Медицинская терминология в англоязычной художественной литературе и проблемы ее перевода на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 30 30 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 07.05.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 6
1.1 Понятие термина, классификация, признаки и функции 6
1.2 Специфика медицинской терминологии и способы ее перевода 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 18
2.1 Описание базы исследования и встречаемых медицинских терминов 18
2.2 Особенности перевода медицинских терминов 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

У главной героини «В пяти футах друг от друга» Стеллы муковисцидоз.2. Антибиотики(Antibiotics). Антибиотики – это лекарства, используемые для лечения бактериальных инфекций. В романе Стелла принимает антибиотики для лечения легочной инфекции.3. Трансплантация легких (Lungtransplant). Трансплантация легких – это хирургическая процедура, при которой поврежденное или больное легкое заменяется здоровым донорским легким. В «Пяти футах друг от друга» один из любовных увлечений Стеллы, Уилл, нуждается в пересадке легких из-за муковисцидоза.4. ОФВ1: объем форсированного выдоха за одну секунду (FEV1). ОФВ1– это измерение функции легких, которое измеряет количество воздуха, которое человек может выдохнуть с силой за одну секунду. В романе Стелла отслеживает свои уровни ОФВ1, чтобы контролировать функцию легких.5. Легочное обострение (Pulmonaryexacerbation). Легочное обострение – это внезапное ухудшение симптомов муковисцидоза, таких как усиленный кашель, свистящее дыхание и одышка. В «В пяти футах друг от друга» у Стеллы происходит обострение заболевания легких, и в результате ее госпитализируют.6. Жилетная терапия(Vesttherapy). Жилетная терапия – это тип респираторной терапии, при котором используется надувной жилет для вибрации грудной клетки и разрыхления слизи в легких. Стелла проходит терапию жилетом в рамках лечения муковисцидоза.7. Небулайзер(Nebulizer). Небулайзер – это медицинское устройство, которое доставляет лекарство в виде тумана, который можно вдыхать в легкие. Стелла использует небулайзер для введения лекарств.8. Солевой раствор(Salinesolution). Солевой раствор – это стерильный раствор соли и воды, который можно использовать для разжижения слизи в легких. В романе Стелла использует солевой раствор как часть респираторной терапии.9. Лекарство(Tobi). Тоби – это антибиотик, используемый для лечения легочных инфекций у людей с муковисцидозом. Стелла принимает Тоби как часть своего режима лечения.Таким образом, всего было выявлено 28 примеров медицинской терминологии в трех произведениях – 14 в романе «Виноваты звезды», 9 – в «В метре друг от друга» и 5 – в «Спеши любить». Далее необходимо определить классификацию по тематике данных терминов, а также каким образом они переводятся на русский язык при переводе. 2.2 Особенности перевода медицинских терминовВ первую очередь, необходимо классифицировать полученные данные, в частности, определить, к какой тематической группе необходимо отнести проанализированные лексические единицы (ЛЕ). В частности, были выявлены следующие: названия болезней, способы и методы лечения, специальность врачей, лекарства и медицинская аппаратура. Представим полученные данные при помощи диаграммы на Рисунке 1. Рисунок 1 – Классификация медицинских терминов по тематикеИсходя из полученных данных на Рисунке 1, очевидно, что большую часть из всей медицинской терминологии занимают способы и методы лечения (12 лексических единиц, что составило 43% от выборки). Кроме того, существенная часть также была отнесена к названиям болезней (7 ЛЕ, 25%) и медицинской аппаратуре (5 ЛЕ, 18%). Столь большое количество сложных медицинских терминов, связанных со способами лечения, аппаратам и пр. объясняется тем, что целевую аудиторию анализируемых произведений составляют подростки, которые не знакомы с данной терминологией и могут не понимать значение данных лексических единиц. Соответственно, далее необходимо рассмотреть, каким образом были переведены данные термины на русский язык. Представим полученные данные при помощи диаграммы на Рисунке 2.Рисунок 2 – Способы перевода медицинских терминов Исходя из полученных данных на Рисунке 2, видно, что множество медицинских терминов было переведено без использования переводческих трансформаций, а именно, путем дословного перевода (9 лексических единиц, что составило 32%), что обуславливается международными названиями многих медицинских терминов. Но, в то же время, большая часть терминологии из проанализированных текстов, передана на русский язык при помощи лексических трансформаций. В частности, сразу 6 примеров было переведено при помощи калькирования (21%), а по 5 раз были задействованы транслитерация и лексическая замена (по 18% случаев). Сравнительно нечасто использовались такие способы переводческих трансформаций, как конкретизация (2 случая, 7%) и генерализация (1 раз, 4%). Таким образом, можно сделать вывод о том, что достаточно большой объем медицинских терминов в англоязычных анализируемых текстах передан на русский при помощи дословного перевода, что обуславливается международными стандартами, которые позволяют в различных языках понимать и обозначать терминологию одинаково. Но, в то же время, подавляющая терминов на русский язык были переданы при помощи лексических трансформаций. Это обуславливается тем, что многие из терминов не знакомы русскоязычным читателям, в особенности если речь о подростковой аудитории, и, соответственно, были видоизменены или полностью заменены на те или иные эквиваленты. ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, можно сделать вывод о том, что медицинская терминология – это специализированный язык, используемый медицинскими работниками для эффективного общения о медицинских состояниях, процедурах и лечении. Изучение медицинской терминологии необходимо для медицинских работников, студентов-медиков, исследователей и всех, кто интересуется отраслью здравоохранения. . Медицинская терминология представляет собой стандартный язык, который медицинские работники используют для общения друг с другом. Используя стандартизированные медицинские термины, поставщики медицинских услуг могут избежать путаницы и недоразумений, которые могут привести к ошибкам в диагностике и лечении. Надлежащая документация имеет важное значение в отрасли здравоохранения. Медицинская терминология обеспечивает точную запись информации и передачу ее поставщикам медицинских услуг, что помогает улучшить результаты лечения пациентов.Медицинская терминология также важна для обучения пациентов. Пациенты должны понимать свои медицинские условия, методы лечения и лекарства, а медицинская терминология обеспечивает общий язык, который пациенты и поставщики медицинских услуг могут использовать для эффективного общения. Также медицинская терминология используется для выявления и классификации заболеваний, что необходимо для проведения исследований и разработок в сфере здравоохранения. Исследователи используют стандартизированные медицинские термины для изучения болезней, разработки новых методов лечения и расширения медицинских знаний.Большую роль также играет стандартизация. Связано это с тем, что медицинская терминология обеспечивает стандартизированный способ общения между различными медицинскими учреждениями и специалистами. Это помогает избежать путаницы и ошибок, которые могут возникнуть при использовании разных терминов для описания одного и того же состояния или процедуры.Медицинская терминология позволяет медицинским работникам быстро и эффективно передавать сложную информацию. Это особенно важно в загруженных медицинских учреждениях, где время имеет решающее значение. Кроме того, медицинская терминология разработана так, чтобы быть точной и конкретной, что позволяет специалистам в области здравоохранения общаться с точностью и ясностью. Это особенно важно при обсуждении сложных медицинских состояний и процедур.В заключение, необходимо отметить, что изучение медицинской терминологии необходимо для эффективного общения, точной документации, обучения пациентов, исследований и разработок, стандартизации, эффективности, точности, интернационализации и обучения в отрасли здравоохранения. Осваивая медицинскую терминологию, медицинские работники могут улучшить результаты лечения пациентов и углубить медицинские знания.В рамках работы были проанализированы медицинские термины в трех литературных произведениях – «Спеши любить» («A WalktoRemember») 1999 г., автор – Николас Спаркс, «Виноваты звёзды» («TheFaultinOurStars») 2012г., автор – Джон Грини «В метре друг от друга» («FiveFeetApart») 2019 г., автор – Мик Доктри. Всего было выявлено 28 примеров медицинской терминологии в трех произведениях – 14 в романе «Виноваты звезды», 9 – в «В метре друг от друга» и 5 – в «Спеши любить». Далее необходимо определить классификацию по тематике данных терминов, а также каким образом они переводятся на русский язык при переводе.На основе проведенного анализа, можно сделать вывод о том, что достаточно большой объем медицинских терминов в англоязычных анализируемых текстах передан на русский при помощи дословного перевода, что обуславливается международными стандартами, которые позволяют в различных языках понимать и обозначать терминологию одинаково. Но, в то же время, подавляющая терминов на русский язык были переданы при помощи лексических трансформаций. Это обуславливается тем, что многие из терминов не знакомы русскоязычным читателям, в особенности если речь о подростковой аудитории, и, соответственно, были видоизменены или полностью заменены на те или иные эквиваленты.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫИсточники:Грин Дж. Виноваты звезды // пер. с англ. О. А. Мышаковой. – М.: АСТ, 2022. – 288 с.Дотри М. В метре друг от друга// пер. с англ. С. Самуйлова. – М.: Эксмо, 2019. – 352 с.Спаркс Н. Спеши любить // пер. с англ. В. С. Сергеевой. – М.: АСТ, 2016. – 224 с.Daughtry M. Five Feet Apart. – NY: Simon & Schuster Books for Young Readers, 2018. – 304 p.Green J. The Fault in Our Stars. – NY: Penguin Books, 2014. – 336 p.Sparks N. A Walk to Remember. – NY: Grand Central Publishing, 2019. – 240 p.Исследовательская литература:Алексеева Ю. А., Алексеева Е. В. Лексические трансформации как способ решения сложных задач в переводческой деятельности // Достижения науки и образования. 2018. №1 (23). С. 52-54.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Головачева Д.В., Новицкая И.В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenisscientia. 2018. №2. С. 30-33.Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: [Учеб. пособия для филол. спец. вузов] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высш. шк., 1987. – С. 26.Демченков Н.О. Этимологическая классификация ортопедических и травматологических терминов // FORCIPE. 2021. №S1. С. 439-440.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.КухноИ. Ю. Подходы к классификации терминов // СИСП. 2016. №3-1 (27). С. 71-83.Латышев Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова // 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2018. – 263 с.Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. №3 (10). С. 156-159.МаджаеваС. И. Термины в медицинском дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. С. 92-94.Миньяр-БелоручевР. К. Теория и методы перевода. – М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.Худорожкова О. Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения// Научное сообщество студентов XXI столетия. – Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17), – [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 05.04.2023).Чеботарёва И. В. Об идеальной структуре термина (на примере медицинских терминов) // CETERIS PARIBUS. 2016. №9. С. 42-44.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Источники:
1. Грин Дж. Виноваты звезды // пер. с англ. О. А. Мышаковой. – М.: АСТ, 2022. – 288 с.
2. Дотри М. В метре друг от друга // пер. с англ. С. Самуйлова. – М.: Эксмо, 2019. – 352 с.
3. Спаркс Н. Спеши любить // пер. с англ. В. С. Сергеевой. – М.: АСТ, 2016. – 224 с.
4. Daughtry M. Five Feet Apart. – NY: Simon & Schuster Books for Young Readers, 2018. – 304 p.
5. Green J. The Fault in Our Stars. – NY: Penguin Books, 2014. – 336 p.
6. Sparks N. A Walk to Remember. – NY: Grand Central Publishing, 2019. – 240 p.

Исследовательская литература:
7. Алексеева Ю. А., Алексеева Е. В. Лексические трансформации как способ решения сложных задач в переводческой деятельности // Достижения науки и образования. 2018. №1 (23). С. 52-54.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
9. Головачева Д. В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. 2018. №2. С. 30-33.
10. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: [Учеб. пособия для филол. спец. вузов] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высш. шк., 1987. – С. 26.
11. Демченков Н. О. Этимологическая классификация ортопедических и травматологических терминов // FORCIPE. 2021. №S1. С. 439-440.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
13. Кухно И. Ю. Подходы к классификации терминов // СИСП. 2016. №3-1 (27). С. 71-83.
14. Латышев Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова // 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2018. – 263 с.
15. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. №3 (10). С. 156-159.
16. Маджаева С. И. Термины в медицинском дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. С. 92-94.
17. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
19. Худорожкова О. Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения// Научное сообщество студентов XXI столетия. – Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17), – [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 05.04.2023).
20. Чеботарёва И. В. Об идеальной структуре термина (на примере медицинских терминов) // CETERIS PARIBUS. 2016. №9. С. 42-44.
21. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

Вопрос-ответ:

В каком направлении изучается медицинская терминология?

Медицинская терминология изучается в рамках различных научных дисциплин, включая лингвистику, медицину и переводоведение.

Чем отличается медицинская терминология от обычного словарного запаса?

Медицинская терминология имеет свои специфические признаки и функции, такие как точность, стандартизация и уникальность терминов, а также их используемость в медицинской практике и коммуникации.

Какие способы перевода медицинской терминологии на русский язык существуют?

Существуют различные способы перевода медицинской терминологии, включая эквивалентный перевод, кальку, описательные термины, использование общих слов и контекстуальные объяснения.

Какие проблемы возникают при переводе медицинской терминологии в художественных текстах?

При переводе медицинской терминологии в художественных текстах возникают проблемы с сохранением стиля и эмоциональной окраски, выбором подходящего переводного эквивалента и трансфером культурно-специфических коннотаций.

Каковы особенности перевода медицинской терминологии в художественных текстах?

Перевод медицинской терминологии в художественных текстах требует внимательного отношения к контексту и особенностям литературного языка, а также гибкости и творческого подхода переводчика.

Какие особенности изучения медицинской терминологии существуют?

Изучение медицинской терминологии включает понимание понятия термина, их классификацию, признаки и функции.

Чем отличается медицинская терминология от обычной?

Медицинская терминология имеет свою специфику и особенности, связанные со сложностью терминов и необходимостью точности и ясности при их использовании. Ее перевод на русский язык также представляет определенные проблемы.

На каком примере проводится анализ перевода медицинской терминологии?

В данной статье проводится анализ перевода медицинской терминологии на примере художественных текстов.

Какие особенности перевода медицинской терминологии обнаружены в художественных текстах?

Анализ показал, что перевод медицинской терминологии в художественных текстах имеет свои особенности, которые нужно учитывать при работе с такими текстами.