Лексические параметры перевода испаноязычного кинотекста на русский язык в жанре фэнтези (на материале фильма «Лабиринт фавна»)
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 17.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лексических параметров перевода кинотекста 5
1.1. Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства 5
1.2. Специфика перевода испаноязычного кинотекста 11
Глава 2. Особенности переводческого анализа испаноязычного кинотекста (на примере фильма «Лабиринт фавна») 18
2.1. Особенности перевода кинотекста с субтитрами 18
2.2. Перевод лексических средств выразительности 25
Заключение 33
Список использованной литературы 35
У переводчика есть выбор: попытаться скопировать прием оригинала (перевести дословно), если это невозможно, переводчик должен создать в переводе свои стилистические приемы, которые будут иметь аналогичный эффект. Для переводчика важнее не форма, а функция стилистического приема в тексте.При анализе были выделены следующие приемы(37 примеров):1. Сравнение. Данные элементы в фильме не представляют трудностей для перевода и переводятся дословно. На испанском языке она произносится практически также, как и была переведена на русский.Однако, имеют место ситуации, когда в оригинале присутствует сравнение, которое при переводе упускается.Таблица 8 -Пример сравненияОригиналПереводХарактеристика¡No serás el primer cerdo que destripo!Ты - не первая свинья, которую я зарезалаДословный перевод сравнения¿Ésas?, ésas comen más que un cerdoЭти? Они жрут больше, чем свиньиДословный перевод сравненияCuando pasemos a éstas, vamos a tener una relación... ¿cómo diría yo? Una relación más íntima, como hermanosА когда мы дойдем до этого, я поверю всему, что ты мне скажешьОтсутствие сравнения при переводеNo sirven para nada, un vivo no vale más que un muertoЭто бесполезно! Они уже ничего не скажутОтсутствие сравнения при переводеEnvejecerás como ellos, morirás como ellos y todo recuerdo de ti se desvanecerá en el tiempoИ ваша душа, принцесса, навсегда останется среди людей. Вы состаритесь, как они и умрете, как ониДословный перевод сравненияPero Capitán, Obedecer - Así de simple - Por Obediencia... Sin cuestionar... Es algo que sólo la gente como tú haceНо капитан, повинуйтесь - это так просто - послушанием ... без вопросов ... это то, что делают только такие люди, как выДословный перевод сравнения2. Повторение слов, выражений, или предложений для усиления драматического эффекта.В данном случае в русском переводе изменен порядок слов и особенности построения предложения, что сохранило общий смысл сказанного, но слегка исказило его. На наш взгляд, испанский вариант «подчиняться ради подчинения» мог быть более уместен в этой ситуации для того, чтобы передать отношения героя фильма к подобному поведению.Таблица 9 - Пример повтораОригиналПереводХарактеристика— Es que obedecer por obedecer así, sin pensarlo, eso solo lo hacen gentes como usted, capitánПодчиняться вот так? Подчиняться бесприкословно? Для этого есть такие люди как вы, капитанСохранение повтора, изменения при переводе незначительныеHabéis de tramado vuestra sangre antes de la de un inocente. Esá era la última prueba, y la más importanteВы должны испить своей крови, прежде чем прольется кровь невинного. Это было последнее и самое важное испытаниеСохранение повтора, изменения при переводе незначительные3. Олицетворения. В этом случаенеодушевленному предметудаются свойства живого существа.Здесь также можно отметить практически дословный перевод, что способствует сохранению изначального замесла, который хотел передать автор. Таблица 10 - Пример олицетворенияОригиналПеревод- ¿Qué es ese ruido?- No es nada hija. Es el viento. Las noches aquí son muy distintas a las de la ciudad. Ahí se oyen los coches, los tranvías. Aquí las casas son viejas. Gruñen, hasta parece que hablan- Что это за шум?- Это просто ветер. Здешние ночи очень отличаются от городских. Там слышен шум машин, поездов. А здесь дома старые. Они скрипят. Будто бы разговариваютMire... Ésta es una raíz de mandrágora. Una planta que soñaba con ser humanoЭто корень мандрагоры. Это растение, которое мечтало стать человекомFue la luna quien os dió a luzВы - дитя ЛуныЕще один прием олицетворения можно увидеть в речи Фавна. Введение Фавна придает фильму изюминку. Он встречает Офелию у ворот Подземного мира и представляется, подчеркивая, что у него нет настоящего имени. Тот факт, что он называет себя деревьями и самой землей, отражает собственный замысел Фавна. Он как будто ожившее дерево, то есть образ всей неживой природы. Данный образ передается и через его речь, что также придает определенную атмосферность фильму:«¿Yo? He tenido muchos nombres. Viejos nombres que sólo el viento y los árboles pueden pronunciar. Soy la montaña, el bosque y la tierra. Soy... Soy un Fauno»«Я? Я... У меня так много имен, древних имен, которые могут произнести лишь ветер, да деревья. Я гора, я лес, я земля. Я... Я-Фавн».В данном случае при переводе также сохранены паузы, которые присутствуют в оригинальном тексте и обозначаются при помощи синтаксических единиц. В этом случае сохранен прием выразительности, которые присутствует в оригинальном тексте. Однако при переводе на русский язык использованы менее яркие слова, что немного снижает представление о ситуации. 4. Оксюморон:«Algunas veces necesitamos ver lo que sentimos para enterarnos de que existe».«Иногда нам нужно увидеть, что мы чувствуем, чтобы знать, что это существует».В данном случае перевод субтитров практически совпадает с оригиналом и передает то же значение. 5. Риторические вопросы. Данный прием применяется как в оригинале,так и в субтитрах и имеет практически дословный перевод.Также в фильме активно используются риторические вопросы, которые практически идентично переводятся и в субтитрах.Таблица 11 - Пример риторического вопросаОригиналПереводTodos tenemos que representar nuestro papel, ¿o no?Мы все должны сыграть свою роль, не так ли?¿Quién mejor que ella sabía que el mejor lugar para guardar secretos es dentro de uno mismo?Кто лучше нее знал, что лучшее место для хранения секретов — внутри себя?¿No te avergüenzas de vivir aquí abajo,comiendo todos estos bichos...y cebandote mientras el árbol se muere?Как тебе не стыдно? Ты живешь здесь ешь этих жуков, жиреешь а дерево погибает.¿Dónde se habrá metido esta niña?Куда же она убежала?Observó la llave dorada en su mano: ¿era un tesoro? ¿O una carga?Он посмотрел на золотой ключик в своей руке: неужели это сокровище? Или нагрузка?¿Como sé que lo que dices es verdad?Почему я должна вам верить?¿Por qué habría de mentir un pobre fauno cómo yo?А зачем маленькому бедному Фавну обманывать?¿Te lo imaginas? Bien delante de mis narices.Можешь себе представить? Прямо у меня под носом.¿Nada? ¿Estás seguro? Нет?Вы уверены?Использование данного приема способствует усилению эффекта от сказанных слов, а также позволяет зрителям задуматься над той мыслью, которую хотел передать автор фильма. При этом имеют место ситуации, когда в оригинале присутствует риторический вопрос, который при переводе заменяется на восклицание:«Curioso, ¿no?».«Как любопытно!». 6. Литота, то есть заведомое преуменьшение. В данном контексте он применяетсят для того, чтобы показать, что женщины занимали более низкое положение в обществе того времени. Об этом свидетельствуют следующие высказывания.Таблица 12- Пример использования литотыОригиналПереводSolo es una mujerОна просто женщинаNo es más que una mujerОна всего лишь женщинаDejó detrás de sí pequeñas huellas de su paso por el mundo, visibles sólo para áquel que sepa dónde mirarОн оставил после себя крошечные следы своего путешествия по миру, видимые только тому, кто знает, куда смотретьВ этом случае перевод идентичен с оригиналом текста, потому что подобное положение дел также знакомо и русскому зрителю, в связи с чем не нуждается в значительной трансформации. 7. Эпитеты, которые позволяют добавить выразительности тексту. Однако, стоит отметить, что эпитетов, которые имеют положительную окраску, достаточно мало, что может быть связано с атмосферой фильма и основным сюжетом.Таблица 13- Пример использования эпитетовОригиналПереводSoñaba con el cielo azul, la brisa suave y el brillo del solОна мечтала о голубом небе, легком ветерке и солнечном светеSus ramas están secas, su tronco viejo y enroscado.Un sapo monstruoso se instaló en sus raíces...y no deja al árbol curarseЕго ветви высохли, а ствол стал старым и кривым. Ужасная жаба поселилась в его корнях и не дает дереву расти8. Преувеличение. В этом случае перевод субтитров практически полностью соответствует оригиналу с сохренением использованного средства выразительности. «Una vez afuera...la luz del sol la cegó, y borró de su memoria cualquier indicio de su pasado».«Выйдя на поверхность, она была ослеплена солнцем,которое стерло из ее памяти все воспоминания.».9 .Также в оригинальном тексте мы можем встретить лексический повтор, который сохраняется и при переводе на русский язык.Таблица 14 - Примеры лексического повтораОригиналПереводХарактеристикаsabía que el alma de la princessa regresaría, quizá en otro cuerpo,en otro lugar, o en otra épocaНо ее отец король всегда знал, что душа принцессы вернется,возможно, в другом теле, в другом месте и в другое времяСохранение повтора¿"Ni Dios, ni pátria, ni patrón"?Нет Бога, нет страны, нет хозяинаСохранение повтораEstáis hechos polvo, sin armas, sin abrigo...Вы зажаты в лесу, без оружияОтсутствие повтора при переводеHabéis derramado vuestra propia sangre, en lugar de la de un inocenteТы предпочла пролить свою кровь вместо крови невинногоСохранение повтораÁbralo, cuando estéis sola, y él le mostrará vuestro futuro, le mostrará lo que debe hacerseОткройте ее, когда будете одна, и она покажет вам ваше будущее, то, что обязательно должно свершитьсяОтсутствие повтора при переводе10. Фразеологизмы. Отмечено, что они одинаковым образом переводятся с оригинала на русский язык.Таблица 15 - Пример фразеологизмовОригиналПереводХарактеристикаY él la esperaría, hasta su último suspiro, hasta que el mundo parase de girar...Он готов был ждать ее до последнего своего вздоха,до скончания временУпущение одного из фразеологизмовÉste es vuestro pan diario en la España de Franco, ¡lo guardamos en este molino! Los Rojos mienten...Хлеб насущный в Испании Франко надежно хранится на этом складе!Дословный переводSolo Dios sabe lo que buscaban, además de hacernos perder tiempo.Я думаю, они просто пытались нас задержатьУпущение фрпзеологизмаТаким образом, в фильме активно используются средства выразительности. При этом в процессе перевода сохраняется изначальный смысл и примерная конструкция предложений. В фильме также отсутствует упущение стилистических средств, если они присутствуют в оригинале, то также есть и в субтитрах. Однако, допускается некое искажение в связи с чем в некоторых случаях эмоциональный окрас фразы становится менее ярким, чем на языке оригинала. При этом стоит отметить, что испанский вариант является более эмоционально окрашенным, в то время, как русский перевод представлен как более сдержанный и направленный на передачу общего смысла произведенияЗаключениеКинотекст — это тип текста, который имеет свои необычные характеристики. Текст кино можно отнести к креолизованному типу текстов, в структуру которых входят вербальные и невербальные компоненты, сопровождаемые видеоматериалом. Кинотекст обладает характеристиками, сходными с художественным текстом, в том, что ему присущи такие характерные черты, как связность, информативность и прагматическая направленность, разница между ними лишь в том, что художественный текст воспринимается читателями визуально, а зрители фильма воспринимают информацию как визуально, так и на слух.В ходе исследование особенностей киноперевода испаноязычных текстов был проведен анализ фильма «Лабиринт Фавна». Сравнение текстов фильмов на испанском и русском языках позволяет выделить ряд характеристик. В данном случае следует отметить, что автор перевода стремится максимально сохранить особенности оригинального текста, при этом заменяя часть дословного перевода на интерпретацию, чтобы сохранить основной смысл сказанного. Текст испанского фильма более эмоционально окрашен, экспрессивен, чаще используется ненормативная лексика, тогда как в русской версии ненормативная лексика смягчена или полностью опущена. Также для сокращения текста некоторые выражения могут быть опущены и заменены более простыми, например, прилагательное и существительное заменяются существительным с аналогичными характеристиками. Еще одной особенностью является использование устоявшихся фраз и выражений. В случае, если они не до конца понятны русскоязычному зрителю, при переводе общий смысл фразы сохраняется, но при этом ее конструкция приобретает иной вид.В целом можно отметить, что при переводе используется огромное количество разнообразных средств и способов сохранения общего смысла произведения. Однако испанская версия более эмоционально окрашена, а русский перевод представлен как более сдержанный и ориентированный на передачу общего смысла произведения.Список использованной литературы Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El Pais”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. – Киев, 2006. – 126 с. Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 109 с. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. 2009. № 3. С. 43–46.Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с. Винникова Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т.А. Винникова // Омский Научный Вестник. – 2015. – №2. – С. 58–61. Воронцова Ю.А. Отражение эмоциональной лексики в переводе / Ю.А. Воронцова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – №8-2. – С. 11-14 Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В.Е. Горшкова// Сибирский аэрокосмический журнал. – 2006. – №3 (10). – С. 141-144 Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И.А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. – Серия 9. – Вып.1 Ч.2. – 2007. – С. 55– 58 Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: разработки и освоения инновационных методов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. С. 3–24. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с. Лааксо П.С. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) / П.С. Лааксо, Л.К. Бободжанова // Инновационная наука. – 2018. – №2. – С. 54-60 Лебедев И. В. Проблема жанровой классификации фэнтези как вида приключенческой литературы / И.В. Лебедев // Вестник Моск. гос. гум. ун-та. им. М.А. Шолохова. – 2015. – №3. – С. 362–367. Милевская Т. В. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный образователь/ Т.В. Милевская, А.И. Брыскин. – 2015. – №5. – С. 53–55. Назарьева Е. В. Характерные черты кинотекста как формы художественной реальности / Е.В. Назарьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научный журнал. – Вып. №2 (56): в 2-х ч. – Ч. 2. – Тамбов : Издательство Грамота, 2016. – С. 121–124. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. № 4. С. 26–29.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1980. 164 с.Пупонин Д. В. Типология жанра фэнтези в современной русской литературе / Д.В. Пупонин, Т.В. Половинкина // Избранные вопросы современной науки. Часть 20. – М. : Издательство «Перо», 2016. – С. 166–192.Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. Скоромыслова Н. В. Теоритический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – №1. – С. 153–156. Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») / М.С. Снеткова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2008. – №1. – С. 56-62Соловьева В.Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование / В.Ю. Соловьева // Материалы Международной научной онлайн-конференции молодых учёных "Наука на благо человечества." / Отв. редактор и составитель Е.А. Певцова. – 2020. – С. 113-121Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. 2015. № 1. С. 55–65. Федотов А.Н. Слово как единственная единица языка / А.Н. Федотов // Вестник ТГУ. – 2003. – №2. – С 120-128 18Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 3. С. 252–256 Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – 352 с. Цибина М.А. Особенности перевода выразительных средств в сериале «True detective» / М.А. Цибина // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5
1. Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El Pais”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. – Киев, 2006. – 126 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 109 с.
3. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. 2009. № 3. С. 43–46.
4. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.
5. Винникова Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т.А. Винникова // Омский Научный Вестник. – 2015. – №2. – С. 58–61.
6. Воронцова Ю.А. Отражение эмоциональной лексики в переводе / Ю.А. Воронцова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – №8-2. – С. 11-14
7. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В.Е. Горшкова// Сибирский аэрокосмический журнал. – 2006. – №3 (10). – С. 141-144
8. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И.А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. – Серия 9. – Вып.1 Ч.2. – 2007. – С. 55– 58
9. Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: разработки и освоения инновационных методов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. С. 3–24.
10. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
11. Лааксо П.С. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) / П.С. Лааксо, Л.К. Бободжанова // Инновационная наука. – 2018. – №2. – С. 54-60
12. Лебедев И. В. Проблема жанровой классификации фэнтези как вида приключенческой литературы / И.В. Лебедев // Вестник Моск. гос. гум. ун-та. им. М.А. Шолохова. – 2015. – №3. – С. 362–367.
13. Милевская Т. В. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный образователь/ Т.В. Милевская, А.И. Брыскин. – 2015. – №5. – С. 53–55.
14. Назарьева Е. В. Характерные черты кинотекста как формы художественной реальности / Е.В. Назарьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научный журнал. – Вып. №2 (56): в 2-х ч. – Ч. 2. – Тамбов : Издательство Грамота, 2016. – С. 121–124.
15. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. № 4. С. 26–29.
16. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1980. 164 с.
17. Пупонин Д. В. Типология жанра фэнтези в современной русской литературе / Д.В. Пупонин, Т.В. Половинкина // Избранные вопросы современной науки. Часть 20. – М. : Издательство «Перо», 2016. – С. 166–192.
18. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
19. Скоромыслова Н. В. Теоритический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – №1. – С. 153–156.
20. Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») / М.С. Снеткова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2008. – №1. – С. 56-62
21. Соловьева В.Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование / В.Ю. Соловьева // Материалы Международной научной онлайн-конференции молодых учёных "Наука на благо человечества." / Отв. редактор и составитель Е.А. Певцова. – 2020. – С. 113-121
22. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. 2015. № 1. С. 55–65.
23. Федотов А.Н. Слово как единственная единица языка / А.Н. Федотов // Вестник ТГУ. – 2003. – №2. – С 120-128 18
24. Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 3. С. 252–256
25. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – 352 с.
26. Цибина М.А. Особенности перевода выразительных средств в сериале «True detective» / М.А. Цибина // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5