Жаргонизмы в англоязычных сми
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 47 + 47 источников
- Добавлена 25.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение..............................................................................................2
Глава 1. Жаргонизм в современном английском языке и его особенности
1.1 Основные подходы к определению понятия «жаргон» и «жаргонизм» ......................................................................................8
1.2 Функции жаргонизмов в современном английском языке.
Классификация жаргонной лексики...............................................11
Глава 2 Понятие публицистского текста и применение жаргонизмов в англоязычных СМИ
2.1 Суть публицистического стиля …............................................15
2.2 Использование жаргонизмов в англоязычных СМИ...................................................................................................21
Заключение.......................................................................................31
Список литературы..........................................................................34
(Daily star)turfed out - to force someone to leave a place or an organizationПредпринятый анализ фактического материала свидетельствует, что эвфемизации подвергается лексика, описывающая внешность и физические параметры человека. Так, например, нейтральное ранее словосочетание shortpeopleзаменяется в британских и американских статьях на verticallychallengedpeople(люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций). Например, Vertically Challenged Juniors Finding Inspiration (The New York Times).Tim McGarry, a six-foot-four comedian, joins vertically challengedOrangeman and historian, Dr David Hume, to look at historical incidents and people (BBC).Рассматриваемое как политкорректное словосочетание verticallychallenged достаточно частотно употребляется в СМИ при номинации лиц маленького роста. Анализ фактического материала позволят проследить следующую тенденцию: «TheTimes», «TheIndependent», «TheWashingtonPost», «TheNewYorkTimes», «FinancialTimes», «LosAngelesTimes», «BBC» отказались от использования shortpeopleв своих материалах,в то время как в «TheTelegraph» данная конструкция является широко употребляемой. Например,Are short people being short-changed? At 5ft 2¾in, I hope not (The Telegraph).Short people ‘fatter than they think’ under new BMI (The Telegraph).Следующая группа, выделенная в ходе анализа фактического материала настоящего исследования, представлена эвфемизмами-жаргонизмами, используемыми для обозначения веса. Во все времена люди, в особенности женщины, очень трепетно относились к своему внешнему виду. Говоря о весе и его избытке, авторы многих изданий используют эвфемизмы с целью избежать потери целевой аудитории – читателей женского пола. Такая ситуация сложилась с прилагательными fatи overweight (people). Последние, согласно текущим тенденциям,предполагается менять на конструкции-эвфемизмы типа plussize, horizontallychallengedpeople, full-figured(люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций). Например, MonserratCaballé – awomanofunashamedlyproportions(BBC).В данном примере полнота, возноситься как аристократическая черта, присущая только статным дамам. Именно эвфемизм awomanofunashamedlyproportions(женщина с нескромными формами)подчеркивает благородство данной физиологической особенности. How to Look Effortless Stylish when you are a traditionally built woman? (The New York Times).В данном примере для обозначения женской конституции используется эвфемизм traditionallybuiltwoman.Кроме того, использование полисемантичных лексических единиц в рамках публицистических статей медиа служит реализации определенных целей. Прежде всего, авторы подчеркивают при помощи слов с широким семантическим значением неоднозначность и дискуссионный характер обсуждаемой проблемы. При помощи слов с широким спектром семантических значений журналисты обозначают границы проблемы, которая затрагивает многие аспекты жизнедеятельности общества и государства. В ходе изучения англоязычных текстов медиадискурса было установлено, что в большинстве случаев военная терминология употребляется в текстах невоенной тематики. Узкоспециальная сфера функционирования военных терминов значительно расширяется:«ManchesterUnitedrequiredynamicattacktochallengeelite» – спортивная сфера, «Businessratesarekillingtowns, saysCo-opchiefSteveMurrells», «OilpricewarcausesbiggestFTSEfallsince 2008 crash» – сфера экономики и бизнеса, «Italians told to stand a metre apart as coronavirus death toll exceeds 50» – сфераздравоохранения, «Dog walkers vs. joggers is the new Brexit war» – социально-политическаясфера, «Time to furlough? How employers can get it right» – трудоваясфера.Можно предположить, что при расширении узуса происходит трансформация свойств терминосистемы военного дела. Например, стилистически нейтральные термины, функционирующие в речи военнослужащих, язык которых строго регламентирован, стандартизирован нормативными документами и подвержен жесткой цензуре, «мигрируют» полисемантически и приобретают определенные коннотации и становятся эмоционально-окрашенными в языке медиа, поскольку основная функция медиадискурса – воздействующая. Другая особенность военной терминологии при ее использовании в политическом дискурсе – эвфемизация – проявляется не только из-за секретности и конфиденциальности военных операций в целях шифрования, но и в публичных высказываниях в целях смягчения негативного воздействия либо фальсификации действительности: airsupportвместо bombing; urbanunrestвместо riot; aggressionвместо war.Поскольку передача информации в СМИ сопровождается открытым или завуалированным выражением оценки, чрезвычайно экспрессивные разговорные элементы часто используются англоязычными журналистами с целью формирования у читателей ответной реакции на передаваемую в статье информацию, придают аргументам журналиста большую убедительность. В этих случаях повышенная экспрессивность достигается за счет широкого включения в текст статьи разговорных и жаргонных слов и оборотов. ЗаключениеРезультаты нашего исследования, включавшего анализ жаргона в дискурсе англоязычных СМИ, показывают, что быстрый темп изменений в СМИ означает, что человек быстрее, чем когда-либо прежде, воспринимает новые слова. Что язык, как и сам мир, стремительно меняется и разговорные слова, ранее считавшиеся грамматически неправильными, постепенно переходят в сферу литературы, а также языка средств массовой информации.Определено, что медиадискурс (англоязычный в нашем случае) наиболее репрезентативен в части исследования языковых единиц. Медиа отражают современный уровень развития языка. Все изменения, происходящие в обществе, оформляются языком и фиксируются в первую очередь медиа. Поэтому газетно-журнальная лексика или лексика медиа – один из самых подвижных пластов языковой системы газеты; одни слова выходят из употребления, на их место приходят другие лексические единицы, в том числе и инновационные жаргонизмы. Их использование обусловлено стремлением журналистов сфокусировать внимание именно целевой читательской аудитории, а также стремлением подчеркнуть новизну событий и мероприятий. Журналист не только информирует о происходящих событиях, но и дает оценку сообщаемому. Решая задачи данного исследования, проанализированы теоретические труды работы отечественных и зарубежных исследователей по проблеме медиалингвистики и лингво-прагматическим аспектам общения и коммуникации выделено три блока изучения проблемы: 1) работы по проблемам семантических компонентов языка в сопряжении с представлениями о коммуникативной рамке; 2) дискурсивные исследования и Интернет-коммуникации как новая речевая формация и ее взаимодействие с дискурсами разных типов; 3) научные труды по проблемам «скрытой прагмалингвистики» и ее методологии.Весь спектр работ считаем крайне важным с научно-теоретической и научно-практической точки зрения, поскольку результаты теоретического анализа позволили вычленить методологию анализа и интерпретации медиатекстовпублицистического стиля. Выбор материала для анализа обоснован тем фактором, что в настоящее время медиадискурс, блогосфера как дискурсы институциональные наряду с использованием современных дигитал-технологий, в том числе и компьютерных средств медиа прочно проникло во все сферы нашей жизни: именно с их помощью происходит транслирование речевого поведения (речевых клише и образцов) современного человека. Материалом исследования выступили медиатекстынескольких англоязычных медиапорталов:“TheSun”, “TheDailyStar”, “TheObserver”,“TheNewYorkTimes” (США), “TheSouthChinaMorningPost” (Гонконг), которые принадлежат к группе «качественных» медиа. Они рассчитаны на массового читателя и слушателя. Такие тексты помимо жаргонизмов насыщены общественно-политической терминологией, метафорикой и метонимией, эпитетами, неологизмами, лозунгами, призывами, сокращениями, англоязычными вкраплениями, прецедентными высказываниями и цитатами. Развитие сленговых слов и жаргонизмов имеет как положительные, так и отрицательные стороны. С одной стороны – это специфический язык, с его терминологией, которая знакома его конкретной аудитории и помогает быстро передать информацию и наполнить краткое содержание огромным объемом информации. С другой стороны, эта конкретная лексика знакома только определенной аудитории и затрудняет получение информации другими группами людей, которые с ней незнакомы.Исследование показало, что жаргон требует работы со стороны читательской аудитории. Жаргонизмы используются в новостной медиаповестке. Это своего рода сигнал для читателей о том, что для понимания темы требуются специальные знания. Это проблема для обычных читателей и большая проблема для иностранных читателей, поскольку им, безусловно, нужно обращаться к словарю.Любители и энтузиасты также говорят на жаргоне. При этом жаргон обычно относится к понятиям, мало интересующим людей, не следящих за обсуждаемой деятельностью. Для людей, которые не вовлечены в тему, такие разговоры могут очень быстро утомить.Жаргон, по сравнению со сленгом, маскирует реальный смысл. В большинстве случаев он не несет никакой коннотации; целевая аудитория его декодирует и распознает в тексте. Это исследование показало, что обычному читателю с первого взгляда трудно понять жаргонизмы. Хотя журналисты не могут избежать их, потому что, если они будут использовать простые слова вместо предпочтительных терминов, в частности темы газеты, потеряют большую часть своей аудитории.Список литературыАктуальные проблемы современной лингвистики. / сост. Л. Н. Чурилина. 5-е изд. М. : Флинта, Наука, 2010. 416 с. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: (на материале креолизованных текстов): М.: Academia, 2003. 122 c. 20.Анисимова Е. Е.Прагмалингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. №1. С. 71–79. Ахренова Н. А. Интернет-дискурс как гипертекст // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2016. № 3. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения 05.11.2022). Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРСС, 2009. 360 с. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта: Наука, 2011. 592 с. Баркович А. А. Интернет-дискурс: метаязыковые модели практики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2015. № 5 (29). С. 171–183. Баркович А. А. Информационная лингвистика: Метаописания современной коммуникации. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 360 с. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2013. 280 с. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997. 139 с. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Ленинград: Просвещение. 1973. 226 с. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М., 2002. № 3. С.32–43. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: URSS, 2008. 264 с. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М., URSS, 2005. 288 с. Засурский Я.Н. Интернет как фактор международной журналистики // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2011. № 1. С. 5–10. Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод: пер. с англ. / Йоргенсен М.В., Филипс Л.Дж. Харьков: Изд-во "Гуманитарный центр", 2008. 352 с.Казак М. Ю. Специфика современного медиадискурса // Современный дискурс анализ. 2012. № 6. С. 30–41. Карасик В. И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. С. 185–197. Касевич В. Б.Проблемы семантики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. – 304 с. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. Пер. с англ. под научн. ред. О. И. Шкаратана. М.: ГУ ВШЭ, 2000. 608 с. Леонтьев А. А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации. Изд-е 2, стереотип. / Под ред. А. С. Маркосян, Д. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, М.: Смысл, 2016. 271 с. Леонтьев Д. А., Иванченко Г. В. Комплексная гуманитарная экспертиза: Методология и смысл. М.: Смысл, 2008. 135 с. Лутовинова О. В. Языковая личность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. Монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 124–138. Лысакова И. П. Социолингвистический анализ прессы: история, методика, актуальность // Медиалингвистика. 2014. № 2 (5). С. 16-26. URL: https://medialing.ru/sociolingvisticheskij-analiz-pressy-istoriya-metodika-aktualnost/ (дата обращения: 14.05.2023). Манович Л. Язык новых медиа. М. : АД МАРГИНЕМ ПРЕСС, 2018. 400 с. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. М. : Изд. центр «Академия», 2008. 272 с. Массмедиа в условиях глобализации: информационно-коммуникационная безопасность : монография / под общ. ред. проф. В. И. Василенко. Москва : Проспект, 2015. 168 с.Матисон Д. Медиа-дискурс. Анализ медиа-текстов / Д. Мэтисон. ; пер. с англ. Харьков: Изд-во «Гуманитарный центр», 2017. 264 с. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер [и др.]; пер. с нем. — Харьков: Изд-во «Гуманитарный центр», 2017. 336 с. Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста : учеб. пособие. СПб : КАРО, 2007. 245 с. Таршис Е. Я. Исторические корни контент-анализа: Два базовых текста по методологии контент-анализа / отв. Редактор М.С. Косолапов. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 160 с. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с. Хроменков П. Н. Лингвопрагматика конфликта (исследование методом количественного контент-анализа) ): дис.... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Хроменков Павел Николаевич. М., 2016. 405 с. Цыбикова Н. С. Строй текста новостей в Интернет-СМИ и его оценочный аспект: дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 / Цыбикова Наталья Сергеевна. М., 2011. 149 с. Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. Изд. 4-е. М. : Флинта: Наука, 2012. 256 с. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. 248 с. Шипицына Л.Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка): автореферат дисс. …д-ра филол. наук: 10.02.04 /Шипицына Лариса Юрьевна, Воронеж, 2011. 41 с. Литература на иностранных языках:Lasswel H. D. Propoganda technique in the World War. New York: Free Press, 1927.Mayring Phillip. Qualitative Content Analysis // Forum: Qualitative Social Research. Volume 1, No. 2, Art. 20 – June 2000. URL: http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2385 (датаобращения: 15.01.2023). Martinuzzi, Bruna. "The History of Jargon"Rakhmatova N.V. - The usage of colloquial words in newspapers. Материалы исследования и источникиOnlineEtymologyDictionaryhttps://www.etymonline.com/word/jargonhttps://www.scmp.com/comment/opinion/article/3176822/how-us-new-indo-pacific-economic-strategy-could-edge-out-chinashttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/noshhttps://www.merriam-webster.com/dictionary/doshhttps://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
1. Актуальные проблемы современной лингвистики. / сост. Л. Н. Чурилина. 5-е изд. М. : Флинта, Наука, 2010. 416 с.
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: (на материале креолизованных текстов): М.: Academia, 2003. 122 c. 20.
3. Анисимова Е. Е. Прагмалингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. №1. С. 71–79.
4. Ахренова Н. А. Интернет-дискурс как гипертекст // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2016. № 3. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения 05.11.2022).
5. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРСС, 2009. 360 с.
6. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта: Наука, 2011. 592 с.
7. Баркович А. А. Интернет-дискурс: метаязыковые модели практики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2015. № 5 (29). С. 171–183.
8. Баркович А. А. Информационная лингвистика: Метаописания современной коммуникации. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 360 с.
9. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2013. 280 с.
10. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997. 139 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Ленинград: Просвещение. 1973. 226 с.
12. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
13. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М., 2002. № 3. С.32–43.
14. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: URSS, 2008. 264 с.
15. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М., URSS, 2005. 288 с.
16. Засурский Я.Н. Интернет как фактор международной журналистики // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2011. № 1. С. 5–10.
17. Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод: пер. с англ. / Йоргенсен М.В., Филипс Л.Дж. Харьков: Изд-во "Гуманитарный центр", 2008. 352 с.
18. Казак М. Ю. Специфика современного медиадискурса // Современный дискурс анализ. 2012. № 6. С. 30–41.
19. Карасик В. И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. С. 185–197.
20. Касевич В. Б. Проблемы семантики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. – 304 с.
21. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. Пер. с англ. под научн. ред. О. И. Шкаратана. М.: ГУ ВШЭ, 2000. 608 с.
22. Леонтьев А. А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации. Изд-е 2, стереотип. / Под ред. А. С. Маркосян, Д. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, М.: Смысл, 2016. 271 с.
23. Леонтьев Д. А., Иванченко Г. В. Комплексная гуманитарная экспертиза: Методология и смысл. М.: Смысл, 2008. 135 с.
24. Лутовинова О. В. Языковая личность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. Монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 124–138.
25. Лысакова И. П. Социолингвистический анализ прессы: история, методика, актуальность // Медиалингвистика. 2014. № 2 (5). С. 16-26. URL: https://medialing.ru/sociolingvisticheskij-analiz-pressy-istoriya-metodika-aktualnost/ (дата обращения: 14.05.2023).
26. Манович Л. Язык новых медиа. М. : АД МАРГИНЕМ ПРЕСС, 2018. 400 с.
27. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. М. : Изд. центр «Академия», 2008. 272 с.
28. Массмедиа в условиях глобализации: информационно-коммуникационная безопасность : монография / под общ. ред. проф. В. И. Василенко. Москва : Проспект, 2015. 168 с.
29. Матисон Д. Медиа-дискурс. Анализ медиа-текстов / Д. Мэтисон. ; пер. с англ. Харьков : Изд-во «Гуманитарный центр», 2017. 264 с.
30. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер [и др.]; пер. с нем. — Харьков : Изд-во «Гуманитарный центр», 2017. 336 с.
31. Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста : учеб. пособие. СПб : КАРО, 2007. 245 с.
32. Таршис Е. Я. Исторические корни контент-анализа: Два базовых текста по методологии контент-анализа / отв. Редактор М.С. Косолапов. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 160 с.
33. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
34. Хроменков П. Н. Лингвопрагматика конфликта (исследование методом количественного контент-анализа) ): дис.... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Хроменков Павел Николаевич. М., 2016. 405 с.
35. Цыбикова Н. С. Строй текста новостей в Интернет-СМИ и его оценочный аспект: дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 / Цыбикова Наталья Сергеевна. М., 2011. 149 с.
36. Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. Изд. 4-е. М. : Флинта: Наука, 2012. 256 с.
37. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. 248 с.
38. Шипицына Л.Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка): автореферат дисс. …д-ра филол. наук: 10.02.04 /Шипицына Лариса Юрьевна, Воронеж, 2011. 41 с.
Литература на иностранных языках:
39. Lasswel H. D. Propoganda technique in the World War. New York: Free Press, 1927.
40. Mayring Phillip. Qualitative Content Analysis // Forum: Qualitative Social Research. Volume 1, No. 2, Art. 20 – June 2000. URL: http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2385 (дата обращения: 15.01.2023).
41. Martinuzzi, Bruna. "The History of Jargon"
42. Rakhmatova N.V. - The usage of colloquial words in newspapers.
Материалы исследования и источники
43. Online Etymology Dictionary https://www.etymonline.com/word/jargon
44. https://www.scmp.com/comment/opinion/article/3176822/how-us-new-indo-pacific-economic-strategy-could-edge-out-chinas
45. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nosh
46. https://www.merriam-webster.com/dictionary/dosh
47. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english