Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в русском и английском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 27 27 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 18.05.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 3
1.1 Перевод как особый вид человеческой деятельности 3
1.2 Лексические трансформации при переводе и их виды 4
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ 12
2.1 Лексические трансформации на примере художественной литературы 12
2.2 Ошибки при лексических трансформациях 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 23


Фрагмент для ознакомления

Ему присущи свои особенности и трудности, ведь здесь задействован и устный и письменный перевод. Аудиовизуальный перевод, как его принято называть является самым молодым и новым видом переводческой деятельности. Сюда входит субтитрирование и дубляж, как основные виды перевода в современном мире. У каждого из них есть свои особенности. Так, в сибтитрировании переводчик должен не только адекватно перевести героя, но и уложиться во время «шевеления» его губ. Если, например, с английским языком это более или менее легко, то с русским языком, наполненным сложными синтаксическими конструкциями, оборотами, формами глаголов, это намного сложней. Дубляж работает по тому же принципу, что и субтитрирование и следует тем же правилам, отличаясь лишь в подачи информации – текстовой и аудио подачи.Таким образом, переводчик выполняет сразу несколько работ для достижения конечной цели. В трейлере фильма «Однажды в Гооливуде» был допущен ряд переводческих ошибок. Рассмотрим некоторые из них. Слово “shooting” в сцене диалога в начале трейлера перевели как «мочилово». Данное переводческое решение и использованная лексическая трансформация замены исходного варианта является очень экспрессивным и ярко передает эмоциональность героя, который это сказал. Однако на самом деле было использовано нейтральное слово “shooting”, что можно было бы перевести как «перестрелка», при этом никак не исказив смысла слова.Второе несоответствие в восклицании главным героем фразы “anybodyorderedfriedsourcrout”, что было переведено дословно «кто заказывал жареную капусту». Эта фраза в данном контексте ни о чем не говорит российскому зрителю. У англоязычных людей словосочетание “sourcrout” напрямую ассоциируется с немцами и фашизмом, поэтому для них все предельно ясно, чего не скажешь о русскоязычном зрителе. Несмотря на неправильный перевод в трейлере, в фильме он получился отличным и передал русскоязычному зрителю то, что хотел передать режиссер: «кто заказывал жаркое из фрица», где использована замена понятий для русскоязычной аудитории. В данном варианте сохранился исходный смысл фразы и прекрасно передана ее суть. В третьем варианте “…TVcowboy” перевели как «…сраный ковбой», использовав прием замены, чтона русском языке несет негативный оттенок, в то время как в оригинале человек не имел в виду ничего плохого, а просто хотел, так сказать, «потстебнуть» своего товарища, сказав ему “…TVcowboy”. В английском это звучит языке звучит больше, как невинная издевка. Далее идущая следом фраза “you’rebetterthanthat”, что перевели как «покажи на что ты способен». Здесь русский перевод больше сделал акцент на настройке боевого духа, ведь именно это ощущается, когда звучит данная фраза. Для этого также была использована смысловая замена. В английском же варианте акцент делался на поддержку, подбадривание в хорошем смысле этого слова. В следующем пункте идет неоправданное опущение важного элемента разговора между главными героями: “…oldbuddy”. Эти два слова важны для указанияочень близкого и дружеского отношения между двумя товарищами. Как вариант, можно эту фразу перевести как «дружище», которое тем самым могло бы точно передать дружеское, товарищеское отношение говорящих, что является важным в данной фразе.Конечно же, адекватный перевод является главным показателем его качества. Так, рассмотрим перевод трейлера фильма «Джентльмены». “SweetMaryGaneismyvice”, чтоперевеликак «Мой грешок – безобидная травка», испоьзовавметод смыслового развития. Нельзя сказать, что это ошибка, ведь смысл передан верно, но логическое ударение здесь играет важную роль. В оригинальной фразе акцент ставится на перечислении видов наркотических средств: «у меня травка, у тебя другое», однако в русском варианте эти две фразы разъединились и получилось два, как бы, разных не относящихся друг к друга предложения. Возможно, было бы лучше, если заменить «грешок» на «товар»: «Моя товар – безобидная травка, а твой…».Далее идет фраза уже другого главного героя: “…you’reoutoftouch”, что было переведено как «ты теряешь хватку». Переводчик использовал прием замены. Здесь не понятно, о чем именно речь, в каком смысле «теряешь хватку», в чем именно он ее теряет? В оригинале имелось в виду «отстать от событий, выпасть из жизни, не быть в курсе происходящих событий». Если в оригинале мы это понимаем, то в русской версии могут возникнуть вопросы. Следующаяфраза: “theplotbeginstothicken” переведенакак «интрига закручивается», где переводчик прибегнул к полной замене понятия. В данном случае также неясно, какая именно интрига и откуда она возникла в самом начале. Здесь произошло неуместное уточнение, тогда как в оригинале просто говорится о бурном развитии сюжета: «сюжет начинает развиваться» - возможный вариант перевода. “Thereisalotofmoneyhanginginthebalance” – «Наконустоятсерьезныеденьги» - приемконкретизации, однако грамотней было бы использовать устойчивое выражение «большие деньги».В целом, перевод выполнен профессионально без грубых переводческих ошибок и несоответствий и полностью передает суть трейлера. Следующий трейлер фильма под названием «Переступить черту» 2005 года. Вофразе, которуюговоритсоздательмузыкальнойгруппыглавномугерою: “OnesongthatwouldletGodknowwhatyoufeltaboutyourtimehereonearth” была переведена как «Одну песню, которая расскажет богу о том, что ты думаешь о своей жизни на этом свете». Здесь мы можем увидеть несколько ошибок. Первая и самая очевидная – это замена слова «чувствовать» на «думать». Герой не случайно сказал, feel(во второй форме неправильного глагола). Он тем самым сделал акцент именно на чувствах, а не на разуме. Далее последний кусочек фразы: “…hereonearth” была переведена как «на этом свете». Такой вариант возможен, однако говорящий снова делает акцент на месте – на Земле. Он говорит не в общем про свет, как про жизнь, он ограничивается планетой Земля. В остальном перевод сделан корректно и на высоком качестве, с соблюдением всех рамок адекватности и передачи реципиенту информации.Выводы к главе 2Трансформационные приемы являются обязательной частью работы переводчика. Без трансформационных приемом нельзя добиться адекватного и грамотного перевода. Существует два типа трансформационных приемов: лексический и грамматический. В данной работе были разобраны лексические приемы перевода. Они вс вою очередь подразделяются на подгруппу других: конкретизация, генерализация, опущение, добавление, смысловое развитие, транслитерация, транскрипция и антиномический перевод. Каждый из них используется по определенному принципу, в зависимости от языка А или Б. Так, конкретизация присуща больше русскому языку, так как он более емкий и сложный в отличие от английского языка. В то время как английскому языку присущи отрицательные конструкции, обобщение и другие. Не для всех текстов нужны трансформационные приемы. Например в технических текстах они редко встречаются, потому что подобных жанр литературы имеет четкую структуру, определенную лексику (терминологию) и синтаксис. Здесь более важную роль играет понимание и знание терминологии, чем использование трансформационных приемов. Чего не скажешь про художественную литературу и поэзию. Являясь наборов тропов, речевых оборотов и мысли автора «между строк», художественные тексты идеально подходят для использования трансформационных приемов. На примере стихотворений и книг мы рассмотрели переводческие решения разных писателей и авторов. Также, была рассмотрена область аудиовизуального перевода, как особого вида переводческой деятельности, где трансформационные приемы используется повсюду. Мы рассмотрели ошибки, которые допустили переводчики в трейлере или самом фильме, используя трансформационные приемы.Заключение Переводческая деятельность как особый вид деятельности сочетает в себе множество внеязыковых аспектов. При переводе специалист принимает различные переводческие решение. Так, одним из подобных решений являются трансформационные приемы. В зависимости от языка оригинала и языка перевода, переводчик делает выбор в сторону того или иного трансформационного приема. В работе были описаны лексические приемы перевода, к которым относятся: конкретизация, генерализация, добавление, опущение, смысловое развитие, транслитерация, транскрипция и антонимический перевод.Выбор того или иного приема зависит от языка оригинала и языка перевода. Так, для русского языка характерна конкретизация, смысловое развитие и добавление в виду специфики структуры языка, сего сложности на всех языковых уровнях. При переводе же на английский язык, как менее емкого и структурно легкого, в отличие от русского языка, свойственно прибегать к генерализации, опущению и антонимическому переводу. Конечно же, приведенная статистика условна, ведь все данные приемы могут использоваться в обоих языках одинаково. Мы рассмотрели перевод художественной литературы, как подспорья для трансформационных приемов, так как данный текстовый жанр богат речевыми оборотами, сложными предложениями и большим количеством тропов, которые нуждаются в переводе. На примере поэзии и прозы, а также аудиовизуального контента, мы пришли к выводу, что правильные трансформационные приемы напрямую влияют на адекватность и грамотность перевода. Сначала мы рассмотрели адекватные переводы и определенные лексические трансформации, использованные переводчиком. Затем на примере перевода трейлеров и фильмов, мы обнаружили некоторые смысловые несоответствия с языком оригинала и неправильную передачу реалий и контекста на русский язык.Так мы выявили понятие «переводческой ошибки»Ввиду многогранности и многозначности данного понятия п, разные ученые разработали различные определения для явления переводческого несоответствия. Согласно этим разработкам, переводческая ошибка представляет собой отступление от нормативов эквивалентности без существенного обоснования, отклонение в полноте передачи информации и эффективности общения или же любые другие недостатки перевода. Список литературы Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2011.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 2,М., 2005Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2016. 244 c.Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во «Наука» М., 1975. - 470 с. . Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - 1976. - 308c. . Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, - М.:1999. - 421c. . Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - М.: 1987. - 421c.Юсупов О.Н. Анализ проблемы стиля в художественном переводе[Электронный ресурс]. URL: http://oaji.net/articles/2016/743-1467702546.pdf(дата обращения: 18.04.23).Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшаяшкола, 1983. – 303с.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988. – 364 с

Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2011.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 2, М., 2005
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2016. 244 c.
Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во «Наука» М., 1975. - 470 с. . Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - 1976. - 308c. . Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, - М.:1999. - 421c. . Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - М.: 1987. - 421c.
Юсупов О.Н. Анализ проблемы стиля в художественном переводе
[Электронный ресурс]. URL: http://oaji.net/articles/2016/743-1467702546.pdf (дата обращения: 18.04.23).
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с