Составление англо-русского словаря при подготовке к переводу по экономике

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 26 26 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 29.04.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Глава 1. Экономическая терминология как особый раздел терминологии
1.1. Природа термина, терминологии и терминосистемы
1.2. Особенности экономических терминов
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности перевода экономических терминов.
2.1. Анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на русский язык.
2.2. Ошибки при переводе экономических текстов.
2.3. Специфика перевода экономических текстов на примере годового финансового отчета компании Fila Holdings corporation




Фрагмент для ознакомления

В русском языке с этим чуть сложнее, нежели в другом, так как русскийязык сам по себе емкий; 5) Соблюдение пассивного залога и формы настоящего времени.Здесь также должны привлечь внимание переводчика один из важных факторов, как ложные друзья переводчика. В экономической сфере их достаточно много, например, «interest», что правильно переводится, как «доля», а не «интерес». Переводчик в сфере экономики часто встречается с такими сложностями, как подбор правильного эквивалента односложномуили в некоторых случаях многосложному термину, который на русский язык переводится с помощью двух или более слов:Managementbuyouts (MBO) –выкупконтрольного пакета акцийProceeds – денежные поступленияОсобое место в экономической сфере занимают аббревиатуры: MBO (managementbuyouts) - выкупконтрольного пакета акцийLBO (leveragebuyouts)–приобретение (компании) за счет заемных средствDTC (based on data analysis)–уложилсявсметуESG(management) –социальная ответственность и корпоративное управлениеGPM(grossprocessingmargin) – разницамеждустоимостьюисходного сырья и товаровSGA (selling, general and administrative expenses) –административно-хозяйственныерасходы.Среди экономических терминов очень часто встречаются те, которые имеют несколько значений. Чтобы правильно перевести тот или иной экономический термин, необходимо смотреть на контекст и отрасль. Более того, переводчика могут запутать слова или словообразования, встречающиеся и в других областях. Например, stockexchangeправильно переводится как «фондовая биржа». Если слово stock более или менее может указывать на экономическую сферу, то exchange сразу наталкивает на таки эквиваленты как «обмен», «замена», «обмен валюты». Данный термин широко используется в обычной жизни и во многих профессиональных направлениях, что может запутать переводчика. Поэтому здесь важно смотреть не только на само слово и его возможные значения, но и на окружение. Таким образом, взяв сразу все словосочетание stockexchangeи обращая внимание на него целиком, мы правильно переведем термин. Тут же о том, что многосложный термин может быть переведен односложно и наоборот. Например: wholesale – оптовый, customcentricity – клиентоориентированность. Здесь также необходимо брать во внимание все словосочетание целиком, чтобы дать адекватный эквивалент. Следует отметить тот факт, что не все финансовые и экономическиетермины эквиваленты в переводящем языке. Чтобы решить эту проблему, переводчик может прибегнуть к следующим мерам: 1) подбор максимально близкий эквивалент. Non-currentasset–МВФ или основной капитал.2) Транслитерация. Обычно этот прием используется при переводе названий компаний или банковской лексики. Опять же, здесь необходимо учитывать принимающую аудиторию. Например наше ОГРН не имеет аналога в Америке или в другой англоговорящей стране. Поэтому переводить мы это будем просто транслитерацией – OGRN. В нашей статье для примера можно взять название компании - FilaHoldingscorporation. Перевод будет выглядеть следующим образом – Фила Холдингс Корпорейшн. Как пример для перевода и составления глоссария по переводу мы взяли финансовый отчет FilaHoldingscorporation. Отчет состоит предоставлен в виде презентации, объемом в 32 слайда. Отчет структурирован и по нему легко ориентироваться как с точки зрения простого читателя, так и с переводческой. Далее мы составим глоссарий по нашей статье и таким образом продемонстрируем принципы его организации. Для показательности, глоссарий будет построен в виде таблицы. Сначала мы расположим то, что сразу бросается в глаза – это аббревиатуры, затем пойдут полноценные термины и их перевод.Оригинал Перевод MBO (management buyout)Выкуп контрольного пакета акцийLBO (leverage buyouts) Приобретение за счет заемных средств DTC based data analysisАнализ данных на основе сметы ESG managementСоциальная ответственность и корпоративное управлениеGPM (gross processing margin)разницамеждустоимостьюисходного сырья и товаровSG&A(selling, general and administrative expenses)Административно-хозяйственныерасходы.Stock exchange Фондовая биржа A controlling shareholder Контрольный владелец акций Marketing interactionМаркетинговое взаимодействие Data analysisАнализ данных Whole sale ОптовыйOnline retailОнлайн розничная торговляOffline retailОффлайн розничная торговляCustom centricityКлиентоориентированность Sustainability Устойчивое развитие Earnings release Отчет о доходах Gross profit Валовая прибыль Operating profit Коммерческая прибыльNet incomeЧистый доход Revenue Годовой доходMargin ПрибыльInternational financial reporting standard Международный стандарт финансовой отчетностиExpenses Расходы Financial income Финансовая прибыль Income taxПодоходный налог Income tax expense Расходы по подоходному налогуNon-current assets Внеоборотные активы Inventories Производственные запасыCurrent liabilities Краткосрочные обязательстваTotal equity Общий капиталВывод к главе 2Проанализировав особенности экономического перевода на практических примерах и составив глоссарий по статье, мы пришли к выводу, что экономический перевод имеет свою специфику, которая заставляет переводчика предпринимать дополнительные действия во время работы. Так, переводчик сначала должен ознакомиться с текстом с точки зрения прагматики и характерной лексики, составить примерный глоссарий, чтобы иметь представление о тексте. На основе этого, мы выявили характерные ошибки, которые переводчик может допустить в работе и на примере из выбранной нами статьи, продемонстрировали возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик.Заключение Экономическая терминология представляет сложность для переводчика как с точки зрения понимая, так и с точки зрения перевода. Данное направление имеет свою специфику, терминологию, поэтому переводчик должен с особым внимание подойти к работе с данным видом текста. Немаловажно иметь внушительный багаж экстралингвистических знаний, ведь перевод в сфере экономики содержит в себе много направлений: политика, финансы, банковское дело, торговля и многое другое.При подготовке к переводу необходимо тщательно изучить текст, составить глоссарий на основе наблюдений и опираться на него в процессе перевода. Если переводчик будет следовать всем правилам и шагам в процессе работы, то он сможет достигнуть адекватного и правильного перевода. Список литературы Буянова Л.Ю. терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковойаспект). Краснодар: Кубгу, 1996.Одонтуяа Л. новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении: дис. ... канд. филол. наук. м., 2003.Даниленко В.П. Лексико-семантические играмматические особенности слов-терминов // исследования по русской терминологии. м., 1971.С. 7–67.Манина А.Р. Соматический аспект антропоморфной метафоризации (на примере английской нефтегазовой терминосистемы: дис. ... канд.филол. наук. уфа, 2003.Лубожева Л.Н. роль профессиональнойлексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков:дис. ... канд. филол. наук. челябинск, 2006Ł. Biel, V. Sosoni, Perspectives Studies inTranslation Theory and Practice 25, 351-361(2017) M.V. Melnichuk, V.M. Osipova, IEJME–Mathematics 11 (7), 2503-2514 (2016)M. Cronin, Translation and globalization(Routledge, London, 2003)P. Kelandrias, The translation of economic texts(Diavlos, Athens, 2007)R. Stolze, Across Languages and Cultures 4 (2),187-203 (2003)C. Resche, Journal des Traducteurs 44 (4), 617-632 (1999)S. Kermas, Studies in specialized discourse, 109-130 (2006)P.A. Fuertes Olivera, S. Nielsen, Terminology. TheDynamics of Terms in Specialized Communication:an Interdisciplinary Perspective 17(1), 157-180(2011)H. Buzelin, M. Dufault, C. Foglia, The Translator21(1), 24-49 (2015)Th. Kaniklidou, J. House, Minor Translating Major5, 60-80 (2013)K. Smith, Language and Literature 15 (2), 159-182(2006)P.V. Anderson, Technical Communication(Cengage Learning, Wadsworth, 2010)I.V. Zaykova, Modeling the economic macrodiscourse in teaching translation to universitystudents (Irkutsk National Research TechnicalUniversity, Irkutsk, 2017)R. Olteanu, Errors and Difficulties in TranslatingEconomic Texts (EdituraSfântulIerarh Nicolae,2012)K.S. Goodman, Read. Res. Quat 5, 1, 9-30 (1969)B. Hatim & I. Mason, Discourse and the Translator(London and New York, 1990)C. Seguinot, Interpreting Errors in Translation,URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1990-v35-n1-meta327/004078ar/404. Page non trouvée – Éruditwww.erudit.org

Список литературы
1. Буянова Л.Ю. терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар: Кубгу, 1996.
2. Одонтуяа Л. новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении: дис. ... канд. филол. наук. м., 2003.
3. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // исследования по русской терминологии. м., 1971. С. 7–67.
4. Манина А.Р. Соматический аспект антропоморфной метафоризации (на примере английской нефтегазовой терминосистемы: дис. ... канд. филол. наук. уфа, 2003.
5. Лубожева Л.Н. роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. челябинск, 2006
6. Ł. Biel, V. Sosoni, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 25, 351-361 (2017)
7. M.V. Melnichuk, V.M. Osipova, IEJME– Mathematics 11 (7), 2503-2514 (2016)
8. M. Cronin, Translation and globalization (Routledge, London, 2003)
9. P. Kelandrias, The translation of economic texts (Diavlos, Athens, 2007)
10. R. Stolze, Across Languages and Cultures 4 (2), 187-203 (2003)
11. C. Resche, Journal des Traducteurs 44 (4), 617-632 (1999)
12. S. Kermas, Studies in specialized discourse, 109-130 (2006)
13. P.A. Fuertes Olivera, S. Nielsen, Terminology. The Dynamics of Terms in Specialized Communication: an Interdisciplinary Perspective 17(1), 157-180 (2011)
14. H. Buzelin, M. Dufault, C. Foglia, The Translator 21(1), 24-49 (2015)
15. Th. Kaniklidou, J. House, Minor Translating Major 5, 60-80 (2013)
16. K. Smith, Language and Literature 15 (2), 159-182 (2006)
17. P.V. Anderson, Technical Communication (Cengage Learning, Wadsworth, 2010)
18. I.V. Zaykova, Modeling the economic macrodiscourse in teaching translation to university students (Irkutsk National Research Technical University, Irkutsk, 2017)
19. R. Olteanu, Errors and Difficulties in Translating Economic Texts (Editura Sfântul Ierarh Nicolae, 2012)
20. K.S. Goodman, Read. Res. Quat 5, 1, 9-30 (1969)
21. B. Hatim & I. Mason, Discourse and the Translator
22. (London and New York, 1990)
23. C. Seguinot, Interpreting Errors in Translation, URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1990-v35-n1-meta327/004078ar/404. Page non trouvée – Éruditwww.erudit.org



Вопрос-ответ:

Что включает составление англо-русского словаря при подготовке к переводу по экономике?

Составление англо-русского словаря при подготовке к переводу по экономике включает в себя работу с экономической терминологией, особенности перевода экономических терминов, анализ словообразовательной структуры терминов, ошибки, возникающие при переводе экономических текстов и другие аспекты, связанные с переводом экономической лексики.

Что такое экономическая терминология?

Экономическая терминология - это особый раздел терминологии, который включает в себя специфические экономические термины, используемые в области экономики и бизнеса.

Какова природа термина, терминологии и терминосистемы в экономике?

В экономике термин, терминология и терминосистема являются основными инструментами для обозначения и передачи экономических понятий и явлений. Они обладают строгой и точной формой, чтобы избежать различных интерпретаций и неоднозначностей в понимании экономических терминов.

Каковы особенности экономических терминов?

Особенности экономических терминов включают сложную лексическую и грамматическую структуру, специфические значения и нюансы в разных контекстах, множество синонимов и сходных терминов, а также необходимость учета экономических исторических, политических и социальных факторов при переводе.

В чем заключаются особенности перевода экономических терминов?

Особенности перевода экономических терминов включают не только лексический перевод терминов, но и адекватное передачу значения и контекста, выбор между эквивалентностью или описательностью, учет различий в терминологии и структуре предложений между исходным и целевым языками, а также обращение к экономическим знаниям и контексту перевода.

Какая тема рассматривается в главе 1?

Глава 1 рассматривает экономическую терминологию как особый раздел терминологии. В ней рассматриваются природа термина, терминологии и терминосистемы, а также особенности экономических терминов.

Каковы выводы к главе 1?

Выводы к главе 1 говорят о том, что экономическая терминология является особым разделом терминологии и имеет свои особенности. Она состоит из терминов, которые имеют определенную природу и включены в терминосистему.

Что рассматривается в главе 2?

Глава 2 рассматривает особенности перевода экономических терминов. В ней проводится анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на русский язык, а также рассматриваются ошибки при переводе экономических текстов и специфика перевода экономических терминов.

Какие ошибки могут возникать при переводе экономических текстов?

При переводе экономических текстов могут возникать ошибки, связанные с неправильным переводом экономических терминов. Это может быть связано с неправильным пониманием значения термина на исходном языке или неправильным выбором соответствующего русского эквивалента.

Что такое экономическая терминология?

Экономическая терминология - это особый раздел терминологии, который включает в себя термины, используемые в экономической науке и практике. Эти термины имеют определенное значение и используются для обозначения экономических явлений, процессов, понятий и показателей.

Какие особенности перевода экономических терминов рассматриваются в главе 2?

В главе 2 рассматриваются особенности перевода экономических терминов, включая анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерности их перевода на русский язык, а также ошибки, которые часто допускаются при переводе экономических текстов.

Какие выводы делаются к главе 1?

К главе 1 делаются выводы о природе термина терминологии и терминосистемы, а также об особенностях экономических терминов.