Явление омонимии в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 01.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
1. Теоретические основы явления омонимии в английском языке 5
1.1. История возникновения омонимов в английском языке 5
1.2. Роль омонимов в английском языке 11
1.3. Классификации омонимов в английском языке 12
2. Функциональные особенности омонимии в английском художественном тексте 21
2.1. Омонимия и лексический контекст 21
2.2. Омонимия в произведении Эмили Бронте «Грозовой перевал» 24
Заключение 31
Список использованных источников 33
Таким образом, в тексте выделено 30 омонимов, образующих не только пары, но и группы, состоящие из трех лексем. Омонимы back употреблены в следующих контекстах:«…the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs…»(значение – «задняя часть»);«This spectacle drove me back immediately…» (значение – «назад»);«He stood by the fire, his back towards me…»(значение – «спина») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе абсолютных неравнообъемных, так как в двух случаях омонимы являются существительными, а в третьем омоним – наречие. При этом омонимы-существительные можно отнести к группе лексических абсолютных частичных омонимов, так как они принадлежат к одной части речи, но при этом не совпадают абсолютно во всех формах.Омонимы bark употреблены в следующих контекстах:«I observed several splashes of blood about the bark of the tree…»(значение – «кора»);«As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark…»(значение – «лаять») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является существительным, во втором – глаголом.Омонимы bear употреблены в следующих контекстах:«I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a lunatic» (значение – «медведь»);«… that’s a poor love of yours that cannot bear a shower of snow! »(значение – «вынести») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является существительным, во втором – глаголом.Омонимы cool употреблены в следующих контекстах:«… he administered a rough remedy to cool the fit of passion…»(значение – «остужать», часть речи – глагол);«… she kept her eyes on me in a cool, regardless manner…»(значение – «прохладный», часть речи – прилагательное) [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных моделированных неравнообъемных, а также сделать предположение о конверсии как причине возникновения омонимии.Омонимы dash употреблены в следующих контекстах:«… an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash—…»(значение – «черточка»);«Catherine had risen with an impulse to dash out, when she saw him» (значение – «броситься») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является существительным, во втором – глаголом. Кроме того, интересным представляется отметить, что в первом контексте наряду с собственно употреблением лексемы значение омонима передано с помощью пунктуационного знака.Омонимы fair употреблены в следующих контекстах:«As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one» (значение – «ярмарка»);« They both promised fair to grow up as rude as savages…» (значение – «абсолютно»);«She is, on the whole, a very fair narrator, and I don’t think I could improve her style» (значение – «честный») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является существительным, во втором – наречием, в третьем – прилагательным.Омонимы game употреблены в следующих контекстах:«… his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game» (значение – «дичь»);«… we’d have a game at blindman’s-buff; she should try to catch us…» (значение – «игра») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексических абсолютных частичных, так как они относятся к одной части речи и могут выступать в предложении в одной и той же функции, но отличаются своими лексико-грамматическими характеристиками, так как game (дичь) является неисчисляемым существительным, а game (игра) – исчисляемым, что видно из контекста.Омонимы hope употреблены в следующих контекстах:«… and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton» (значение – «надежда», частьречи – существительное);« I hope it will not come out when you are gone» (значение – «надеяться», частьречи – глагол) [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных моделированных неравнообъемных, а также сделать предположение о конверсии как причине возникновения омонимии.Омонимы like употреблены в следующих контекстах: «… she’ll never be like she was, but her life is spared…»(значение – «как», часть речи – союз);«… your mother’s nephew. Don’tyoulikehim? »(значение – «нравиться», часть речи – глагол) [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является союзом, во втором – глаголом.Омонимы love употреблены в следующих контекстах: «Love for my life urged a compliance; I stepped over the threshold to wait till the others should enter» (значение – «любовь», частьречи – существительное);«… Linton is all I have to love in the world…»(значение – «любить», часть речи – глагол) [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных моделированных неравнообъемных, а также сделать предположение о конверсии как причине возникновения омонимии.Омонимы mean употреблены в следующих контекстах:« … I can’t be scorned enough; but I’m too mean for your anger…»(значение – «грубый»);« It is Linton, I mean. Howshedoesstare! » (значение – «иметь в виду») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является прилагательным, во втором – глаголом.Омонимы mind употреблены в следующих контекстах:«He’s always, always in my mind…»(значение – «ум»);« I don’t mind the conversation» (значение – «возражать») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных неравнообъемных, так как в одном случае омоним является существительным, во втором – глаголом.Омонимы part употреблены в следующих контекстах:«… and there might as well be the Atlantic to part us, instead of those four miles…»(значение – «разделять»);« That part of his letter was simple, and probably his own» (значение – «часть») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных моделированных неравнообъемных, а также сделать предположение о конверсии как причине возникновения омонимии.Омонимы pastупотреблены в следующих контекстах:«It racked me to recall past happiness…»(значение – «прошедший»);«… I saw they had never lain down, though it was past midnight…»(значение – «после») [6].Рассмотрение контекстов дает возможность отнести эти омонимы к группе лексико-грамматических абсолютных моделированных неравнообъемных, а также сделать предположение о конверсии как причине возникновения омонимии.Таким образом, в тексте не было обнаружено абсолютных полных омонимов (как лексических, так и лексико-грамматических). В тексте встречаются омонимы, которые относятся к группам лексических абсолютных частичных, лексико-грамматических абсолютных неравноообъемных, лексико-грамматических абсолютных моделированных неравнообъемных. Не были обнаружены лексико-грамматические омонимы, относящиеся к группе частичных с омонимией форм. Так как были найдены омонимы, которые относятся к группе моделированных, то удалось сделать вывод о конверсии как возможной причине возникновения омонимии. При анализе употребления омонимов в романе внимание было обращено в первую очередь на микроконтекст, так как для различения значений омонимов бывает достаточно его. При этом было отмечено, что некоторые из омонимов встречаются в тексте чаще одного раза, то есть во внимание был принят и макроконтекст, хотя для исследования употребления омонимов он не является обязательным. При анализе микроконтекста необходимо было обращать внимание как на левый, так и на правый контекст, что дало возможность определить функции омонимов в предложении и их принадлежность для определения вида омонимов. С функциональной точки зрения внимание было обращено в первую очередь на разрешающий контекст, так как это он снимает противоречия в употреблении омонимов.Итак, после анализа обозначенных контекстов был сделан вывод, что с функциональной точки зрения омонимы в тексте не отличаются от других лексем. Они используются, чтобы передать то значение слова, которое имеет в виду автор в зависимости от описываемой ситуации. В романе нет языковой игры, построенной на омонимах, они не используются в стилистической функции и не влияют на художественную образность романа. ЗаключениеТаким образом, в данной работе было рассмотрено такое явление, как омонимия, и его особенности в английском языке. В работе были рассмотрены причины возникновения омонимов и пути, по которым они развиваются в языке. Было определено, что с точки зрения происхождения омонимы в английском языке можно разделить на две группы в зависимости от того, возникли они из одного или разных слов. Были охарактеризованы такие явления, как распад полисемии и конверсия, определено их место в возникновении омонимов в английском языке. В ходе работы было обнаружено, что в словарной системе английского языка омонимы занимают то место, которое отведено им и в словарных системах других языков, так как возникновение омонимов в языке является результатом стихийных исторических изменений и происходит вне зависимости от сознания говорящих. В этом случае можно считать, что омонимы с функциональной точки зрения используются так же, как и другие лексические единицы, входящие в общий словарный фонд языка. При этом необходимо иметь в виду, что омонимия может рассматриваться как результат закона экономии усилий, то есть аккумуляция нескольких смыслов в одной графической или звуковой оболочке может быть рассмотрена с точки зрения компактности, присущей языку.В работе были представлены существующие классификации омонимов, они были рассмотрены применительно к английскому языку. В дальнейшем классификация английских омонимов, предложенная Е.И. Ивановой на основе нескольких общих классификаций, принадлежащих Ю.С. Маслову, использовалась в качестве анализа омонимов, отобранных в качестве иллюстративного языкового материала из романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».Анализ художественного текста на предмет употребления в нем омонимов был предварен исследованием значения контекста для рассмотрения омонимов. Были проанализированы различные виды контекста с целью определения, какой из подходов к рассмотрению контекста может быть эффективен для анализа употребления омонимов. Из романа «Грозовой перевал» были отобраны контексты, в которых встречаются омонимы. Каждая из пар или групп была рассмотрена с точки зрения их лексического значения, а также отнесена к одному из видов омонимов, выделенных в классификации Е.И. Ивановой. Было обнаружено, что наиболее характерны для текста абсолютные неравнообъемные омонимы. В ходе исследования были обнаружены и моделированные омонимы, возникшие в языке в результате конверсии. Не встретились в тексте романа абсолютные полные омонимы. Не было обнаружено у проанализированных омонимов и стилистических функций. Каждая из проанализированных лексем употребляется в тексте в основной своей функции – для называния того или иного явления, подразумеваемого автором.Таким образом, омонимы являются составной частью словарного состава английского языка. Дальнейшие направления изучения омонимов могут быть связаны с их употреблением в стилистической функции, а также более подробное рассмотрение омонимов с диахронической точки зрения, так как процесс возникновения омонимов представляет интерес с точки зрения истории языка.Список использованных источниковАнтрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г. С. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – Москва : Юрайт, 2023. – 196 с. – ISBN 978–5–7843–1857–4. – Текст : непосредственный.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. – Москва : Наука, 1974. – 366 с. –ISBN 798–5–4643–1427–4. – Текст : непосредственный.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта Наука, 2012. – 376 с. –ISBN 954–5–4843–1853–4. – Текст : непосредственный.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва : Советская энциклопедия, 1969. – 608 с. – ISBN 843–5–4443–1727–4. – Текст : непосредственный.Бронте, Э. Грозовой перевал / Э. Бронте. – Санкт-Петербург : СЗКЭО, 2022. – 352 с. –Текст : непосредственный.Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – Москва : Наука, 1977. – 317 с. – Текст : непосредственный.Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е. В. Иванова. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 352 с. – Текст : непосредственный. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. – Москва : Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с. – ISBN 956–5–4443–6747–4. – Текст : непосредственный.Кронгауз, М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. – Москва : Академия, 2005. – 352 с. – Текст : непосредственный.Малаховский, Л. В. Словарь английских омонимов и омоформ / Л. М. Малаховская. – Москва : Наука, 1995. – 624 с. – Текст : непосредственный.Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. М. Малаховский. – Ленинград : Наука, 1990. – 238 с. – Текст : непосредственный.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – Санкт-Петербург : Москва : Академия, 2006. – 304 с. – ISBN 758–9–4643–1237–4. – Текст : непосредственный.Новиков, Л. А. / Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Под редакцией В.Н. Ярцевой] – Москва : Большая российская энциклопедия, 2002. – 437 с. –Новиков Л. А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. – Москва : Наука, 1982. – 272 с. – Текст : непосредсвенный.Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – Москва : Аспект Пресс, 2000. – 536 с. – Текст : непосредственный.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – Москва : Омен, МГУ, 1998. – 259 с. – Текст : непосредственный.Торсуева, И. Г. Контекст / Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Под редакцией В.Н. Ярцевой] – Москва : Большая российская энциклопедия, 2002. – 238 с. – Текст : непосредственный.Уфимцева, А. А. Лексическое значение / А. А. Уфимцева. – Москва : URSS, 2010. – 239 c. – Текст : непосредственный.Шмелев, Д. Н. Омонимы / Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Под редакцией В.Н. Ярцевой] – Москва : Большая российская энциклопедия, 2002. – 344 с. – Текст : непосредственный. Bronte, E. Wuthering Heights / Е. Bronte – Ware: Wordsworth Editions, 1997. – 272 c. – ISBN 0–521–40179–8. – Текст :непосредственный.Cambridge Dictionary – URL: https://dictionary.cambridge.org/Garcia M. Exploring the Representation of Word Meanings in Context: A Case Study on Homonymy and Synonymy / M. Garcia. – Cornell University. – URL: https://arxiv.org/pdf/2106.13553.pdfHabibi A.A. Using Translations to Distinguish between Homonymy and Polysemy / A.A. Habibi. – University of Alberta, 2020. – URL: https://era.library.ualberta.ca/items/9a78fd85-ef51-44df-8a94-e4147e7c8123/view/8d4793ee-d397-40ee-b042-d8c67c148312/Habibi_Amir_Ahmad_202009_MSc.pdfHabibi A.A.,Hauer B., Kondrak G.. Homonymy and Polysemy Detection with Multilingual Information / A.A. Habibi, B, Hauer, G. Kondrak. –Proceedings of the 11th Global Wordnet Conference, 2021.– P. 26–35.https://www.scholarzest.com/index.php/esj/article/view/2914Jumayeva S. S. Homonymyandpolysemy, theircomparative andtypological analysis. / S.S. Jumayeva. –European Scholar Journal, 2022. – 3(11). P. 27-29.URL: Longman Dictionary of Contemporary English – URL: http://www.ldoceonline.com/Mamedova M. Sources of Homonymy and Their Varieties in English Language / M. Mamedova. – 5th Global Congress on Contemporary Sciences & Advancements, 2021. – URL: https://papers.econferenceglobe.com/index.php/ecg/article/view/503/496Merriam-Webster Dictionary – URL: https://www.merriam-webster.com/Valera S., Ruz A.Conversion in English: Homonymy, polysemy and paronymy. / S. Valera, A. Ruz. –English Language & Linguistics, 2021.– 25(1). –P. 181–204.
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. С. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – Москва : Юрайт, 2023. – 196 с. – ISBN 978–5–7843–1857–4. – Текст : непосредственный.
2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. – Москва : Наука, 1974. – 366 с. – ISBN 798–5–4643–1427–4. – Текст : непосредственный.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта Наука, 2012. – 376 с. – ISBN 954–5–4843–1853–4. – Текст : непосредственный.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва : Советская энциклопедия, 1969. – 608 с. – ISBN 843–5–4443–1727–4. – Текст : непосредственный.
5. Бронте, Э. Грозовой перевал / Э. Бронте. – Санкт-Петербург : СЗКЭО, 2022. – 352 с. – Текст : непосредственный.
6. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – Москва : Наука, 1977. – 317 с. – Текст : непосредственный.
7. Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е. В. Иванова. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 352 с. – Текст : непосредственный.
8. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. – Москва : Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с. – ISBN 956–5–4443–6747–4. – Текст : непосредственный.
9. Кронгауз, М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. – Москва : Академия, 2005. – 352 с. – Текст : непосредственный.
10. Малаховский, Л. В. Словарь английских омонимов и омоформ / Л. М. Малаховская. – Москва : Наука, 1995. – 624 с. – Текст : непосредственный.
11. Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. М. Малаховский. – Ленинград : Наука, 1990. – 238 с. – Текст : непосредственный.
12. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – Санкт-Петербург : Москва : Академия, 2006. – 304 с. – ISBN 758–9–4643–1237–4. – Текст : непосредственный.
13. Новиков, Л. А. / Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Под редакцией В.Н. Ярцевой] – Москва : Большая российская энциклопедия, 2002. – 437 с. –
14. Новиков Л. А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. – Москва : Наука, 1982. – 272 с. – Текст : непосредсвенный.
15. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – Москва : Аспект Пресс, 2000. – 536 с. – Текст : непосредственный.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – Москва : Омен, МГУ, 1998. – 259 с. – Текст : непосредственный.
17. Торсуева, И. Г. Контекст / Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Под редакцией В.Н. Ярцевой] – Москва : Большая российская энциклопедия, 2002. – 238 с. – Текст : непосредственный.
18. Уфимцева, А. А. Лексическое значение / А. А. Уфимцева. – Москва : URSS, 2010. – 239 c. – Текст : непосредственный.
19. Шмелев, Д. Н. Омонимы / Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Под редакцией В.Н. Ярцевой] – Москва : Большая российская энциклопедия, 2002. – 344 с. – Текст : непосредственный.
20. Bronte, E. Wuthering Heights / Е. Bronte – Ware: Wordsworth Editions, 1997. – 272 c. – ISBN 0–521–40179–8. – Текст : непосредственный.
21. Cambridge Dictionary – URL: https://dictionary.cambridge.org/
22. Garcia M. Exploring the Representation of Word Meanings in Context: A Case Study on Homonymy and Synonymy / M. Garcia. – Cornell University. – URL: https://arxiv.org/pdf/2106.13553.pdf
23. Habibi A.A. Using Translations to Distinguish between Homonymy and Polysemy / A.A. Habibi. – University of Alberta, 2020. – URL: https://era.library.ualberta.ca/items/9a78fd85-ef51-44df-8a94-e4147e7c8123/view/8d4793ee-d397-40ee-b042-d8c67c148312/Habibi_Amir_Ahmad_202009_MSc.pdf
24. Habibi A.A., Hauer B., Kondrak G.. Homonymy and Polysemy Detection with Multilingual Information / A.A. Habibi, B, Hauer, G. Kondrak. –Proceedings of the 11th Global Wordnet Conference, 2021. – P. 26–35.
https://www.scholarzest.com/index.php/esj/article/view/2914
25. Jumayeva S. S. Homonymy and polysemy, their comparative and typological analysis. / S.S. Jumayeva. – European Scholar Journal, 2022. – 3(11). P. 27-29. URL:
26. Longman Dictionary of Contemporary English – URL: http://www.ldoceonline.com/
27. Mamedova M. Sources of Homonymy and Their Varieties in English Language / M. Mamedova. – 5th Global Congress on Contemporary Sciences & Advancements, 2021. – URL: https://papers.econferenceglobe.com/index.php/ecg/article/view/503/496
28. Merriam-Webster Dictionary – URL: https://www.merriam-webster.com/
29. Valera S., Ruz A. Conversion in English: Homonymy, polysemy and paronymy. / S. Valera, A. Ruz. – English Language & Linguistics, 2021. – 25(1). – P. 181–204.