Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 49 49 страниц
  • 42 + 42 источника
  • Добавлена 23.06.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. Понятие «фразеологическая единица», ее основные признаки 7
1.2. Классификации фразеологических единиц 10
1.3. Цвет как компонент фразеологической единицы 14
1.4. Фразеологизмы как переводческая проблема 17
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ КОЛОРАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ ПЕРЕДАЧА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 23
2.1 Семантика компонентов основных цветов 23
2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентами цветообозначения на русский язык 30
Выводы по главе 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 42

Фрагмент для ознакомления

Они передавались из поколения в поколение, обогащая язык богатым жизненным колоритом, живыми образами и глубоким подтекстом. Фразеология отражает своеобразность характера, ментальность народа, слагающего их, что помогает в налаживании эффективного межкультурного общения.Семантика устойчивых выражений связана с народными образами, которые хорошо известны носителям языка, но их значение часто бывает переносным, метафорическим, которое невозможно извлечь из компонентов фразеологизма, поэтому при изучении иностранного языка фразеологии необходимо уделять особое значение. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения относятся к наиболее ярким, экспрессивным средствам отражения окружающей действительности. Практическая часть исследования доказала, что они носят преимущественно номинативный характер (59 % примеров от общего количества 300 в выборке), выражая при этом отношение к поступкам других, характеризуя материальную и духовную культуру. Анализ отобранных примеров фразеологизмов показал преобладание следующих колоронимов: black/dark (34 %), white (16 %), red (14 %), blue(13 %). Различия в культурных кодах представителей разных этносов приводят к различному использованию цветообозначений, что подтвердил анализстепени эквивалентности перевода исследуемых фразеологических единиц: только в 18 % отмечены полные эквиваленты, в 33% – частичные, значение которых передано другими образами, в некоторых случаях колоронимы опущены. Для передачи практически половины фразеологизмов (49 %) используется описательный способ, буквальный перевод, с потерей национального колорита, экспрессии и/или оценочности.Из всего исследования можно сделать вывод, что язык является не только средством коммуникации, он представляет собой часть культурного кода нации, передавая своеобразие народа и его нравственно-ценностные ориентиры. Знание реалий поможет решать вопросы межкультурной коммуникации, а также углубит знания собственной культуры и языка.Отобранные в ходе исследования 300 примеров фразеологизмов с колористическим компонентом представляют как традиционные, так и современные устойчивые выражения с цветообозначением. Потенциал данной выборки использован лишь частично.Мы видимперспективность проведения дальнейших контрастивных исследований в нескольких языках, в частности, по изучению способов переноса значения как основы для эквивалентного перевода значения с максимально приближенным к оригиналу коннотацией и экспрессией.Материал исследования может быть использован не только для продолжения научно-практических исследований, но и на занятиях по лексикологии, переводоведению, практике английского языка, а также в качестве справочного материала для переводчиков. Таким образом, задачи исследования выполнены, цель достигнута. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАнтрушина Г.Б., АфанасьеваО.В., МорозоваН.Н. Лексикология английского языка. – 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2018. – 287 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М.: Наука, 1975. – 288 с.Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д.Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2008. – Вып. 23, № 21(122). – С. 32-37.Ван, Ваньвань. Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М.: 2022. – 19 с.Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: ЛКИ, 2008. – 216 с.Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дисс. ... д. филол. наук. – М., 2003. – 95 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977. – 570 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 24 с.Горн, Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английской литературы): автореф. дисс. ... канд филол. наук. – СПб.: 2015. – 19 с.Завьялова Н. А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России. – Екатеринбург:Изд-во Урал.ун-та, 2011. – 320 с.Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. – М.: УРСС, 2012; 2-е изд. – 2013. − 453 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 1990. – 191 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013.– 253 с.Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2002. – 695 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 3–е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с. Матвеева Е.К. Цвет как дифференцирующий признак лексико-семантической группы одежда в рекламном дискурсе моды / Е. К. Матвеева // Вестник ТГГПУ. – 2013. – № 4. – С. 67-70.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.Мишина Ю.Е. Основы теории английского языка: лексикология, стилистика и анализ текста: учебн. пособ. – Самара: Издательство Самарского университета, 2020. – 184 с.Назирова М. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков: дисс. .... канд. филол. наук. – Душанбе, 2009. – 134 с .Розенталь Д. Э., Кохтев Н.Н. Русская фразеология. – М.: Русский Язык, 1990. – 306 с.Садовая, А. В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням: дисс. ... канд. филол. наук. − Казань, 2007. – 226 с. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М.: Просвещение, 1959. – 39 с.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.Berlin В., Kay Р. Basic color terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin, P. Kay. – Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. – 587 p.Matthews Р.H.The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. – 3 ed. – Bombay: Oxford University Press, 2014. – 1264 p.Wright A. Colour Affects [Электронный ресурс]. – URL: http://www.colour-affects.co.uk/index/ (дата обращения 25.04.2023).Источники исследования:Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русск. яз., 1982. – 944 с.Маргулис А., Холодная А. Русско-Английский словарь пословиц и поговорок. – Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. - 487 с.Мультитран Многоязычный онлайн-словарь. – URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 20.05.2023).Фразеологический англо-русский онлайн словарь. – URL: https://www.native-english.ru (дата обращения: 03.05.2023).Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (датаобращения: 20.01.2023).Collins Dictionary of Idioms. – Glasgow: Harper Collins Publisher, 1995. – 493 p. ThePhraseFinder [Электронный ресурс]. – URL: https://www.phrases.org.uk/ (дата обращения 30.11.2022).ПРИЛОЖЕНИЕАнглийские фразеологизмы с компонентом цветообозначения и русские эквиваленты№ п/пАнглийский фразеологизмРусский фразеологизм(as) red as a turkey – cockкрасный как ракas red as a beetrootas red as a lobsterred as a crayfishred as a tomatoкрасный как помидорrage redяростный красныйas red as a poppyярко-красный (как мак)as red as a cherryярко-красный (как вишня)as red as a roseкрасный как роза (интенсивный красный)as red as a rubyкрасный (рубиновый оттенок)as red as bloodкрасный как кровьall-red-lineимперская воздушная линия, путь по британским владениямRed cock«красный петух», пожарbe not worth a red centломаного гроша / выеденного яйца не стоитьbe like red rag to a bullдействовать как красная тряпка на быкаbeat someone like a red-headed stepchildнадрать зад до малинового цветаcatch red-handedпоймать на горячемget red carpet thearmentрасстелить красную дорожкуgo bright red with shameсгореть от стыдаneither fish, flesh, nor good red herringни рыба, ни мясоpaint the town redзажечь, уйти в загул, пойти ва-банкraise red flagsстать тревожным «звоночком»red flagповод насторожитьсяred bloodсмелость, не рыбья кровьred-headed stepchildнелюбимое дитяred herringотвлекающий манeвр; ложный следstrew red herringsсбивать с толкуred hot off the skilletс пылу, с жаруred meatсвежая информацияred cent медный грошred rulesнеотменяемые правилаred-eyeночной рейс, прибывающий рано утромred-hotимеющий большой спросred-letter dayкрасный день календаряsee redлезть на стену, прийти в бешенство, быть ослепленным яростьюears are redсмутиться (уши покраснели от смущения)red-neckдеревенщинаout of the redвылезти из долговthe Red Book of the Exchequer«красная книга министерства финансов»Reddest apple may have a worm in it.В и сосне дупло есть, и на солнце есть пятна, сверху мило, снизу гнило as white as a ghostбледный как смерть, на нем лица нетas white as a sheetбелый как лист, белый как полотноas white as the driven snowбелый как снегA black hen lays a white eggОт черной курочки да белое яичко, От черной коровы да белое молочкоget black-and-white aboutполучить четкое представление оhappiness writes whiteСчастье-враг творчестваin black and whiteчерным по белому; видеть все в черно-белом светеlike white on riceне отходить ни на шагprove that black is white and white blackДоказывать, что черное – белое, а белое - черноеsee in black banners and white scriptВидеть все в черных тонахshow the white featherбояться, подживать хвост, труситьtell a white lieсказать ложь во спасениеto be white-hotбыть разъяренным, доведенным до белого каленияwhite elephantчемодан без ручкиwhite-headed boyлюбимчикwhite horseволны с «барашками», член ку-клукс-клана, кокаин (сленг)white whaleнавязчивая идеяblack-and-whiteполицейский, патрульная машина (амер., жаргон)treatwhiteотнестись честно, справедливоsnow-whiteбелоснежныйwhitecowванильное мороженое с молокомWhiteHouseБелый домWhite Paperбелая книга (ежегодный отчет по сельскому хозяйству Министерства сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия)white tapesбелые полоски на матросском форменном воротникеwhite saleраспродажа постельного бельяwhite candlestickрастущая свеча (финанс.)white crossкокаинChina Whiteгероин (сленг)white and fuzzyбелый и пушистыйwhite hat«белая каска» (старший пожарный)white-tie event/affairофициальное мероприятиеraise/wave a white flagсдаться, выкинуть белый флагwhitewash (something)стараться истолковывать что-либо благоприятно, обелить что-либоas white as a chalk (as driven snow, as milk, as snow, as wool)белый как мелas white as milkбелый, как снег; белоснежный;as white as woolEvery white has its black and every sweet its sour нет сладкого без горького (и на солнце есть пятна)White-collar jobамер. работа в учреждении, конторе; служащийWhiter than white безукоризненный; кристально честный; незапятнанный;things look blackДела плохиI had a honey of a black eyeУ меня был великолепный фонарь под глазомblack an eyeпоставить фингал под глазомas black as hatабсолютно черныйto blackball (someone)подвергать остракизму, отвергать кого-либоblacklist (someone)вносить кого-либо в черный список(as) black as coalsчерный как уголь/смольblack as inkto blackmail (someone)шантажировать кого-либоas black as a skilletчерный как сковородаas black as thunderмрачнее тучиbe in a black moodбыть не в духеbe in the blackне иметь долговas black as a sweepгрязный как трубочистas black as a ravenчерный как воронas black as nightчерный как ночьas black as pitchтемный как ночьas black as a stack of black catsочень черныйas black as a sloeas black as ebonyas black as the ace of spadesочень черный (как негр)black as hellтемно, как преисподнейblack babiesмиссионерствоblack birdтемнокожий раб, негр , амфетамин (сленг)black hole of Calcuttaневыносимые для европейца условия проживанияblack coffeeчерный кофе (без молока)black sheepинакомыслящийget away with a black eyeлегко отделатьсяblack ingratitudeчерная неблагодарностьswear black and blueклясться, давать голову на отсечениеblack and blue(быть) в синякахthe Black Book of the Exchequer"черная книга министерства финансов" (книга второй половины XII в., хранящаяся в министерстве финансов Англии.В книге записаны королевские доходы в XII в.)Not so black as he is paintedТак-то плох, как изображаютblack despairбезысходное отчаяниеa black legпредательblack guardнегодяйnot fit to black(en) smb’s bootsхудший, неподходящий, недостойный кого-либо, в подметки кому-либо не годитсяIf coals don’t burn, they blackenКлевета что уголь: не обожжет, так замарает.to blacken smb’s chracter/nameочернить, представить в худшем светеto blacken the pictureto blacken the cargothe pot calling the kettle blackгоршок котел сажей корил, чья бы корова мычала, не смейся, горох, ты не лучше бобов, не смейся квас, не лучше насTwo blacks do not make a whiteчужой грех своего не искупаетwear the black clothпринять духовный санBlack Mondayчерный понедельник (первый день занятий после каникул)Black mariaвысококачественная марихуана (сленг)Black RussianСмесь гашиша с опиумом (сленг)Canadian blackмарихуана (сленг)Black Massчерная мессаthe Black Panthers«Черные пантеры», политическая партия США 1960–1970-х гг., выступавшаяза применение насилия для достижения равноправия афроамериканцев с белымиthe gentleman in blackсатанаblack belt«черный пояс», профиBlack Beltнегритянские кварталы (разг.)black hole«черная дыра», карцер (сленг)black craftчерная магия, темные делаblack Magicblack artblack heart черная душаblack eyeподмоченная репутацияblack swan«черный лебедь», аномалияblack outсделать затемнение, отключение света «блэкаут»blackoutвременная задержка информации, засекреченностьblack cashчерный налblack boxчерный ящикblack-tie event/affairофициальное (формальное) мероприятиеin (someone's) black booksбыть в немилости у кого-либоto have a black mark against smb.иметь предубеждение протива black lookнедобрый, мрачный, тяжелый, не предвещающий ничего хорошего взгляд;black manафриканецblack dogпечальныйblack conscienceнечистая совестьto black-washоклеветатьto put up a blackдопустить бестактность,промахblack widowамер. сл. девушка,не пользующаяся успехомto swear up and down blackругаться по-черномуblack or whiteотсутствие компромиссовblack-and-white moralityкрайний, непримиримыйblue-ribbonзнак отличияblue flame burnerпаяльная лампаBlue bloodголубая кровьBlue-coat boy ( сокр. the blue coat) учащийся благотворительной школыbe between the devil and the deep blue seaБыть между молотом и наковальнейblue are the hills that are far from usХорошо там, где нас нетcome out of the blueУпасть как снег на головуda bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youЧто в лоб, что по лбуIs the devil any better than the deep blue sea?Хрен редьки не слащеtrue blue will never stainПридорожная пыль небо не коптит, старая любовь не ржавеетturn the air blueругаться на чем свет стоитa thunderbolt from the blueгром среди ясного небаadmiral of the blueменеджер в баре или трактирщик в синем фартукеbe blue with coldпосинеть от холодаblue-eyed boyлюбимчик blue pillпилюля иллюзииblue moonабсурдblue stateамериканский штат голосующий за демократовdrink till all's blueдопиться до «зеленого змия»once in a blue moonпо большим праздникамout of the blueнеожиданноscream blue murderподнимать шумtalk a blue streakговорить, как заведенным till one is blue in the faceдо посиненияwide blue yonderза тридевять земельdark blueподавленныйto give someone blueопечалить кого-либоa blue stocking«синий чулок»Blue lawзакон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуацияхBlue Mondayхудший день в годуthe blue moon must be out tonightМедведь в лесу сдохgreen hand«зеленый», неподготовленный, «салага»greengreenhornзеленый юнец, молокососJolly Green Giantвеселый зеленый великан (Сленговое название вертолета HH-3E в американской армии в период Вьетнамской войны. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название "веселый зеленый великан" пришло из мира поп-культуры и рекламы. JollyGreenGiant – символ компании по переработке продуктов GreenGiantCo., от названия сорта гороха)be green with envyпозеленеть от завистиgive a green lightдавать зеленую улицуhave green fingersбыть прирожденный садоводомgreen thumbопытный\ умелый овощеводhe is green about the gillsНа нем лица нетthe green eyed monsterзависть, ревность(to) green with envyзавистливый (человек), позеленеть от завистиas long as the money is greenденьги не пахнутturn greenзазеленетьmake greenозеленитьkeep the bones greenсохранять хорошее здоровьеa green old ageсчастливая старость, преклонный возрастgrass is always greener on the other side≈ Там хорошо, где нас нетНам кажется, что то чего у нас нет, лучше того, что у нас естьin the greenв расцвете силDo you see any green in my eye?разг.шутл. Неужели я кажусь вам таким легковерным (неопытным)?green around the gillsневажно выглядеть, выглядеть больнымgreen beltзеленая зона (вокруг города)brown bag itбрать обед с собой на работуgo into a brown studyпогрузиться в раздумьяbrown-noseльстецdo brownобманутьbrownbreadхлеб из непросеянной мукиbrown as a berry совершеннотемный, оченьзагорелый, шоколадногоцветаto fire into the brown охотиться, стрелять по выводкуshoot into the brownвалять дуракаthe old brown cow laid an eggМного будешь знать, скоро состаришьсяthe grey mare is the better horseЖена в доме главаthe men in grey suitsнекто в сером, «серый кардинал», кукловодgrey cardinalGrey Eminencegrey figuregrey hairsстаростьget/have gray hairпоседетьgrey matterмозги, серое веществоa grey beard, but a lusty heartСедина в бороду, а бес в реброall cats are grey in the nightНочью все кошки серыеthe gray of the dawn (morning)предрассветная мглаa grey areaделонеясное (темное); здесьнеугадаешьthe fox may grow grey but never goodИурод ночью красавецman in greyпочтальонthe blue and yellowукраинцыhave a yellow streakбыть трусливымwear yellow stockingsбыть завистливымYellow Brick Roadдорога, ведущая к счастьюthe yellow leaf brings nothing but griefСтарость – не радостьyellow-bellyпротестант; желторотый птенецStand behind the yellow lineне подходите к краю платформыbe yellowтру́ситьyellow boy золотой, золотая монета, гинеяas yellow as a crow’s foot желтый, каклимон, золотистыйyellowdogамер. подлый, трусливый человек, презренное существо.yellow journalismжелтая прессаpink slipуведомление об увольненииhave a pink fitбыть вне себя от яростиin the pinkв добром здравииon a pink cloudмечтатьpink elephant in the roomпроблема, о которой все знают, но предпочитают игнорироватьsee pink elephantsвоображать, придумывать что-либо не существующееtickled pinkсчастлив как свиньяparlour pinkрозовый, салонный радикалpink ladyрозовая дама (коктейль из джина, коньяка, лимонного сока, гранатового сиропа и яичного белка)see pink spidersдопиться до чертиковthe pink of perfectionверх совершенстваPinkохотник на лис; участник верховой охоты на лис с гончимиPinkпренебр. «розовый» социалист (обыкн. о правом лейбористе)You cannot wash a blackamoor white.Черное от стирки не белеетIt is a bed cloth that will take no colorsBlind man (men) can judge no colorsНе зная дела, не суди. Слепой курице все пшеницаBling man is no jundge colorsTo the color-blind, all colors are alikeHuman blood is all on colorВсе одного отца детиThese may be blue and better blueВещь вещи рознь. Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше.Golden cage is still a cageЗолотая клетка соловью не потехаthe golden ruleзолотое правилоbuy golden opinionsзаслужить благоприятное, лестное мнение о себеthe golden ageзолотой векthe gold mountain золотые горыAll cats look alike in the dark.Ночью все кошки черные.Put not the cat near the goldfish.Лиса рук не бережет.Every cloud hat a silver lining.Нет худа без добра.Good cow may have a black calf.И от доброго отца родится бешеная овца.Darker hour is that before the dawn.Темная ночь не на век.Darkest hour is just before dawn.It is always darkest before the dawn.It’s always dark before the sun shines.Darkest place is under the candle-stick.Умен, умен, а у себя под носом не видит.Darkest spot is under the candle-stick.It is always darkest under the lantern.It is dark at the foot of a light-house.What goes on the dark must come out in the light.Все тайное становится явным.Dark are the waters in the clouds.Темна вода во облацех.Some days are darker than others.День на день не приходится.You can’t tell how far a frog will jump or a horse will run by the color of his hide.Не суди об арбузе по корке, а о человека – по платью.Can the Ethiopian change his colour?Горбатого могила исправит.Hedge between keeps fellowship green.С соседом дружи, а забор городи.Honor without maintenance is like a blue coаt without a badge.Честь не в честь, как нечего естьcarte blancheкарт-бланш (свобода или разрешение делать что-либо)chase rainbowsпытаться достичь недостижимогоlend color to (something)добавить колоритное сопровождение к чему-либоlocal colorместный колоритlook at/see the world through rose-colored glassesсмотреть на мир сквозь розовые очкиoff-colorнездоровый вид, непристойная шутка, не совсем тот цветsail under false colorsскрыть свое настоящее имя, "плыть под чужим флагом"see the color of (someone's) moneyубедиться в наличии денег у кого-либоshow one's true colorsпредстать в своем настоящем видеwith flying colorsс огромным успехомborn in/to the purpleзнатного родаto raise to the purpleстать кардиналомto turn purple with rageпобагроветь, покраснеть от ярости, смущения

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2018. – 287 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М.: Наука, 1975. – 288 с.
6. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д.Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2008. – Вып. 23, № 21(122). – С. 32-37.
7. Ван, Ваньвань. Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М.: 2022. – 19 с.
8. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: ЛКИ, 2008. – 216 с.
9. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дисс. ... д. филол. наук. – М., 2003. – 95 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977. – 570 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 24 с.
13. Горн, Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английской литературы): автореф. дисс. ... канд филол. наук. – СПб.: 2015. – 19 с.
14. Завьялова Н. А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2011. – 320 с.
15. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. – М.: УРСС, 2012; 2-е изд. – 2013. − 453 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 1990. – 191 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013.– 253 с.
18. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2002. – 695 с.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 3–е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
20. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с.
21. Матвеева Е.К. Цвет как дифференцирующий признак лексико-семантической группы одежда в рекламном дискурсе моды / Е. К. Матвеева // Вестник ТГГПУ. – 2013. – № 4. – С. 67-70.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
23. Мишина Ю.Е. Основы теории английского языка: лексикология, стилистика и анализ текста: учебн. пособ. – Самара: Издательство Самарского университета, 2020. – 184 с.
24. Назирова М. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков: дисс. .... канд. филол. наук. – Душанбе, 2009. – 134 с .
25. Розенталь Д. Э., Кохтев Н.Н. Русская фразеология. – М.: Русский Язык, 1990. – 306 с.
26. Садовая, А. В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням: дисс. ... канд. филол. наук. − Казань, 2007. – 226 с.
27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
28. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М.: Просвещение, 1959. – 39 с.
29. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.
30. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.
33. Berlin В., Kay Р. Basic color terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin, P. Kay. – Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. – 587 p.
34. Matthews Р.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. – 3 ed. – Bombay: Oxford University Press, 2014. – 1264 p.
35. Wright A. Colour Affects [Электронный ресурс]. – URL: http://www.colour-affects.co.uk/index/ (дата обращения 25.04.2023).

Источники исследования:
36. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русск. яз., 1982. – 944 с.
37. Маргулис А., Холодная А. Русско-Английский словарь пословиц и поговорок. – Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. - 487 с.
38. Мультитран Многоязычный онлайн-словарь. – URL: https://www. multitran.com (дата обращения: 20.05.2023).
39. Фразеологический англо-русский онлайн словарь. – URL: https://www.native-english.ru (дата обращения: 03.05.2023).
40. Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 20.01.2023).
41. Collins Dictionary of Idioms. – Glasgow: Harper Collins Publisher, 1995. – 493 p.
42. The Phrase Finder [Электронный ресурс]. – URL: https://www.phrases.org.uk/ (дата обращения 30.11.2022).