Перевод эвфемизмов в современной англоязычной прессе (на материале электронных периодических изданий)
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 24.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава I. Использование эвфемизмов англоязычными авторами в пресс 5
1.1. Причины эвфемизации речи 5
1.2. Виды и функции эвфемизмов в устном и письменном дискурсе 13
1.3. Стилистические особенности эвфемизмов английского языка 18
Глава 2. Анализ эвфемизмов речи в англоязычной прессе 22
2.1. Эвфемизация речи в англоязычной прессе 22
2.2 Особенности перевода эвфемизмов в англоязычной прессе 26
Заключение 28
Список литературы 30
Или, например, когда правительство думает о своих врагах как о «индюках или клоунах», это не воспринимает их как серьезную угрозу.Таким образом, нужно отметить, что эвфемизмы в английском языке имеют ряд важных особенностей, которые выделяют эвфемизмов среди других выразительных средств, например, в отличие от жаргона. Стилистические особенности эвфемизмов обусловлены их широким распространением лишь среди узкого круга людей, а также, в связи с его быстрым изменением. Глава 2. Анализ эвфемизмов речи в англоязычной прессе2.1. Эвфемизация речи в англоязычной прессеВ рамках исследования было проанализировано 50 статей из 5 электронных версий англоязычных изданий: «BBC», «TheGuardian», «TheTimes», «TheNewYorkTimes», «ThWashingtonPost».Наиболее продуктивные способы образования эвфемизмов в англоязычной прессе проанализированы и, в обобщенном виде, могут быть представлены следующим образом:– графические (на этом уровне в качестве основных манипулятивных средств выступают: аббревиация, нарушения орфографии, удвоение букв, использование разнообразных шрифтов и элементов, заменяющих буквы или целые понятия, нарушения пунктуации, с целью привлечения внимания читателя:Так, например, аббревиатура «POC» означает людей цвета кожи. В русском языке нет точного эквивалента этой аббревиатуры, и переводчик может использовать различные варианты, такие как «люди цвета», «люди с другой кожей» или «люди другой расы».– фонетические – замена близкозвучным словом (часто обнаруживается в рифмованном сленге), например, gambling на созвучное gaming, hell заменяется на heck, God на gosh.Например, английское слово «restroom»часто меняется на «washroom» или «bathroom», которые могут быть переведены на русский язык как «туалет» или «ванная комната». – морфологические – приставочные и суффиксальные способы образования:Например, приставка «un-» используется для создания эвфемизма, который означает, что что-то не является нормальным или надлежащим. Например, «unwell» означает «больной», а «unemployed» – «безработный». В русском языке такие эвфемизмы переводятся как «нездоровый» и «безработный», соответственно.Суффикс «-ish» также используется для создания эвфемизмов в английском языке. Например, «tallish» означает «довольно высокий», а «oldish» – «довольно старый». В русском языке такие эвфемизмы могут быть переведены как «довольно высокий» и «довольно старый».–синтаксические (с использованием словосочетаний в качестве эвфемизмов):1) перифразирование –эвфемизация понятия с помощью объяснения его значения (например: lackofmoralfibre; acuteenvironmentalreaction в значении cowardice); Перевод эвфемизмов, созданных с помощью перифразирования, с английского языка на русский может быть довольно сложным процессом. Это связано с тем, что перифразирование– это использование других слов или выражений для замены слова или выражения, которое может быть слишком прямолинейным или грубым.Одна из основных особенностей перевода эвфемизмов, созданных с помощью перифразирования, заключается в том, что переводчик должен понимать значение и намерение автора. Он должен учитывать контекст и культурные различия, чтобы выбрать подходящий перевод.Кроме того, переводчик должен учитывать различия в языковой структуре и грамматике между английским и русским языками. Например, в русском языке употребление множественного числа может использоваться для обозначения уважения или формальности, в то время как в английском языке это не так.2) эллипсис– безобъектное (абсолютивное) употреблениепереходныхглаголов»: interfere with (to assault), put away, send down (to send to jail).Одной из особенностей перевода эвфемизмов, созданных с помощью эллипсиса, является то, что они часто не имеют прямого эквивалента в русском языке. В таких случаях переводчик должен использовать свой профессиональный опыт и знания, чтобы найти наиболее подходящий аналог для данного контекста.Кроме того, эвфемизмы, созданные с помощью эллипсиса, могут иметь различные уровни формальности и коннотаций в зависимости от контекста. Например, выражение «kickedthebucket» (кинул копыта) является более неформальным и даже юмористическим выражением. Переводчик должен учитывать эти нюансы и выбирать наиболее подходящий вариант перевода в соответствии с контекстом[20, с. 460].Наличие общей архисемы в денотативных компонентах значения антецедента и эвфемизма позволило нам выделить следующие виды отношений между ними:1) cинонимические отношения:эвфемизмы могут быть созданы с помощью синонимов, которые заменяют оригинальное слово более мягким или приемлемым вариантом. Например, вместо слова «fat» (жирный) можно использовать эвфемизм «overweight» (с избыточным весом).2) гиперо-гипонимическиеотношения: например, вместо слова «poorfellow» (бедняга) можно использовать эвфемизм «disabledperson» (человек с ограниченными возможностями).3) антонимическиеотношения:одна из особенностей перевода эвфемизмов, созданных с помощью антонимов, заключается в том, что противоположные значения могут не иметь точного эквивалента в русском языке. Например, английское выражение «verticallychallenged» используется вместо «short», чтобы избежать использования неэтичного или оскорбительного слова. В русском языке нет точного эквивалента для этого выражения, поэтому переводчик может использовать другие эвфемизмы или просто описать человека как «не очень высокого роста».Кроме того, некоторые эвфемизмы, созданные с помощью антонимов, могут иметь разные оттенки значения в зависимости от контекста. Например, английское выражение «differentlyabled» используется вместо «disabled» для описания людей с ограниченными возможностями, но это выражение может быть воспринято как пренебрежительное или неправильное. В русском языке также есть разные эвфемизмы для описания людей с ограниченными возможностями, и переводчик должен выбрать наиболее уместный вариант в зависимости от контекста.Ещё одним видом семантических отношений в паре антецедент: эвфемизм является наличие общих сем.1) метонимическая номинация: метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом. Так, вместо антецедента policeman употребляется эвфемизм badge(значок), который обязательно должен быть на кителе полицейского и предъявляется вместе с документами, для идентификации личности. Таким образом, badge становится чем-то очень близко ассоциирующимся с полицией, и этот эвфемизм может заменять слово с негативной коннотацией policeman.Аналогичный прием используется при эвфемизации слова alcohol, alcoholicdrink, когда вместо него используются такие эвфемизмы как glass, jar. Алкогольные напитки чаще всего разливают в бокалы, стаканы, а при метонимической номинации происходит обратный процесс – называние предмета (не имеющего отрицательных коннотаций) вместо того, чтобы называть алкогольный напиток, который наливают. 2) метафорическая номинация: метафора, показывающая механизм, на основе которого осуществляется перенос значения с антецедента на эвфемизм, может быть рассмотрена в следующих парах: tosteal: tobag проанализировав словарные дефиниции этих глаголов, в их составе можно выделить следующие общие семы: антецедент tosteal имеет архисемуtotake, эвфемизм tobag – семы toput, toget, глагол tobag означает totakesomethingandtoputintocontainer– это то денотативное значение, которое остаётся у эвфемизма, а негативное коннотативное значение антецедента withoutpermission, byforceorunjustmeans в эвфемизме отсутствует, убрать в сумку – tobag – «спрятать», подразумевает референт «украсть».Рассмотрим еще один пример использования метафоры при создании эвфемизма – bury: plant – dig, ground – общие семы в этой оппозиции (putsomethingundertheground).Как показал проведенный компонентный анализ, у эвфемизмов и антецедентов обязательно присутствуют общие компоненты значения[19, с. 164]. 2.2 Особенности перевода эвфемизмов в англоязычной прессеНа основе проанализированного материала, необходимо сделать вывод о том, что всего из 50 отобранных ЛЕ, обозначающий английский сленг, было выявлено 6 способов перевода. Представим частоту их использования в русском переводе при помощи Рисунка 1.Рисунок 1 – Способы перевода эвфемизмовТаким образом, на Рисунке 1 видно, что в подавляющем большинстве случаев переводчиком использовались лексические трансформации, и лишь в 4 случаях из 50 (то есть в 8% ситуаций) был задействован дословный перевод, то есть, без использования переводческих трансформаций. Это подчеркивает тот факт, что перевод на русский язык английского сленга достаточно сложен, и далеко не всегда имеется возможность без лексических, грамматических или иных видоизменений перевести ту или иную ЛЕ.Среди непосредственно переводческих трансформаций чаще всего встречаются конкретизация, смысловое развитие и лексическая замена. Это говорит о том, что переводчик стремился адаптировать английский сленг, чаще всего совершенно непонятный для русскоязычного зрителя, и практически не использовал рифмовок при переводе.ЗаключениеТаким образом, можно сделать вывод о том, что эвфемизмы – далеко не абсолютно новое явление, в связи с тем, что они возникли еще в Древнем мире, когда люди старались обогатить свою речь, а также добавить новые слова. В ходе истории развития лингвистики, а также всего человечества, эвфемизмы также развивались, при этом, в настоящее время является одним из главных способов общения молодых людей, а также представителей некоторых профессий. Также стоит отметить, что эвфемизмы в наши дни являются весьма распространенным явлением. Важно отметить, что при помощи эвфемизмов в наше время общаются практически все слои населения. Но при этом, наиболее часто он встречается в речи молодого поколения. Сегодня существует множество различных функций употребления эвфемизмов в английском языке. Данные функции позволяют понять, с какой целью используется тот или иной эвфемизм.Эвфемизмы в английском языке имеют ряд важных особенностей, которые выделяют эвфемизмов среди других выразительных средств, например, в отличие от жаргона. Стилистические особенности эвфемизмов обусловлены их широким распространением лишь среди узкого круга людей, а также, в связи с его быстрым изменением. На основе проанализированного материала, необходимо сделать вывод о том, что всего из 50 отобранных ЛЕ, обозначающий английский сленг, было выявлено 6 способов перевода.В подавляющем большинстве случаев переводчиком использовались лексические трансформации, и лишь в 4 случаях из 50 (то есть в 8% ситуаций) был задействован дословный перевод, то есть, без использования переводческих трансформаций. Это подчеркивает тот факт, что перевод на русский язык английского сленга достаточно сложен, и далеко не всегда имеется возможность без лексических, грамматических или иных видоизменений перевести ту или иную ЛЕ.Среди непосредственно переводческих трансформаций чаще всего встречаются конкретизация, смысловое развитие и лексическая замена. Это говорит о том, что переводчик стремился адаптировать английский сленг, чаще всего совершенно непонятный для русскоязычного зрителя, и практически не использовал рифмовок при переводе.Список литературыA Brief History of English. – [Электронныйресурс], URL: http://www.pcc.edu (датаобращения: 20.05.2023).Allan K. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge // New York: Crown Publisher, 1991. – 326 p.Burchfield R. Language awareness: Readings for college writers / R. Burchfield, A. Rosa, V. Clark // Boston: Bedford, 2000. – 512 p.Cole W. L. Language divergence and estimated word retention rate / W. L. Cole, A. T. James // New York: Language Publisher, 1991. – 156 p.Farb P. Word play: What happens when people talk. / P. Farb // New York: Alfred A. Knopf, 1984. – 481 p.Freud S. Totem and Taboo: Some Points of Agreement between the Mental Lives of Savages and Neurotics / S. Freud // New York: W. W. Norton & Company, 1950. – 246 p.Garner B. A. A dictionary of modern American usage / B. A. Garner // New York: Oxford University Press, Inc., 1997. – 384 p.Grinberg L.E. Exercises in Modern English Lexicology. - /L.E.Grinberg, V.D.Kuznets, A.V.Kumacheva. – M.: 1960. - 351 p.Holder R. How not to say what you mean a dictionary of euphemisms // Third edition. Oxford University Press, 2002. – 501 p.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». - 3-е изд. – М.: Просвещение, 2010. – 300 с.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов.энцикл., 1969. – 608 с.Горшунов Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб: Ленинград, 2012. – 410 с.Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. – [Электронный ресурс], URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm (дата обращения: 20.05.2023).Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия// Бытие и язык: сборник статей Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. – С. 167-173.Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 2-е. – М.: ЛКИ, 2007. – 168 с.Мокиенко В. М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. // Русистика, № 1.2. – Берлин, 1994. – С. 50-73.ПартриджЭ. Х. и субстандартная англоязычная лексикография, [Электронный ресурс], URL: http://vestnik.osu.ru/2006_11/31.pdf (Дата обращения: 20.05.2023).Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. – М.: Наука, 2008.Уварова Е. А. Семантический механизм эвфемизации // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.2. – Тула: изд-во ТулГУ, 2010. – С. 452-460.Уварова Е. А. Сущность эвфемизма: расхождения в понимании // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы III Международной научно-практической конференции: в 5 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2008. – Т.2. – С. 163-167.Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – Вологда, 1972. – 104 с.
1. A Brief History of English. – [Электронный ресурс], URL: http://www.pcc.edu (дата обращения: 20.05.2023).
2. Allan K. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge // New York: Crown Publisher, 1991. – 326 p.
3. Burchfield R. Language awareness: Readings for college writers / R. Burchfield, A. Rosa, V. Clark // Boston: Bedford, 2000. – 512 p.
4. Cole W. L. Language divergence and estimated word retention rate / W. L. Cole, A. T. James // New York: Language Publisher, 1991. – 156 p.
5. Farb P. Word play: What happens when people talk. / P. Farb // New York: Alfred A. Knopf, 1984. – 481 p.
6. Freud S. Totem and Taboo: Some Points of Agreement between the Mental Lives of Savages and Neurotics / S. Freud // New York: W. W. Norton & Company, 1950. – 246 p.
7. Garner B. A. A dictionary of modern American usage / B. A. Garner // New York: Oxford University Press, Inc., 1997. – 384 p.
8. Grinberg L.E. Exercises in Modern English Lexicology. - /L.E.Grinberg, V.D.Kuznets, A.V.Kumacheva. – M.: 1960. - 351 p.
9. Holder R. How not to say what you mean a dictionary of euphemisms // Third edition. Oxford University Press, 2002. – 501 p.
10. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.
11. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». - 3-е изд. – М.: Просвещение, 2010. – 300 с.
12. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов.энцикл., 1969. – 608 с.
14. Горшунов Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб: Ленинград, 2012. – 410 с.
15. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. – [Электронный ресурс], URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm (дата обращения: 20.05.2023).
16. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия// Бытие и язык: сборник статей Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. – С. 167-173.
17. Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 2-е. – М.: ЛКИ, 2007. – 168 с.
18. Мокиенко В. М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. // Русистика, № 1.2. – Берлин, 1994. – С. 50-73.
19. Партридж Э. Х. и субстандартная англоязычная лексикография, [Электронный ресурс], URL: http://vestnik.osu.ru/2006_11/31.pdf (Дата обращения: 20.05.2023).
20. Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. – М.: Наука, 2008.
21. Уварова Е. А. Семантический механизм эвфемизации // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.2. – Тула: изд-во ТулГУ, 2010. – С. 452-460.
22. Уварова Е. А. Сущность эвфемизма: расхождения в понимании // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы III Международной научно-практической конференции: в 5 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2008. – Т.2. – С. 163-167.
23. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – Вологда, 1972. – 104 с.