«Особенности переводов кинематографических текстов»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 25 25 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 29.06.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Новые языковые единицы встречаются во всех функциональных стилях и жанрах русского языка. Это – термины в научном стиле, сленговые выражения в разговорной речи, лингвокультурные реалии в художественной литературе и публицистике в различных ее проявлениях.
Русская неология является одной из наиболее продвинутых. В то же время эта молодая отрасль лексикологии находится в состоянии постоянного развития. Естественным двигателем научной мысли выступают стремительно меняющиеся новые общественно-политические, социально-культурные и, соответственно, языковые условия, сложившиеся в России в 90-х годах XX века. Тем не менее, основы неологии как науки о новациях в языке лежат в русской лексикографии прошлого века. Именно в русской академической лексикографии были заложены основы изучения проблем развития русского языка, теории будущей лексикологии. Вопрос о новых единицах языка тоже впервые был поставлен лексикографами.
Современный процесс развития языка доказывает, что неологизм – явление многоплановое, которое захватывает все уровни языка: фонетический, грамматический, стилистический. В данном исследовании были рассмотрены процессы новообразований в узком смысле – на лексико-семантическом уровне. Было дано определение неологизма как слова, устойчивого словосочетания или значения, недавно возникшего в языке.
Проведенный анализ по материалам актуальных новостных статей ведущих российских газет было установлено, что 75 % новообразований - это лексические неологизмы, в которых преобладают заимствования с разной степенью адаптации к русскому языку.
В процессе образования новых лексических единиц реализуются не только лингвистические процессы, но и отражаются экстралингвистические факторы. Во время активно происходящего научного развития, когда непрерывно появляются новые технологии и совершенствуются прежние в генетике, космологии, физике, электронике, медицине, неизбежно появление новых терминов и профессий, которые требуют для себя номинаций. Так как процесс развития технологий носит международный характер, то вполне обоснованным является англоязычное наименование появляющихся категорий во многих областях – это айпад, айфон, гаджет, ноутбук. Массовый характер вхождения в язык новых слов получил образное название «неологический бум».
Как показывает наше исследование, русский язык всегда был открыт для заимствований, но в настоящее время они превратились в поток американизмов и англицизмов до такой степени, что порой затрудняют понимание текста.
В ходе практического исследования было подтверждено наличие трех факторов, обусловливающих создание новых лексических единиц: деноминативный (необходимость обозначить новый объект), стилистический (потребность в экспрессивно окрашенной речи) и языковая экономия. Отмечено образование потенциально возможных слов на основе существующих моделей.
Образование и функционирование неологизмов зависит от различных экстралингвистических обстоятельств, которые требуют новых номинаций, а также от потребностей в языковой экспрессии, поэтому исследования в области неологии будет иметь всегда перспективу продолжать изучения языковых процессов на новом фактическом материале. Также перспективным направлением является исследования степени отражения актуальных процессов лексических новообразований в лексикографии.
Таким образом, поставленные задачи выполнены, цель достигнута.


Фрагмент для ознакомления

— Why do you hang out with him so much, Jack?— Yeah.— I dunno. Tushman asked me to be his welcome buddyand now he just follows me around everywhere.Глагол hang out означает to frequent the company (ofsomeone), то есть скорей «проводить время», чем «дружить». При этом переводится он именно глаголом «дружить»:— … а я, я бы просто повесился бы.— Тогда чего ты дружишь с ним, Джек?— Не знаю. Ташман велел показать ему школу, а онпривязался и везде со мной ходит.В переводе вопрос Джулиана звучит более серьёзно,чем в оригинале, где он интересуется «зачем ты проводишь с ним время?».Наконец, представляет интерес перевод репликиВии, адресованной Огги:Because right now we’re each other’s best friends.У нас с тобой других друзей в этом мире нет.Во-первых, в оригинале присутствует слово «now»,«теперь», которое подразумевает, что герои не простоодиноки, а потеряли своих друзей и теперь держатсядруг за друга (именно это Виа и говорит брату, чтобыподдержать его). В переводе этот аспект утрачивается,зато возникает новый — «других друзей в мире нет» означает, что для Вии у человека нет друзей вне семьи,таким образом в переводе на русский эпизод приобрёлдругое звучание: испытывая разочарование от предательства друзей, герои принимают тот факт, что настоящие друзья могут быть только внутри семьи. Далее окажется, что это не так, но на момент разговора в русскомварианте эта мысль звучит достаточно ясно. Во-вторых,Виа в оригинале использует формулировку best friends,т.е. самые близкие, лучшие друзья. В переводе этотаспект утрачен. Можно предположить, что такого родаизменения произошли по техническим причинам (необходимость сократить слишком длинную фразу), но влюбом случае это повлекло содержательные изменения.Если в оригинале мы наблюдаем противопоставлениепростого совместного времяпрепровождения и дружбы(далее, во время сцены примирения Джек спрашивает,будет ли Огги с ним дружить, используя слово friend), тов русском варианте этого противопоставления нет, какнет и акцента на идею семейной поддержки.Важным концептом, представленным в фильме является family, причём данный концепт реализуется какна уровне текста, так и на визуальном уровне. Описываясвою семью, Виа использует следующую метафору:August is the sun. My mom and dad and me are planetsorbiting the sun. But I love my brother and I’m used to theway this universe works.«Август», сокращённо «Огги» — этосолнце, амама,папаия — планеты, вращающиесявокругнего. Но я люблю брата и я привыкла к нашей вселенной.Образ семьи как вселенной сохраняется при переводе, что необходимо, так как видеоряд поддерживает«космическую» тематику данной метафоры: Огги носитшлем от скафандра, который ему подарила Миранда,у него есть одеяло с изображением скафандра, он любит «Звёздные войны», а также часто воображает себя с ней.По сути, это слово противопоставлено слову, вынесенному в заголовок фильма. Как и понятие wonder,понятие freak относится к отклонению от нормы, ноесли первое имеет положительную оценку, то второерезко отрицательную. Отметим, что в английском слово freak (в качестве ругательства, оценочного выражения) используется достаточно часто, так что для детейестественно использовать его при обозначении Огги, врусском же слово «уродец» достаточно редкое, труднопредставить, чтобы дети из начальной школы его употребляли — «урод» звучало бы более естественно, нослово «урод» смещает акцент на внешность, тогда какименно «уродец» задействует ассоциации, связанные сиными отклонениями, а также ассоциации, связанные сцирком, представлениями, где выступали люди с разными физическими недостатками.При анализе перевода фильма с точки зрения лингвокогнитивного подхода, выявляются разного рода расхождения между тем, как представлены значимые длясодержания фильма концепты в оригинале и переводе.Особенно это касается концепта «дружба», который впереводе становится более общим, лишённым той конкретики, которой он обладает в оригинале. Однако подобное изменение смысла и утрата некоторых слоёв иподтекстов представляется неизбежным при переводефильма, выполняемом для дубляжа.Выводы по второй главеАнализируя перевод фильма по лингвокогнитивному подходу, выявляются различные различия между представлением значительных концепций для контента фильма в оригинальном и переводном вариантах.Особенно это относится к концепту «дружбы», который переводится более общей, лишенной той конкретности, которую он имеет в исходном виде. Однако подобные изменения в смысле и потеря каких-то слоев и текстов представляются неизбежным для перевода фильма, который выполняется на дубляже.ЗаключениеПеревод кино-/видеопродукции занимает значительное место насовременном рынке переводов, так как переводу подвергается значительноеколичество художественных фильмов, сериалов, телешоу, телепередач идругих видов кинопродукции киноиндустрии. Киноперевод являетсяразновидностью аудиовизуального перевода и специализируется на переводекинотекстов, то есть всего, что подлежит переводу в фильме: надписи,реплики героев, песни, титры и др.Специфика киноперевода определяется спецификой исходногопродукта, включающего в себя собственно текстовую часть и визуальныйряд. В зависимости от того, какой вид перевода используется –субтитрование или дублирование, предъявляются требования к переводу.Адекватность киноперевода заключается не только в том, чтобыпередать исходный текст в неискаженном виде, сохранить заложенные в немсмыслы, но и в том, что при этом необходимо применять прагматическиеадаптации различного рода и культурные адаптации.Не менее важным является необходимость в синхронизации. Этопроцесс, при котором переводной кинотекст сопоставляется со звуковойдорожкой в фильме, и в этом процессе учитывается совпадение переводногокинотекста с артикуляцией и телодвижениями героев на экране, а также спромежутком времени, за который герои произносят свои реплики. Поэтомукакие-либо трансформации не использовались при переводе кинотекста, онине должны уменьшать или увеличивать длину реплики, чтобы ее переводполностью соответствовал оригиналу.В связи с вышеперечисленным мы считаем, что стратегии адекватногоперевода должны включать в себя следующее: культурную адаптацию,прагматическую адаптацию и синхронизацию.Исследование, проводимое перед переводом, показало, что специфические черты, выделяющие его из ряда других, по нашему мнению, заключаются в том, что обилие речи, выражённой в речевом клише, присутствие речи, слов, выражений с пониженным стилистическим регистром.Значительную роль играют юмор и сарказм, с помощью которых удаетсясоздать интересные, колоритные фразы героев.При культурной адаптации необходимо было заменить речевые клишеоригинала их разговорными аналогами, часто встречающимися впереводящем языке, чтобы обеспечить близость переводного кинотекста длярусского зрителя. Прагматическая адаптация была необходима, чтобывоссоздать в переводе такой же эффект, который производит оригинал ичтобы у зрителя принимающей страны сложилось положительное отношениек фильму. Для обеспечения синхронного перевода былииспользована прагматическая адаптация, поскольку это основой для киноперевода является синхронизация. Профессиональный перевод отличается хорошим синхронизмом переводного фильма со звуковой дорожкой фильма, совпадением с озвучкой актеров экрана.Несмотря на то, что проведено множество исследований в областикиноперевода и о нем стало известно гораздо больше с момента егопоявления, многие вопросы, связанные с кинопереводом, остаютсяоткрытыми для изучения. И так как киноперевод стал целой индустрией внастоящее время, то ряды кинопереводчиков постоянно пополняются, а это, всвою очередь, способствует пополнению теоретической базы о данномнаправлении аудиовизуального перевода.Список использованных источников1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М., 2018. - С.1-2582. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 2020.4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л. : Просвещение, 2019. – 295с.5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Международные отношения», 2018. - 240 с.6. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2019. - 182 с.7. Валеева Н.Г. Билингвизм и интерференция при опосредованной коммуникации / Н.Г. Валеева // Полилингвиальность и транскультурные практики. – №5. – 2018. – 17 c.8. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.1922. С – 92.9. Любимов Н.М. Перевод – искусство, 2022. С - 77 33. НайдаЮ., ТаберЧ. Теорияипрактикаперевода (TheTheoryandPracticeofTranslation). Лейден. 1919. С - 134.10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2022. – 416с.12. Чернов Г.И. Синхронный перевод : речевая компрессия –лингвистическая проблема. Тетради переводчика. 2019 . С – 63.13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973. С - 245.14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.:1988. С.145-146.ПриложениеТаблица 3 - Словарные эквиваленты wonder в русском языкеWoordhunt Abbyy Lingxvo - чудо; нечто удивительное, неожиданное- изумление, удивление (часто смешанное с восхищением, интересом)- изумление, трепет, благоговение (перед чем-л. таинственным, неизвестным)- сомнение, неуверенностьсущ. удивление, изумлениечудо; нечто удивительноегл. удивлятьсяинтересоваться; размышлять, сомневатьсяТаблица 4 - Словарные данные для понятия «чудо»Словарь Ефремовой Словарь синонимв 1. Явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими,но возможное — по суевернымпредставлениям — вследствиевмешательства потустороннейсилы. 2. Нечто небывалое, сверхъестественное, фантастическое.3. Предмет, явление, действие, вызывающие общее удивление своеюнеобычностью. || Высшее, поразительное проявление чего-либо.4. Сказочное существо (обычно сопределением).феномен, чудо природы,экстра-класс, изумительный,диво, редкость, игра природы, красота, нет слов,золото, выше всяких похвал,невидальщина, диковинка,невидаль, восьмое чудо света, диво дивное, умереть ине встать, чудеса, прелесть,диковина, чудо чудное,мечта, феникс, сказка, конфетка, кладТаблица 5 - Словарные толкования единиц freak и "уродец"Freak [Merriam-Webster] [11] Уродец [Ефремова] [15]one that is markedly unusual or abnormal: such asa : a person or animal having a physical oddity and appearing in a circussideshowb slang(1) : a sexual deviate(2) : a person who uses an illicit druga speed freakЧеловек или животное с физическим недостатком.2. перен. разг.Человек с некрасивой, безобразной внешностью.II м.1. разг.-сниж.Человек с дурными, неестественными привычками.

Список использованных источников
1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М., 2018. - С.1-258
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 2020.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л. : Просвещение, 2019. – 295с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Международные отношения», 2018. - 240 с.
6. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2019. - 182 с.
7. Валеева Н.Г. Билингвизм и интерференция при опосредованной коммуникации / Н.Г. Валеева // Полилингвиальность и транскультурные практики. – №5. – 2018. – 17 c.
8. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.1922. С – 92.
9. Любимов Н.М. Перевод – искусство, 2022. С - 77 33. НайдаЮ., ТаберЧ. Теорияипрактикаперевода (TheTheoryandPracticeofTranslation). Лейден. 1919. С - 134.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2022. – 416с.
12. Чернов Г.И. Синхронный перевод : речевая компрессия –лингвистическая проблема. Тетради переводчика. 2019 . С – 63.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973. С - 245.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.:1988. С.145-146.