Особенности перевода аудиовизуальных произведений ( на материале перевода с английского на русский сериала «Wednesday»)
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 25.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Сущность понятия «аудиовизуальный перевод» и сопряженные с ним понятия 5
1.2. Особенности и проблемы аудиовизуального перевода 9
1.3. Отличительные особенности перевода других художественных кинопроизведений от перевода сериала «Уэнсдэй» 13
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «УЭНСДЭЙ» 18
2.1. Предпереводческий анализ аудиовизуального текста 18
2.2. Анализ проблем, возникших при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала «Уэнсдэй» 20
2.3. Виды популярных переводческих стратегий и приемов в аудиовизуальном переводе сериала «Уэнсдэй» 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
Поэтому переводчик должен уметь передать не только смысл, но и стиль и интонацию диалогов.Пример:Устойчивое выражение tocryout / выплакать может вам пригодится не раз для описания чьего-либо состояния, пересказа прочитанного.Пример:Полезное выражение из этой цитаты — I findsmth (tobesmth)… / Я нахожу (считаю) что-либо… Например, I findthisbookinteresting / Я нахожу эту книгу интересной.В-третьих, сериал содержит множество визуальных эффектов и аллюзий, которые также необходимо учитывать при переводе.Пример:Пример:Пример:Пример:Пример:Наконец, сериал содержит множество культурных отсылок и игр слов, которые могут быть непонятны зрителям из других стран. Поэтому переводчик должен уметь передавать их смысл и контекст, чтобы зрители могли полностью понять сюжет и персонажей.Пример:Пример:В этой цитате интерес вызывают сразу две единицы: глагол wanna / разговорное сокращение от wantto (хотеть) и выражение totake a stab / постараться, попробовать.Пример:Пример:Переводчику стоит обратить внимание на выражение savesmbthetrouble / избавить от хлопот — в английском языке не нужно ставить предлог, хотя в русском языке он есть.Пример:Два интересных слова в копилку из этой цитаты — touncover / раскрыть и subterfuge / уловка, отговорка.Пример:В этой цитате есть как полезная лексика, так и интересная грамматическая конструкция. Устойчивые выражения — graveerror / грубая ошибка и onsmb’spart / с чьей-либо стороны. В конструкции dobelieve глагол do использован для усиления действия, а не в качестве вспомогательного. Выражение можно перевести как «действительно считаю».В сериале используется тематическая лексика, при переводе которой переводчику стоит адаптировать смысловую нагрузку под привычные реалии аудитории.Пример:Пример:Пример:Пример:Пример:Пример:В целом, переводчик должен учитывать все эти элементы при переводе сериала «Уэнсдей», чтобы передать его смысл и стиль на другие языки и культуры.2.3. Виды популярных переводческих стратегий и приемовв аудиовизуальном переводе сериала «Уэнсдэй»Перевод аудиовизуальных произведений, таких как сериалы, часто включает в себя использование различных стратегий и приемов, которые позволяют сохранять смысл, настроение и стиль оригинала. Вот несколько переводческих стратегий и приемов, которые могут использовать переводчики аудиовизуальных произведений при переводе сериала «Уэнсдэй»:Локализация. Эта стратегия заключается в изменении определенных аспектов оригинала, чтобы сделать его более понятным для аудитории с другой языковой и культурной средой. Аудиовизуальный перевод сериала позволяет погрузиться в сумрачную, мистическую и пугающую атмосферу академии Невермор и местного городка Джерико.Пример:Выражение thehelloutof часто выступает эмоциональным и довольно грубым синонимом «очень сильно», «крайне» и может использоваться с такими глаголами, как toannoy/irritate (раздражать), tofrighten (пугать) и tobeat (бить).Пример:Пример:Пример:Эта фраза относит нас к виду смертной казни, которая была распространена в Англии в XIV—XIX веках. Сначала приговоренного вешали (tohang), затем потрошили (todraw) и наконец четвертовали (toquarter). Сейчас так говорят в переносном смысле, когда хотят передать масштаб наказания. Обычно это выражение используется в пассивном залоге.Пример:Пример:Пример:Пример:Во фразе a deadringer нет мрачного оттенка, одно из значений слова dead — «полный», «точный».Пример:Пример:Переводчику стоит обратить внимание на то, как обыгрывается выражение a sharptongue в сочетании с глаголом to cut (резать), которое в переносном значении может переводиться как «обидеть»,«ранить». Необходимо также запомнить идиому tocutsbdtothequick (задеть кого-либо за живое).Пример:Пример:Фраза togetone’shandsdirty имеет два значения: «заниматься физическим трудом» и «быть замешанным в чем-то незаконном».Пример:Пример:A bucketlist — это список того, что нужно успеть сделать до конца жизни. При чем тут a bucket (ведро)? Дело в том, что в английском сленге есть фразеологизм tokickthebucket — аналог русского выражения «сыграть в ящик», то есть умереть.Пример:Пример:Пример:В речи носителей можно также услышать talkofthedevil.Пример:Пример:Внимание здесь заслуживает еще одна идиома toleave a/one’smarkonsth/sbd (наложить отпечаток на кого-либо/что-либо, оставить след), которая часто употребляется в негативном ключе.Пример:Пример:Транскрипция. Это прием, который используется, когда переводчик задает целью сохранить имена, места и другие уникальные элементы, которые не могут быть переведены на другой язык.Пример:Пример:Пример:Пример:Конечно, выбор конкретной стратегии и приема зависит от многих факторов, включая контекст, аудиторию и цели перевода. Однако, все вышеперечисленные стратегии и приемы могут использоваться при переводе сериала «Уэнсдэй».ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод аудиовизуальных текстов является сложным, но необходимым процессом, который требует от переводчика сочетания не только лингвистических знаний, но и знаний культуры и искусства. Процесс перевода требует учета всех особенностей языковых, культурных, жанровых и социальных отличий между исходным и целевым языками. Кроме того, переводчик должен тщательно подбирать терминологию, используемую в произведении, учитывая контекст и характер персонажей. Важно также экспериментировать с формами перевода, например, используя диалог, улучшая текст или изменяя музыкальное сопровождение. Молодежные сериалы – это особый жанр телевизионных произведений, предназначенных для молодого зрителя. Они часто содержат специфические термины, аббревиатуры и выражения, связанные с молодежной культурой, а также музыкальные номера и хореографические постановки.Основными особенностями перевода молодежных сериалов являются следующие:1. Учет молодежной культуры и современных трендов. Переводчик должен быть хорошо знаком с молодежными трендами, интернет-сленгом, модой и музыкальными тенденциями, чтобы точно передать их в переводе.2. Подбор адекватных эквивалентов. Поскольку сериалы могут содержать специфическую лексику, необходимо тщательно подобрать подходящие эквиваленты, чтоб они были понятны для зрителя на целевом языке.3. Достоверность перевода. Переводчик должен стараться сохранять оригинальные музыкальные номера и песни, а также сохранять все оригинальные элементы, связанные с характерами персонажей, чтобы перенести атмосферу и настроение сериала на целевой язык.4. Передача разнообразия культурных различий. В молодежных сериалах часто присутствуют персонажи разных культур, что требует более тонкого и корректного перевода, чтобы сохранить все нюансы культурных различий и особенностей национальных традиций.Перевод сериалов является сложным и ответственным процессом, который может столкнуться с рядом проблем. Вот некоторые из них:1. Культурные различия. Сериалы могут содержать культурные отсылки, идиомы, шутки и игры слов, которые требуют более тонкого перевода, чтобы сохранить их смысл и контекст на целевом языке.2. Лексические различия. Часто в сериалах используется специализированная лексика, такая как медицинские термины, термины юридической сферы, технические выражения и другие специфические термины, которые могут вызвать затруднение у переводчика.3. Недоступность для перевода. Сериалы могут содержать шутки и реплики, которые трудно перевести на другой язык, поскольку они связаны с культурными и историческими особенностями.4. Ограничение времени. Перевод сериалов требует значительного количества времени и усилий, особенно если новые серии выходят каждую неделю. Это может привести к тому, что переводчики работают под большим временным давлением.5. Достоверность перевода. Особенно важно сохранять оригинальные музыкальные номера и песни, а также сохранять все оригинальные элементы, связанные с характерами персонажей, чтобы перенести атмосферу и настроение сериала на целевой язык.Кроме этих проблем, существуют и другие сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода сериалов. Чтобы решить их, переводчикам нужно иметь крепкие знания языка, широкий кругозор и знание культурных и социальных особенностей разных стран.В целом, процесс перевода аудиовизуальных текстов является не только техническим заданием, но и искусством, которое задается многими проблемами, которые переводчик должен решать. Перевод молодежных сериалов – это сложный процесс, который требует особого внимания к молодежной культуре, пониманию трендов и современных языковых особенностей.СПИСОКЛИТЕРАТУРЫAnderman G. and Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009, 272 p.audiovisual [Text] / R. Paquin // Translation Journal. - 1998. - Vol. 2.Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009. 145 pOrero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero.Paquin R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for theSzarkowska A. The Power of Film Translation. Translation Journal. Translation Journal, Apr. 2005. Web. 30 Nov. 2009.Баранников, А. М. Аудиовизуальный перевод как способ перевода кинопроизведений / А. М. Баранников, В. А. Барановский, Н. А. Чернов // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод. – Курск: Б. и., 2022. – С. 61-65. Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. – 2005. – N4(8). - М.: Р.Валент, 2005. – С. 33 – 37.Воложанина, Т. С. Трудности и особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский язык (на примере перевода фильма К. Тарантино "Pulp Fiction") / Т. С. Воложанина, М. В. Харченко // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2020. – С. 41-46. Зеленцова, М. Г. Аудиовизуальный перевод: настоящее и будущее / М. Г. Зеленцова, М. С. Васильев // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2021. – С. 91-94. Зеленцова, М. Г. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика / М. Г. Зеленцова, А. В. Кашанская // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2021. – С. 94-100. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск,2002. – 24 сКашина, В. Ю. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) / В. Ю. Кашина, О. В. Скурихина // Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). – Киров: Вятский государственный университет, 2021. – С. 212-217. Квасова, М. В. Особенности аудиовизуального перевода на английский язык / М. В. Квасова // Учёные записки Ульяновского государственного университета. – Ульяновск : Ульяновский государственный университет, 2019. – С. 87-89. Кокшарова, А. А. К вопросу об особенностях аудиовизуального перевода / А. А. Кокшарова // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020. – С. 73-78. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. – 2012. – №9 (642). – С.140-150.Курушин, Д. Д. Аудиовизуальный перевод: особенности и проблемы / Д. Д. Курушин, Ю. Н. Пинягин // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. – 2018. – Т. 1. – С. 83-90. Морозова, Т. А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение / Т. А. Морозова // Инновационная наука. – 2020. – № 5. – С. 122-125. Мытык, И. Трудности аудиовизуального перевода. Культурный аспект / И. Мытык // Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. – Будапешт: Российский центр науки и культуры в Будапеште (Представительство Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества) в Венгрии), 2020. – С. 131-135.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Аз, 1996. – 944 с.Павлова, А. В. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальных произведениях (на материале сериала "Deadwood") / А. В. Павлова, В. Н. Хлынов // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10, № 4(37). – С. 300-302.Пятница, С. Э. Особенности аудиовизуального перевода на примере сериала «Эйфория» / С. Э. Пятница // Язык и коммуникация в контексте культуры. – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет "РИНХ", 2022. – С. 131-138. Реснянская, М. Г. Аудиовизуальный перевод как часть кинодискурса и его виды / М. Г. Реснянская, У. А. Савельева // Креативная лингвистика. – Астрахань : Астраханский государственный университет, 2020. – С. 219-224. Рюкова, А. Р. Аудиовизуальный перевод как инструмент обучения иностранным языкам / А. Р. Рюкова, Е. А. Филимонова // Вестник Башкирского университета. – 2021. – Т. 26, № 4. – С. 1062-1067.Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов[Текст] / И. Сапожников // Звукорежиссер. – 2004. – № 3. – М.: Издательство,2004. – 625 с.Сибул, В. В. Аудиовизуальный перевод как исходный материал для обучения устному переводу / В. В. Сибул // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. – Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2022. – С. 166-170. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов [Текст] / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. – 2010. – № 1. – С. 153-156.Соловьева, В. Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование / В. Ю. Соловьева // Наука на благо человечества - 2020. – Москва: Московский государственный областной университет, 2020. – С. 113-121. Уразова, Л. А. особенности и трудности аудиовизуального перевода / Л. А. Уразова, А. Ю. Ивлева // ПРОБЛЕМЫ и ТЕНДЕНЦИИ НАУЧНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ в УСЛОВИЯХ ТРАНСФОРМАЦИИ ОБЩЕСТВА. – Стерлитамак: Общество с ограниченной ответственностью "Агентство международных исследований", 2021. – С. 102-106. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Клуб «Альма Анима»,2006. – 207 с.Циммерман, Ю. Ф. Особенности аудиовизуального перевода с русского на английский язык / Ю. Ф. Циммерман, А. В. Осиянова // Мировые языки в экономике будущего. – Оренбург : Оренбургский государственный университет, 2021. – С. 226-230. Штарберг, А. С. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания / А. С. Штарберг, Н. А. Сабурова // Форум молодых ученых. – 2018. – № 6-3(22). – С. 764-770. Эванс, И. В. Аудиовизуальный перевод. Особенности киноперевода / И. В. Эванс // Лучшая студенческая статья 2020. – Пенза: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2020. – С. 148-153.
2. audiovisual [Text] / R. Paquin // Translation Journal. - 1998. - Vol. 2.
3. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009. 145 p
4. Orero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero.
5. Paquin R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the
6. Szarkowska A. The Power of Film Translation. Translation Journal. Translation Journal, Apr. 2005. Web. 30 Nov. 2009.
7. Баранников, А. М. Аудиовизуальный перевод как способ перевода кинопроизведений / А. М. Баранников, В. А. Барановский, Н. А. Чернов // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод. – Курск: Б. и., 2022. – С. 61-65.
8. Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. – 2005. – N4(8). - М.: Р.Валент, 2005. – С. 33 – 37.
9. Воложанина, Т. С. Трудности и особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский язык (на примере перевода фильма К. Тарантино "Pulp Fiction") / Т. С. Воложанина, М. В. Харченко // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2020. – С. 41-46.
10. Зеленцова, М. Г. Аудиовизуальный перевод: настоящее и будущее / М. Г. Зеленцова, М. С. Васильев // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2021. – С. 91-94.
11. Зеленцова, М. Г. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика / М. Г. Зеленцова, А. В. Кашанская // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2021. – С. 94-100.
12. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с
13. Кашина, В. Ю. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) / В. Ю. Кашина, О. В. Скурихина // Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). – Киров: Вятский государственный университет, 2021. – С. 212-217.
14. Квасова, М. В. Особенности аудиовизуального перевода на английский язык / М. В. Квасова // Учёные записки Ульяновского государственного университета. – Ульяновск : Ульяновский государственный университет, 2019. – С. 87-89.
15. Кокшарова, А. А. К вопросу об особенностях аудиовизуального перевода / А. А. Кокшарова // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020. – С. 73-78.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.
17. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. – 2012. – №9 (642). – С.140-150.
18. Курушин, Д. Д. Аудиовизуальный перевод: особенности и проблемы / Д. Д. Курушин, Ю. Н. Пинягин // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. – 2018. – Т. 1. – С. 83-90.
19. Морозова, Т. А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение / Т. А. Морозова // Инновационная наука. – 2020. – № 5. – С. 122-125.
20. Мытык, И. Трудности аудиовизуального перевода. Культурный аспект / И. Мытык // Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. – Будапешт: Российский центр науки и культуры в Будапеште (Представительство Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества) в Венгрии), 2020. – С. 131-135.
21. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
22. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Аз, 1996. – 944 с.
23. Павлова, А. В. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальных произведениях (на материале сериала "Deadwood") / А. В. Павлова, В. Н. Хлынов // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10, № 4(37). – С. 300-302.
24. Пятница, С. Э. Особенности аудиовизуального перевода на примере сериала «Эйфория» / С. Э. Пятница // Язык и коммуникация в контексте культуры. – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет "РИНХ", 2022. – С. 131-138.
25. Реснянская, М. Г. Аудиовизуальный перевод как часть кинодискурса и его виды / М. Г. Реснянская, У. А. Савельева // Креативная лингвистика. – Астрахань : Астраханский государственный университет, 2020. – С. 219-224.
26. Рюкова, А. Р. Аудиовизуальный перевод как инструмент обучения иностранным языкам / А. Р. Рюкова, Е. А. Филимонова // Вестник Башкирского университета. – 2021. – Т. 26, № 4. – С. 1062-1067.
27. Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Текст] / И. Сапожников // Звукорежиссер. – 2004. – № 3. – М.: Издательство, 2004. – 625 с.
28. Сибул, В. В. Аудиовизуальный перевод как исходный материал для обучения устному переводу / В. В. Сибул // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. – Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2022. – С. 166-170.
29. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов [Текст] / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. – 2010. – № 1. – С. 153-156.
30. Соловьева, В. Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование / В. Ю. Соловьева // Наука на благо человечества - 2020. – Москва: Московский государственный областной университет, 2020. – С. 113-121.
31. Уразова, Л. А. особенности и трудности аудиовизуального перевода / Л. А. Уразова, А. Ю. Ивлева // ПРОБЛЕМЫ и ТЕНДЕНЦИИ НАУЧНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ в УСЛОВИЯХ ТРАНСФОРМАЦИИ ОБЩЕСТВА. – Стерлитамак: Общество с ограниченной ответственностью "Агентство международных исследований", 2021. – С. 102-106.
32. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Клуб «Альма Анима», 2006. – 207 с.
33. Циммерман, Ю. Ф. Особенности аудиовизуального перевода с русского на английский язык / Ю. Ф. Циммерман, А. В. Осиянова // Мировые языки в экономике будущего. – Оренбург : Оренбургский государственный университет, 2021. – С. 226-230.
34. Штарберг, А. С. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания / А. С. Штарберг, Н. А. Сабурова // Форум молодых ученых. – 2018. – № 6-3(22). – С. 764-770.
35. Эванс, И. В. Аудиовизуальный перевод. Особенности киноперевода / И. В. Эванс // Лучшая студенческая статья 2020. – Пенза: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2020. – С. 148-153.