Использование заимствований в текстах рекламной сферы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 20 20 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 14.05.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Лексика современного русского языка состоит из двух направлений: исконно русские слова и заимствованные. К исконно русской лексике относят слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова. Они составляют основу русского языка.
Фрагмент для ознакомления

Примеры: детектор (валют), топ-модель, виртуальный, дайджест, спонсор, спрей.К числу аналогичных заимствований он относит и те, которые в силу различных причин оттеснили освоившиеся или коренные русские лексические единицы.М.А. Брейтер отмечает случаи, когда заимствованные слова использовались для обозначения новых терминов.С точки зрения многих исследователей данной проблемы, подобная словообразовательная модель является довольно эффективной в английском языке и отвечает критериям словообразования в русском языке.Существует нестандартное мнение на классификацию факторов, обусловливающих процесс включения в языковую систему зарубежных лексических единиц.С.С. Волков и Е.В. Сенько считают, что существуют «потребности совершенствования системы обозначений». Они относятся к сфере функционирования всей системы языка, чем к области лексических заимствований.Закон экономии языковых усилий вступает в силу в процессе общения в выборе языковых средств. Поэтому заимствование происходит, чтобы выражать те или иные понятия более рационально.Наличие некоторых слов может даже противоречить обозначенному правилу. Некоторые лингвисты предлагают переосмыслить данный термин и определяют экономию как действующие силы. Блумфилд рассматривает экономию как шаг на пути к лингвистической адаптации.Стремление к обобщению возникает из-за необходимости выявления итоговой дефиниции для понятий и явлений, а также явлений единого типа и вида. Обобщению сопутствует стремление к регулярности.Здесь важна однозначность в сфере понятий рода и вида внутри единого, специализированного смыслового поля. Обобщение и регулярность базируются на законе абстрагирования, согласно которому на основе более конкретных понятий развиваются менее конкретные.Тенденция к разделению является необходимостью распределения названий не только для общности, но и для каждой группы предметов или явлений. Она помогает выявить определенную логику в их взаимоотношении. Вследствие специализации в различных областях науки большинство современных заимствований технического характера связано именно с этой тенденцией.Потребность в обозначении экспрессии и эмоциональной содержательной в известных явлениях определяет основное предназначение заимствованной лексики. Приведенная классификация привлекает широтой подхода к теме.Одной из характерных черт нашего времени, является повышение значения коммуникации, что может быть обусловлено рядом факторов.Факторы, выделяемые как отдельные и взаимодействующие в отечественном языкознании, здесь рассматриваются лишь как следствие указанной первопричины.Ф. Рэш ведёт речь о лингвистической интернационализации посредством конвергенции, которая на лексическом уровне выражается через явление диффузии.Лингвист предлагает следующую классификацию происхождения заимствований:Обозначают новые понятия, для которых нет эквивалента в языке.Являются лексическими дуплетами исконных слов, но при этом иметь семантические отличия.Появляются в результате культурного или экономического взаимодействия соседствующих народов.В XXI веке главным языком заимствования слов в русской лексике остаётся английский. Однако этот процесс должен быть двусторонним и вести к приспособлению английского языка к другим лингвистическим системам.Оригинальна по своему подходу теория мировой англикализации, выдвинутая Б.Б. Качру на основе классификации разновидностей английского языка. Б.Б. Качру предлагает рассматривать английский язык, как основной язык, от которого произошли все остальные языки.Этот процесс Б.Б. Качру называет «окультуризацией и нативизацией». В расширяющийся круг помещены государства, в которых законы первого, национального языка превалируют над нормами английского. Хотя в национальных языках всё чаще укореняются модели американского английского.Венгерский лингвист Б. Шулан считает главным двуязычие не только основой, но и посредником в процессе заимствования лексических единиц, а также главным методическим принципом в ходе исследовании заимствования слов.Британский учёный Дж. А. Данн, также как Б.Б. Качру, заинтересован в идее языковой глобализации. В своих работах он отмечает, что постмодернистский контекст – лучшая основа для рассмотрения современного состояния языка.В качестве первого аспекта лингвист выдвигает возникновение и функционирование псевдоэкзотизмов. На втором месте стоит процесс «регионализации». Третий фактор – это исчезновение слов, не обладающих оценочной коннотацией.Для русского языка он выделил три уровня данного процесса:просторечия;язык уголовников;обесцененная лексика.Четвертый процесс Дж. А. Данн называет русским словом «стёб». Стёб используется в его работе для обозначения различных видов языковой игры.В современном русском языке присутствуют определенные черты постстандарта, что по-новому раскрывает исследователям проблему эволюции русского языка с учётом его взаимодействия с другими лингвистическими культурами.Данная тема помогает переосмыслить современную языковую ситуацию и положение русского языка в мире, а также косвенно свидетельствует о высокой актуальности многоязычных лексикографических справочников, в частности словаря заимствований.Также она поднимает ряд важных проблем, решение которых предопределяет задачи и структуру подобного издания. При составлении словаря заимствований исследователь может столкнуться с проблемой описания псевдоанглицизмов и псевдоэтимонов. Также задумается, стоит ли рассматривать такие единицы вообще.Это один из сложнейших вопросов, на который можно найти ответ только после изучения стадий заимствования и признаков англоязычной лексики, а также систематизации критериев её отбора для словаря.Изучая специфику истории заимствования слов можно классифицировать их единицы на два класса:Старые единицы, связанные с процессами изменения политической и экономической системы России.Новые понятия, вошедшие непосредственно в последние годы.Со слов С. Кара-Мурзы, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст.Важный их признак – кажущаяся «научность». Со стороны выглядит, будто именно эти слова выражают глубинную суть различного восприятия мышления.Лексика любого языка постоянно требует объяснения, смыслового, семантического уточнения. Явления единиц речи особо соприкасаются со стилистической системой языка.Иноязычные слова популярны в современном русском языке весьма широко и особенно в тематических группах слов класса «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц».Лексика современной прессы активно пополняется иноязычными словами, «заимствованными» из других стилей. Случаи метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствуют об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему.Примеры: «олигархическая паутина», «музыкальная мафия», «импортные депутаты».Процесс заимствования слов является не только внешним фактором в функционировании языка, но и определяет факт языкового контакта, характеризующегося смысловой дифференциацией слов. Правильное восприятие сущности явлений заимствования требует необходимости происхождения слова, закономерностей функционирования данного процесса в различных языках.Исследуя данные материалы, можно прийти к следующим выводам:Заимствования в русском языке существовали на протяжении всей истории. За основу в разные времена были взяты лексические единицы из тюркских, финно-угорских народов. А также много пришло слов с германского, английского, французского языков. Словарь заимствованных слов пополняется до сих пор. Только за последние годы было записано свыше 900 новых понятий.Каждый лингвист даёт своё определения заимствованным словам и классифицирует их по-своему.Обобщив, можно сказать, что заимствования – слова, которые пришли в язык из других народов. Они могут образовываться тремя способами:образовать новое слово от иностранного;поменять у имеющегося слова старое значение на новое.заимствовать само это слово.Самой правильной классификацией причин заимствования можно назвать по Л. П. Крысину. Всего он выделил пять пунктов:Потребность в наименовании новой вещи или явления.Необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия.Потребность специализации терминов.Тенденция того, что цельный объект обозначаться должен цельно.Социально-психологические причины и факторы заимствования.

-

Вопрос-ответ:

Какая лексика считается исконно русской?

Исконно русской лексикой считаются слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова.

Какие слова составляют основу русского языка?

Основу русского языка составляют слова, которые являются исконно русской лексикой.

Какие слова входят в число заимствований в русском языке?

В число заимствований в русском языке входят слова, которые оттеснили русские слова по различным причинам.

Что такое заимствования в текстах рекламной сферы?

Заимствования в текстах рекламной сферы - это использование слов или выражений, которые взяты из других языков, для создания эффекта или усиления воздействия на потребителей.

Какие примеры заимствований можно найти в рекламе?

В рекламе можно найти примеры заимствований, такие как: детектор, валют, топ-модель, виртуальный, дайджест, спонсор, спрей и другие.

В чем состоит лексика современного русского языка?

Лексика современного русского языка состоит из двух направлений - исконно русских слов и заимствованных. К исконно русской лексике относятся слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова. Они составляют основу русского языка.

Какие примеры можно привести заимствованных слов в русском языке?

Примеры заимствованных слов в русском языке это: "детектор", "валюта", "топ-модель", "виртуальный", "дайджест", "спонсор", "спрей". Они пришли в русский язык из других языков и стали частью его словарного запаса.

Какие слова относятся к исконно русской лексике?

Исконно русской лексике относятся слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова. Примерами таких слов могут быть "дом", "лес", "вода", "город" и т.д. Они выражают основные понятия и представления в русском языке.

Почему заимствованные слова оттеснили некоторые русские слова?

Заимствованные слова оттеснили некоторые русские слова в силу различных причин. Например, некоторые иностранные слова заменяют русские слова из-за моды на иностранные языки. Также, некоторые иностранные слова используются в сферах, которые только появились в России, и русских аналогов для них еще нет.

Откуда пришли заимствованные слова в русский язык?

Заимствованные слова в русский язык пришли из разных языков. Некоторые слова были заимствованы из латинского, греческого, французского, английского и других языков. Они пришли в русский язык через контакты с другими культурами и языками, торговлю, науку, культуру и другие сферы деятельности.