ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 26 26 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 29.05.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. История аудиовизуального перевода. Киноперевод как особый вид переводческой деятельности 5
1.1. Аудиовизуальный перевод в России и мире 5
1.2. Аудиовизуальный перевод. Характеристики и сорта 9
Глава 2. Проблема и методы перевода аудиовизуальных текстов 12
2.1. Особенности перевода 12
2.2. Противоречия в переводческих решениях (в зависимости от источника переводимого текста). Официальный перевод против фанатского перевода 18
Заключение 22
Библиографический список 24
Фрагмент для ознакомления

11), сделал вольный перевод цитат:Таблица 11“You’rejust a pinklittle manwho is fartoo slow onthedraw”.«I am histhird andlast livingson».“Shebelongs inthe North.The realNorth”.1)«Ты–обычнаябукашка,что втихарятянет изноженоружие».2)«Я–единственный егоживойсын».3)«ЕеместонаСевере. Застеной».Прим.:первоочереднойцелью стал переводдляукладкиприозвучке, поэтомупереводчик неотдалпредпочтениеточности.«Ты просторозовыйчеловечек, и,к тому же,неповоротливый».«Я–еготретий ипоследнийживойсын».«Ее место наСевере. НанастоящемСевере».Прим.: более точныйперевод, т.к.специализациястудии – закадровыйперевод,анедубляж.2.2. Противоречия в переводческих решениях (в зависимости от источника переводимого текста)Официальный перевод против фанатского переводаФанатский (пользовательский) перевод относится к неофициальному переводу различных форм написанных фанатами или мультимедийных продуктов, часто на язык, официальная переведенная версия которого еще не доступна. Как правило, фанаты не имеют формального образования переводчиков, но добровольно участвуют в переводческих проектах, исходя из своего интереса к определенному аудиовизуальному жанру, сериалу, фильму и т. д.Любительский перевод аудиовизуальных материалов, в частности аниме-фансаббинга, восходит к 1980-м годам. МинакоО'Хаган заявляет, что фансабинг возник как форма протеста против «официальных, часто чрезмерно отредактированных версий аниме, которые обычно транслируются в дублированной форме по телевизионным сетям за пределами Японии», и что фанаты хотели более аутентичного перевода. версии в более короткие сроки. В последнее время все чаще среди поклонников стало оспаривать работу официальной версии перевода, в результате чего происходит так называемый «реперевод» [13].Эта тенденция особенно очевидна в ранее упомянутом примере с сериалом «Игра престолов». Юрий Соколов, официальный переводчик художественной версии «Игры престолов», считает такие «переводы» естественным явлением, с которым может столкнуться любой переводчик и любая версия аудиовизуального произведения. По его мнению, со временем восприятие и прочтение реципиентом смысла, заложенного в АВ произведении, меняется, способствуя потребности в обновленном прочтении и интерпретации.Пока условный поклонник сериала вовлекается в историю, переводчик делает эмоциональную и сюжетную отрисовку, обрисовывает, выверяет персонажей и только потом приступает к переводу. Почему бы не перевести "свежий"? Если посмотреть картинку заранее, то перевод готовится намного быстрее — переводчик уже знает сюжет и эмоциональную последовательность, а в голове у него есть законченный рассказ.С ростом популярности перевод аудиовизуального произведения подвергается различным вмешательствам. В связи с этим получил распространение перевод фанатами или пользователями. С ростом популярности перевод аудиовизуального произведения подвергается различным вмешательствам. В связи с этим получил распространение перевод фанатов или пользователей, который иногда оказывается более точным в передаче сюжета произведения и смысла высказывания.Примером может служить реплика одного из второстепенных персонажей сериала «Игра престолов», в которой официальный переводчик сильно исказил смысл и один из сюжетов оригинала.Пример:-оригинальноепредложение: «Troubled sleep was no stranger to him. He had lived his lies for fourteen years, yet they still haunted him at night»;-официальный перевод: «Он знал, что такое тревожные сны. Свой поступок лорд Старк совершил четырнадцать лет назад, и все же память о нем до сих пор преследовала его по ночам»;-фанперевод: «В отличие от короля, муки совести для него были не пустым звуком. Ложь, с которой он жил уже четырнадцать лет, время от времени терзала его по ночам».В данном случае под «сюжетом» официальный переводчик подразумевает внебрачного сына героя, однако поклонники сериала отмечают неточность в употреблении слова «сюжет» и склонны подменять его словом «ложь». Дело в том, что по сюжету мальчик был ребенком не героя, а его сестры, которая сама попросила сделать из него героя, чтобы избежать гибели малыша. Соответственно, по сюжету герой скрыл правду, и употребление слова «ложь» является более точным с точки зрения сюжета.Фанатский перевод – это распространение образа аудиовизуального произведения и изменение его внутренней структуры.Это явление является достаточно спорным в переводческом сообществе, так как, с одной стороны, народные исправления являются результатом большего распространения лингвистической компетентности среди зрителей, которые после более глубокого изучения аудиовизуального произведения способны вычленить имплицитную семантику и лексическая характеристика реакций и действий персонажей.Как утверждает Генри Дженкинс, «популярная культура, возможно, прокладывает путь к более значимой общественной культуре». Как новое явление, зависящее от развития инфраструктуры, поддерживаемой Интернетом, пользовательский перевод выходит за рамки своей первоначальной ориентации на личные интересы и становится видимым для всего общества. В результате следует признать, что веерный перевод — неизбежная тенденция.ЗаключениеВ результате исследования были достигнуты его цели и выполнены задачи, сформулированные во введении. В данной статье рассматривается история возникновения и развития кино/видеоперевода, основные виды аудиовизуального перевода. Проводится сравнение дублирования, субтитров и закадрового перевода, выявляются их преимущества и недостатки, описываются основные трудности перевода аудиовизуальных текстов.Аудиовизуальный текст представляет собой комбинацию, состоящую из нескольких семиотических уровней. Это такие семиотические уровни, как вербальный, слуховой и визуальный.Аудиовизуальный перевод нельзя четко разграничить на устный или письменный перевод, так как информация проходит одновременно по нескольким каналам восприятия. Поэтому необходимо изучать аудиовизуальный перевод как специфический вид переводческой деятельности с учетом всех его особенностей.При рассмотрении специфики аудиовизуального перевода обращалось внимание на этапы развития этого вида перевода на протяжении истории. Техники и методы дублирования, субтитров и перевода за кадром изучались на ранних этапах развития аудиовизуального перевода.В целом можно сказать, что сфера аудиовизуального перевода является очень важной деятельностью в связи с распространением и высокой популярностью киноискусства, а именно от качества дубляжа зависит восприятие переведенных иностранных фильмов зрителями.Также были сделаны выводы о компетенциях аудиовизуального переводчика. Переводчик, выполняющий тот или иной вид аудиовизуального перевода, должен обладать многими навыками и умениями, не связанными непосредственно с переводческой деятельностью.Таким образом, аудиовизуальный переводчик должен знать основы кино- и кинематографического языка, должен понимать, как строится сценарий, должен уметь обращаться с программами для работы с субтитрами и разбираться в жанровых особенностях фильмов и сериалов. Это создает дополнительную нагрузку на переводчика и делает аудиовизуальный перевод одним из самых сложных видов перевода.Библиографический списокИсточники:Играпрестолов(Game of Thrones, реж. Дэвид Бениофф, 2011).Game of Thrones, (реж. ДэвидБениофф, 2011).Литература:Алексеева И. С. Введение в переводоведение :учебно - методическое пособие / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Академия, 2004. – 203 с.Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений пособие / И. С. Алексеева. – СПб : Академия, 2004. – 352 с.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебник для студ. учреждений высш. проф. Образования / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение : учебное-методическое пособие / В.С. Виноградов. – Архангельск : Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5 7552-0041-6Воробьева Н. А. Функционально-семантические особенности неологизмов в языке интернета : специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение : диссертация на соискание УЕН / Воробьева Наталия Александровна. – Белгород, 2018. – 66 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС., 1999. – 192 с.Комиссаров В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. :учебнро-методическое пособие / В.Н Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 2001. – 176 с.О'Хаган, Минако Эволюция пользовательского перевода: фан-подписки, взлом переводов и краудсорсинг // Журнал интернационализации и локализации. - 2009. - №1. - С. 94-121Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский М.: Высшая школа, 2008. - 204 с. Ресурсы интернет:Кузьмичев С.А. ПЕРЕВОД КИНОФИЛЬМОВ КАК ОТДЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА http://elibrary.ru/item.aspid=17904084 Антропова А.В. http://elibrary.ru/item.aspid=15922796http://elibrary.ru/item.aspid=12896094 Матасов Р.А. История кино/видео перевода http://elibrary.ru/item.aspid=11792129 Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Издательский центр«Академия», 2010. – 240 c.Словари, энциклопедии, справочники:Дублирование кинофильма // Большой энциклопедический словарь URL: https://rus-big-enc- dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 28.04.2023).Журнал интернационализации и локализации. - 2009. - №1. - С.94-121

Источники:
1. Игра престолов (Game of Thrones, реж. Дэвид Бениофф, 2011).
2. Game of Thrones, (реж. Дэвид Бениофф, 2011).

Литература:
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебно - методическое пособие / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Академия, 2004. – 203 с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений пособие / И. С. Алексеева. – СПб : Академия, 2004. – 352 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебник для студ. учреждений высш. проф. Образования / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение : учебное-методическое пособие / В.С. Виноградов. – Архангельск : Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5 7552-0041-6
7. Воробьева Н. А. Функционально-семантические особенности неологизмов в языке интернета : специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение : диссертация на соискание УЕН / Воробьева Наталия Александровна. – Белгород, 2018. – 66 с.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС., 1999. – 192 с.
9. Комиссаров В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. : учебнро-методическое пособие / В.Н Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 2001. – 176 с.
10. О'Хаган, Минако Эволюция пользовательского перевода: фан-подписки, взлом переводов и краудсорсинг //
11. Журнал интернационализации и локализации. - 2009. - №1. - С. 94-121
12. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский М.: Высшая школа, 2008. - 204 с.

Ресурсы интернет:
13. Кузьмичев С.А. ПЕРЕВОД КИНОФИЛЬМОВ КАК ОТДЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА http://elibrary.ru/item.aspid=17904084 Антропова А.В. http://elibrary.ru/item.aspid=15922796
14. http://elibrary.ru/item.aspid=12896094
15. Матасов Р.А. История кино/видео перевода http://elibrary.ru/item.aspid=11792129
16. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 c.

Словари, энциклопедии, справочники:
17. Дублирование кинофильма // Большой энциклопедический словарь URL: https://rus-big-enc- dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 28.04.2023).
18. Журнал интернационализации и локализации. - 2009. - №1. - С. 94-121