Специфика перевода терминов, используемых при заготовке древесины
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 07.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты перевода терминов при заготовке древесины 7
1.1 Определение терминов, связанных с заготовкой древесины 7
1.2 Особенности перевода терминов при заготовке древесины 9
1.3 Влияние контекста и специализации на выбор перевода терминов 11
Глава 2. Практические аспекты перевода терминов при заготовке древесины 13
2.1 Анализ и перевод терминов, связанных с рубкой деревьев 13
2.2 Анализ и перевод терминов, связанных с лесозаготовительными машинами и инструментами 15
2.3 Анализ и перевод терминов, связанных с транспортировкой и хранением древесины 17
Заключение 20
Лесозаготовительные машины и инструменты являются важным элементом лесной промышленности. Наличие соответствующей техники и инструментов позволяет быстро и эффективно обрабатывать древесину и осуществлять лесозаготовительные работы. Рассмотренные термины помогут улучшить понимание данной темы и способствовать более легкому восприятию иностранной литературы, связанной с лесозаготовительными машинами и инструментами.2.3 Анализ и перевод терминов, связанных с транспортировкой и хранением древесиныДревесина является одним из основных природных ресурсов нашей планеты, который используется в различных отраслях промышленности. Однако, для того чтобы использовать этот ресурс дальше, необходимо правильно транспортировать и хранить древесину. Данный реферат посвящен анализу и переводу терминов, связанных с транспортировкой и хранением древесины.1. Lumber – древесина, заготовленная для использования в строительстве и других целях. Это слово в основном используется в Северной Америке и Канаде.2. Timber – также подразумевает древесину, заточенную под технические цели, но в отличие от lumber, это слово используется более широко, в том числе и за пределами Северной Америки.3. Harvesting – процесс заготовки древесины, включающий в себя ее вырубку, сортировку и транспортировку на пилорамы.4. Skidding – процесс транспортировки бревен после их заготовки, при котором бревна тянут на коротком расстоянии по земле с помощью лебедки или трактора.5. Hauling – процесс транспортировки древесины на больших расстояниях путем использования грузовиков или железнодорожных вагонов.6. Log sort yard – место, где высокие бревна сортируются по размеру и качеству перед отправкой на дальнейшую переработку.7. Kiln drying – процесс сушки древесины в специальных камерах (сушильных печах) до установленной влажности, чтобы избежать дальнейшего сворачивания и раскола древесины в процессе ее дальнейшей переработки.Перевод терминов1. Lumber – timber, prepared for use in construction and other purposes. This word is mainly used in North America and Canada.2. Timber – also refers to wood prepared for technical purposes, but unlike lumber, this word is used more widely, including outside of North America.3. Harvesting – the process of preparing wood, which includes cutting, sorting, and transporting it to sawmills.4. Skidding – the process of transporting logs after harvesting, in which logs are dragged on the ground using a winch or tractor for short distances.5. Hauling – the process of transporting wood over long distances using trucks or railway wagons.6. Log sort yard – a place where large logs are sorted by size and quality before being sent for further processing.7. Kiln drying – the process of drying wood in special chambers (kilns) to an established moisture content to prevent further warping and cracking of wood during its further processing. В данной теме были рассмотрены основные термины, используемые в контексте транспортировки и хранения древесины. Правильное использование этих терминов является важным условием успешной работы в области лесопромышленности.ЗаключениеВ ходе выполнения курсовой работы была рассмотрена специфика перевода терминов, используемых при заготовке древесины. Были изучены основные термины, которые применяются в этой сфере, а также существующие методы и принципы перевода данных терминов на другой язык.Одной из основных особенностей перевода терминов при заготовке древесины является наличие специфических терминов, которые связаны с технологией обработки древесины и процессами ее превращения в конечный продукт. Это требует от переводчика не только хорошего знания языка, но и определенных навыков и знаний в области использования технических терминов.Кроме того, при переводе терминов при заготовке древесины часто возникают сложности с точным переводом этих терминов на другие языки. В этом случае переводчик должен применять различные методы перевода терминов, которые включают использование аналогов, калькирование или пояснение значений.В результате выполнения курсовой работы можно сделать вывод, что перевод терминов при заготовке древесины является довольно сложной и специфической задачей, требующей от переводчика хороших знаний в области технологии обработки древесины и умения точно переводить технические термины на другие языки.В ходе выполнения курсовой работы были сделаны следующие основные выводы по теме "Специфика перевода терминов, используемых при заготовке древесины":1. Перевод терминов при заготовке древесины требует от переводчика не только хорошего знания языка, но и определенных знаний и навыков в области использования технических терминов.2. Специфика перевода терминов при заготовке древесины связана с наличием специфических терминов, которые связаны с технологией обработки древесины и процессами ее превращения в конечный продукт.3. При переводе терминов при заготовке древесины возникают сложности с точным переводом этих терминов на другие языки. Для решения этой проблемы переводчик может использовать различные методы перевода терминов, такие как применение аналогов, калькирование или пояснение значений.4. Важно учитывать культурные особенности при переводе терминов, так как в разных странах используются разные термины и технологии.5. Для более точного и качественного перевода терминов при заготовке древесины необходимо обладать определенным техническим знанием в области деревообработки и использования соответствующих терминов.Теоретическая ценность полученных результатов заключается в том, что эта работа раскрыла особенности перевода технических терминов, используемых при заготовке древесины. Было изучено множество проблем, которые возникают при переводе таких терминов, а также рассмотрены различные методы перевода для решения этих проблем. Полученные результаты могут быть полезны для специалистов в области перевода, которые работают с техническими текстами, связанными с обработкой древесины.Практическая ценность данной работы заключается в том, что она помогает быть более точным и качественным в переводе терминов, используемых в деревообработке. Полученные результаты могут быть использованы в переводе международных договоров, технических инструкций и других документов, связанных с заготовкой древесины. Это позволит избежать недоразумений и ошибок в переводе, а также повысит качество перевода технической документации. Таким образом, данная работа имеет практическую ценность для специалистов, работающих в этой области и для тех, кто занимается переводом технических документов в целом.Дальнейшие планы по теме курсовой работы могут включать следующие направления:1. Расширение списка терминов, используемых в деревообработке. Это поможет углубить знания о специфике перевода терминов, связанных с заготовкой древесины, и получить больше практических навыков в переводе технической документации.2. Изучение культурных и языковых особенностей при переводе технических терминов в различные языки. Это позволит рассмотреть специфику перевода не только на английский язык, но и на другие языки, которые используются в деревообработке.3. Разработка электронного словаря терминов, используемых при заготовке древесины, с использованием современных методов машинного перевода и с учетом специфики перевода технических терминов.4. Изучение современных технологий и методов обработки древесины и перевод соответствующих технических терминов. Это поможет расширить кругозор переводчика и обновить его знания по техническим терминам.5. Проведение сравнения перевода технических терминов в разных направлениях перевода, чтобы выявить особенности и сходства перевода данного вида терминов.Таким образом, выбор дальнейших планов определяется целями и задачами, которые ставятся перед исследователем в дальнейшем изучении данной темы.
2. Байдикова, Н. Л. Английский язык для технических направлений (B1–B2) : учебное пособие для вузов / Н. Л. Байдикова, Е. С. Давиденко. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 171 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-08832-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/516946 (дата обращения: 08.05.2023).
3. Голованова, Е.И. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ ДУБЛЕТОМ ТЕРМИНА? / Е. И. Голованова // Вестник Курганского Государственного Университета. — 2019. — № 1. — С. 120-124. — ISSN 2587-7410. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/312045 (дата обращения: 08.05.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
4. Ершова, О. В. Английский язык для реставраторов. English for restorers (A2—C1) : учебник для вузов / О. В. Ершова, С. В. Усольцева. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 273 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-15246-3. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/520420 (дата обращения: 08.05.2023).
5. Латина, С. В. Английский язык для строителей (B1–B2) : учебник и практикум для вузов / С. В. Латина. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 174 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-14313-3. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/512871 (дата обращения: 08.05.2023).
6. Латышев, Л. К. Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/510922 (дата обращения: 08.05.2023).
7. Лукманова, Р.Р. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ) / Р.Р. Лукманова // Вестник Башкирского университета. — 2014. — № 4. — С. 1430-1434. — ISSN 1998-4812. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/292608 (дата обращения: 08.05.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
8. Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/517439 (дата обращения: 08.05.2023).
9. Хворостов, А. С. Художественная обработка дерева : учебник для вузов / А. С. Хворостов, Д. А. Хворостов ; под общей редакцией А. С. Хворостова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 248 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11129-3. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/517564 (дата обращения: 08.05.2023).
10. Хворостов, А. С. Декоративно-прикладное искусство: художественные работы по дереву : учебник для среднего профессионального образования / А. С. Хворостов, Д. А. Хворостов ; под общей редакцией А. С. Хворостова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 248 с. — (Профессиональное образование). — ISBN 978-5-534-12507-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/517672 (дата обращения: 08.05.2023).