Особенности обучения иностранных студентов в российских вузах
Заказать уникальный доклад- 8 8 страниц
- 14 + 14 источников
- Добавлена 23.04.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Они подчеркнули сложность перевода своих языковых навыков из общей языковой области на язык своей специальности.
30 % студентов отметили, что у них не было довузовской подготовки, поэтому они не знают грамматику русского языка.
Методы исследования
Авторы использовали общенаучные методы, такие как анализ, синтез, анкетирование, наблюдение. Метод анализа включал отбор и изучение уровней подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации, принципов и условий, которые используются для формирования лингвокультурной компетенции иностранных студентов.
Выводы
Таким образом, результаты опроса – 2022 показывают, что вопросы преемственности еще не решены, и отсутствует взаимодействие между знаниями, полученными на этапе довузовской подготовки, и знаниями, полученными на университетском этапе образования. И среди препятствий, которые негативно влияют на процесс академической адаптации первокурсников на основных факультетах, можно упомянуть следующие:
сокращение срока довузовской подготовки, когда вместо 750-770 академических часов по образовательному стандарту студенты зачастую получают всего 550-650 часов и зачастую лишены возможности пройти полноценный курс естественно-языковой подготовки;
увеличение численности классов (с 6-7 студентов до 10-12);
снижение уровня общего образования иностранных студентов: его недостаточно для поступления в вузы России.
Заключение
Многолетний опыт работы с иностранными студентами как на этапе довузовской подготовки, так и на основных факультетах и наши исследования свидетельствуют о том, что формирование коммуникативно-речевой компетенции при обучении студентов со слабым языковым и предметным уровнем было бы эффективным только за счет использования новой модели обучения. Эта новая модель может быть построена на активном сотрудничестве преподавателей довузовской подготовки и университета (как учителей русского языка, так и учителей-предметников) со студентами на всех этапах обучения. Ориентация на развитие самостоятельности студентов и использование современных информационных и коммуникационных технологий имеет решающее значение для достижения желаемого результата.
Список литературы
1. Ананьев Б.Г. О преимуществах в обучении. № 2. Москва: Советская педагогика, 1953 г, с. 31.
2. Болл К.Т., Пелко Л.Э. Преподавание методов исследования студентам-психологам бакалавриата с использованием активного совместного подхода к обучению. Междунар. науч.-практ. конф.. Высшее изд., 17(2), 2006 г., с. 147-154.
3. Бедналл Т.С., Кехо Э.Дж. Влияние саморегулируемых учебных пособий на самостоятельное обучение. Учебные науки, № 39, 2006 г, с. 205-226.
4. Данлоски Дж. На пути к пониманию распределения учебного времени студентами: почему они решают организовать массовую практику? Память и познание, № 38, 2010 г., с. 431-440.
5. Гапочка И.К. Старые проблемы на новом этапе развития методики и практики преподавания русского языка как иностранного. Вест. БУПРЯЛ, Научно-методический журнал, 1/2007(06), 19-21. Минск, Беларусь.
6. Кинг А. Сравнение самопроверки, обобщения и конспектирования как стратегии обучения на лекциях. 1992 г., с. 303-323.
7. Коняева Е.А. Павлова Л.Н. Краткий словарь педагогических понятий. Учебное издание. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2012 г, 131 с.
8. Птичина Е.В. Образовательные технологии на основе личностно ориентированного педагогического процесса. Современные технологии преподавания в творческом вузе: сборник статей государственной российской научно-практической конференции (стр. 38-46). (3-4 декабря 2014 года). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ.
9. Пугачев И.А., Яркина Л.П. Учет уровня языковой подготовки как необходимый компонент установления соотношения между разными этапами обучения иностранных студентов. Язык как фактор интеграции образовательных систем и культуры (по итогам научного российско-украинского семинара), под. ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. Вып. 4, 2009 г., 322 с.). Белгород: Изд-во БелГУ.
10. Райнхарт С.Д., Шталь С.А., Эриксон Л.Г. Некоторые эффекты обобщающего обучения чтению и учебе. Read. Res. Quarterly, №21, 1986 г., с. 422-438.
11. Серова Л.К., Скяева Е.В. Результаты анкетирования иностранных студентов 1 курса инженерного и физико-математического факультетов. Сб. статей. Первой международной научно-практической конференции Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования - Москва: РУДН, 2007 г., с. 180.
12. Смит Б.Л., Холлидей В.Г., Остин Х.В. Понимание студентами учебников по естественным наукам с использованием стратегии чтения, основанной на вопросах. J. of Res. in Sci. Преподавание, № 47, 2010 г., с. 363-379.
13. Стюарт Дж., Орбан У., Корнелиус Дж. Совместный перевод в парадигме проблемно-ориентированного обучения. В. Билич, А. Холдербаум, А. Кимнес и др. (Ред.) T2 в переводе. Germany: Wissenschaftlicter Verlag Trier, 2010 г.
14. Цай М., Брейди М. Тематическое исследование кооперативного обучения и коммуникативной педагогики: имеет ли значение работа в команде? J. Стипендии Teach. и учиться, №10(2), 2010 г., с. 78-89.
2. Болл К.Т., Пелко Л.Э. Преподавание методов исследования студентам-психологам бакалавриата с использованием активного совместного подхода к обучению. Междунар. науч.-практ. конф.. Высшее изд., 17(2), 2006 г., с. 147-154.
3. Бедналл Т.С., Кехо Э.Дж. Влияние саморегулируемых учебных пособий на самостоятельное обучение. Учебные науки, № 39, 2006 г, с. 205-226.
4. Данлоски Дж. На пути к пониманию распределения учебного времени студентами: почему они решают организовать массовую практику? Память и познание, № 38, 2010 г., с. 431-440.
5. Гапочка И.К. Старые проблемы на новом этапе развития методики и практики преподавания русского языка как иностранного. Вест. БУПРЯЛ, Научно-методический журнал, 1/2007(06), 19-21. Минск, Беларусь.
6. Кинг А. Сравнение самопроверки, обобщения и конспектирования как стратегии обучения на лекциях. 1992 г., с. 303-323.
7. Коняева Е.А. Павлова Л.Н. Краткий словарь педагогических понятий. Учебное издание. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2012 г, 131 с.
8. Птичина Е.В. Образовательные технологии на основе личностно ориентированного педагогического процесса. Современные технологии преподавания в творческом вузе: сборник статей государственной российской научно-практической конференции (стр. 38-46). (3-4 декабря 2014 года). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ.
9. Пугачев И.А., Яркина Л.П. Учет уровня языковой подготовки как необходимый компонент установления соотношения между разными этапами обучения иностранных студентов. Язык как фактор интеграции образовательных систем и культуры (по итогам научного российско-украинского семинара), под. ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. Вып. 4, 2009 г., 322 с.). Белгород: Изд-во БелГУ.
10. Райнхарт С.Д., Шталь С.А., Эриксон Л.Г. Некоторые эффекты обобщающего обучения чтению и учебе. Read. Res. Quarterly, №21, 1986 г., с. 422-438.
11. Серова Л.К., Скяева Е.В. Результаты анкетирования иностранных студентов 1 курса инженерного и физико-математического факультетов. Сб. статей. Первой международной научно-практической конференции Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования - Москва: РУДН, 2007 г., с. 180.
12. Смит Б.Л., Холлидей В.Г., Остин Х.В. Понимание студентами учебников по естественным наукам с использованием стратегии чтения, основанной на вопросах. J. of Res. in Sci. Преподавание, № 47, 2010 г., с. 363-379.
13. Стюарт Дж., Орбан У., Корнелиус Дж. Совместный перевод в парадигме проблемно-ориентированного обучения. В. Билич, А. Холдербаум, А. Кимнес и др. (Ред.) T2 в переводе. Germany: Wissenschaftlicter Verlag Trier, 2010 г.
14. Цай М., Брейди М. Тематическое исследование кооперативного обучения и коммуникативной педагогики: имеет ли значение работа в команде? J. Стипендии Teach. и учиться, №10(2), 2010 г., с. 78-89.
Вопрос-ответ:
Какие особенности обучения иностранных студентов в российских вузах были подчеркнуты в статье?
В статье были подчеркнуты особенности перевода языковых навыков студентов из общей языковой области на язык их специальности. Также отмечено, что 30 студентов не имели довузовской подготовки и не знают грамматику русского языка.
Какие методы исследования были использованы авторами?
Авторы использовали общенаучные методы, такие как анализ, синтез, анкетирование и наблюдение. Метод анализа включал отбор и изучение уровней подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации.
Замечали ли иностранные студенты сложности с переводом своих языковых навыков на язык своей специальности?
Да, в статье упоминается, что иностранные студенты подчеркнули сложность перевода своих языковых навыков из общей языковой области на язык своей специальности.
Сколько студентов не имели довузовской подготовки и не знали грамматику русского языка?
Статья упоминает, что 30 студентов не имели довузовской подготовки и не знали грамматику русского языка.
Какие методы использовались для анализа уровня подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации?
Методы анализа включали отбор и изучение уровней подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации. Авторы также использовали общенаучные методы, такие как анализ, синтез, анкетирование и наблюдение.
Какие особенности преподавания иностранных студентов в российских вузах были подчеркнуты в статье?
В статье было подчеркнуто, что одной из сложностей для иностранных студентов является перевод своих языковых навыков из общей языковой области на язык своей специальности.
Сколько студентов отметили, что у них не было довузовской подготовки, и как это сказывается на их знаниях грамматики русского языка?
30 студентов отметили, что у них не было довузовской подготовки, и из-за этого они не знают грамматику русского языка.
Какие методы исследования авторы использовали в статье?
Авторы использовали различные общенаучные методы, такие как анализ, синтез, анкетирование и наблюдение. Они также применили метод анализа, который включал отбор и изучение уровней подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации.
Почему иностранные студенты испытывают трудности при переводе своих языковых навыков на язык своей специальности?
Иностранные студенты испытывают трудности при переводе своих языковых навыков из общей языковой области на язык своей специальности, потому что это требует более углубленных знаний и понимания специфики предметной области. Они могут столкнуться с трудностями в использовании специальной терминологии и грамматических конструкций, которые используются в учебных материалах и лекциях.