – М. : 1986. – 639 с.3.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. – 381с.4.Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса потребления напитков во французской культуре / Ж.В. Кургузёнкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 87–90.5.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965. 6.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.7.Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е. А. Никулина. — М., 20048.Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М. : Высшая школа, 1976. — 200 с.9.Субботин Ю. А. Фразеологизмы и их классификация [Электронный ресурс] Internet http://bestreferat.ru/referat-64648.html 2005 (Дата обращения: 17.04.2018)10.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 2020.11.Хардина М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса) : дис. канд. филол. наук. – М. : 1978. – 215 с. 12.Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. – № 2.13.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.14. Dickens Ch. [Электронныйресурс] Internet http://Charles Dickens » Read Online Free Books (bookfrom.net)

Список используемой литературы
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. для вузов. – 2-е изд. – М. : Наука, 2012. – 376 с.
2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 3-е изд. – М. : 1986. – 639 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. – 381с.
4. Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса потребления напитков во французской культуре / Ж.В. Кургузёнкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 87–90.
5. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965.
6. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
7. Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е. А. Никулина. — М., 2004
8. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М. : Высшая школа, 1976. — 200 с.
9. Субботин Ю. А. Фразеологизмы и их классификация [Электронный ресурс] Internet http://bestreferat.ru/referat-64648.html 2005 (Дата обращения: 17.04.2018)
10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 2020.
11. Хардина М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса) : дис. канд. филол. наук. – М. : 1978. – 215 с.
12. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. – № 2.
13. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.
14. Dickens Ch. [Электронный ресурс] Internet http://Charles Dickens » Read Online Free Books (bookfrom.net)

Вопрос-ответ:

Какие теоретические аспекты перевода фразеологических единиц рассматриваются в статье?

В статье рассматривается понятие фразеологической единицы и классификация фразеологических единиц. Основной акцент делается на переводческих моделях, используемых в процессе перевода фразеологических глаголов.

Каково понятие фразеологической единицы?

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, обладающее особым значением, которое нельзя определить по значениям отдельных слов, входящих в состав данной единицы.

Какие фразеологические единицы рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются фразеологические глаголы и устойчивые сочетания на материале произведений Чарльза Диккенса.

Какие переводческие модели используются в процессе перевода фразеологических глаголов?

В процессе перевода фразеологических глаголов используются различные переводческие модели, такие как перевод в соответствии с идиоматическим значением, перевод синонимами, перевод с помощью калькирования и др.

Как проводится классификация фразеологических единиц в статье?

В статье проводится классификация фразеологических единиц на основе их семантических и синтаксических свойств. Единицы могут быть классифицированы по степени идиоматичности, по актуализации значения компонентов и др.

Что такое фразеологические глаголы?

Фразеологические глаголы - это особый вид выражений, состоящих из глагола и одной или нескольких наречий или предлогов, которые образуют устойчивую фразу с определенным значением. Эти выражения не могут быть полностью поняты, если рассматривать только значения отдельных слов, поэтому их нужно учить как целостные единицы.

Какие переводческие модели используются при переводе фразеологических глаголов?

При переводе фразеологических глаголов в составе устойчивых сочетаний в произведениях Чарльза Диккенса применяются различные переводческие модели. Некоторые из них включают перевод фразеологического глагола как единого целого, а другие требуют перевода каждого компонента отдельно. В зависимости от контекста и особенностей выражения выбирается подходящий переводческий вариант.

Какие есть теоретические аспекты перевода фразеологических единиц?

Перевод фразеологических единиц включает несколько теоретических аспектов, которые нужно учитывать при переводе произведений английских американских писателей. Важно сохранить их устойчивость и выразительность, а также передать их особенности и идиоматическое значение на родном языке читателя. Переводчик должен уметь распознавать фразеологические единицы и применять соответствующие переводческие стратегии.

Какова классификация фразеологических единиц?

Фразеологические единицы классифицируются по различным признакам. Одним из них является происхождение фразеологизма - они могут быть простыми или сложными. Также фразеологические единицы могут относиться к разным сферам жизни, например, кулинарии, спорту или медицине. Они также могут быть выражены в разных грамматических формах, таких как глагольные, существительные или прилагательные.