Особенности вторичной номинации в профессиональном подъязыке отрасли информационных технологий (на материале англо- и русскоязычной терминологии)
Заказать уникальную дипломную работу- 66 66 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 01.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 6
1.1 Определение понятия «термин» и его основные свойства 6
1.2 Основные особенности русскоязычной и англоязычной ИТ-терминологии 18
1.3 Характеристика профессионального подъязыка информационных технологий как субстандартной формы языка 29
Выводы по Главе I 34
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 36
2.1 Основные способы вторичной номинации в англоязычной и русскоязычной ИТ-терминосистемах 36
2.2 Семантика вторичной номинации в англоязычной и русскоязычной ИТ-терминосистемах 43
2.3 Прагматические особенности вторичной номинации англоязычной и русскоязычной ИТ-терминосистемах 50
Выводы по главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО МАТЕРИАЛА 65
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................66
Калькированию могут подвергаться как отдельные слова (точнее, их морфемная структура), так и словосочетания, и описательные обороты. Кальками также могут становиться и аббревиатуры.
На основе аббревиатур могут возникать и более сложные аффиксальные образования. В таких образованиях могут употребляться как префиксы, так и суффиксы. Здесь примером может служить такое англоязычное терминологическое выражение как inter-VM interaction. Русским эквивалентом данному выражению служит терминологическое сочетание «взаимодействие между виртуальными машинами».
Аббревиатура VM означает virtual machine. Русскоязычной калькой с последнего термина служит термин виртуальная машина. Следует отметить, что в русскоязычных текстах ИТ-тематика аббревиатура для обозначения термина виртуальная машина не используется, что еще раз подчеркивает большую встречаемость аббревиатур в англоязычных текстах, посвященных ИТ-тематике, в сравнении с аналогичными русскоязычными текстами.
При этом можно видеть, что к данной аббревиатуре присоединяется префикс inter- латиноязычного происхождения, который в настоящее время можно отнести к префиксам-интернационализмам (ср. с русс. интеракция). Таким образом, в итоге получается сложное образование, состоящее из префигированной аббревиатуры, находящейся в атрибутивной препозиции к определяемому слову machine.
Среди часто используемых лексических полупрефиксов следует отметить префикс веб-, который представляет собой транслитерацию (прямую кальку) с английской лексической единицы web. Исходное значение этой лексической единицы – 'паутина': затем на основании метафорического переноса у нее развилось значение 'компьютерная сеть', 'сеть интернет'. В русскоязычном IT-субстандарте этот заимствованный полупрефикс вступает в продуктивные деривационные отношения, сохраняя исходную семантику (то, что связано с интернетом и интернет-технологиями): так, появились лексические единицы веб-дизайн, веб-приложение, веб-портал и многие др.
Внутриязыковые заимствования как основа для вторичной номинации. Внутриязыковые заимствования, т. е. переход лексической единицы из одной подсистемы языка (либо из одного уровня языка) в другую, также представляют собой средство образования вторичных номинаций. Исходя из этого, такой тип заимствований в рамках концепции, предложенной Р.О. Якобсоном [50], можно отнести к внутриязыковому переводу.
По типологии В.Д. Стариченка, приведенной им в исследовании [39], такой тип вторичных номинаций можно отнести, с одной стороны к синтаксическим транспозициям, с другой – к семантическим транспозициям. Это происходит потому, что основное лексическое значение данных единиц может изменяться (также могут изменяться и коннотации). Кроме того, меняется и функциональная нагрузка такой единицы в высказывании: по этой причине мы относим данный способ к синтаксическим транспозициям. Ниже представлен ряд примеров такого рода вторичных номинаций.
В качестве терминов, относящихся к информационным технологиям, могут использоваться межпредметные омонимы, т. е. такие термины, которые обладают различными значениями в разных дисциплинах, областях знания и практики. В качестве примера можно привести термины конвергентный и конвергенция, которые, помимо информационных технологий, употребляются в биологии, лингвистике и т. д. При этом значения данных терминов в соответствующих областях знания не являются связанными между собой либо производными одно от другого, что позволяет говорить именно об омонимии, а не о многозначном термине.
Посредством калькирования в русский ИТ-вокабуляр вошли такие сочетания как конвергентные технологии, конвергентная инфраструктура (converged technologies, converged infrastructure, соответственно). Следовательно, можно видеть, что на основании исходного термина, ставшего омонимичными для различных терминосистем: у него начинают появляться соответствующие дериваты, сохраняющие исходное значение термина.
Развитие регулярной многозначности. Лексические единицы, у которых развиваются вторичные лексические значения могут входить и в состав сочетаний, в которых представлена аббревиация. В качестве примера рассмотрим следующее терминологическое сочетание DIMM slot. Аббревиатура DIMM расшифровывается в нем как dual in-line memory: русским эквивалентом этому сочетанию может служить терминологическое сочетание «модуль памяти с двухразрядным расположением выводов» (один из типов модулей ОЗУ, размещаемых на материнской плате). Тем не менее, указанная аббревиатура обычно представлена в русскоязычных текстах по информационным технологиям в исходном неадаптированном виде.
Лексическая единица slot, представленная в анализируемом примере, обладает 4 различными группами значений, которые кратко перечисляются ниже:
позиция, участок;
валентность, слот (фрейма);
щель, паз;
разъем, гнездо, слот (в компьютерной технике).
Исходя из экстралингвистических данных, можно определить, что в приведенном выше терминологическом сочетании актуализируется данный термин в четвертой группе значений из представленных выше. При этом исходным значением указанной выше лексической единицы является 'щель', 'паз'. По этой причине данный случай можно также классифицировать как случай развития полисемии.
В качестве еще одного примера актуализации полисемии как явления создания вторичной номинации и, соответственно, вторичных значений разберем терминологическое сочетание throughput performance. Русским эквивалентом данному термину является простая терминологическая единица «производительность». Данное терминологическое словосочетание представляет собой атрибутивную группу, состоящую из двух имен существительных. Русский эквивалент его является монотермином, т. е. состоит из одного слова.
Термин throughput имеет несколько различных значений, а именно: 1) пропускная способность канала связи, 2) выход, 3) производительность вычислительной системы. Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с полисемией, которая возникла в результате расширения значения этой терминоединицы. При этом в рассматриваемом контексте реализуется значение третье значение – «производительность вычислительной системы».
Нами было обнаружено, что большая часть современной англоязычной терминологии из анализируемой сферы относится к двусоставным сочетаниям (всего таких насчитывается 46%). Трехсоставные сочетания насчитывают 42% терминов, сочетания, в которых имеется 4 и более компонентов, – 8%, а терминоединицы – всего 4%. Наиболее распространены среди англоязычного терминологического материала атрибутивные и поссессивные конструкции (в общей сложности их насчитывается 34%), а также атрибутивные конструкции, содержащие несколько компонентов (их насчитывается 10%).
2.3 Прагматические особенности вторичной номинации англоязычной и русскоязычной ИТ-терминосистемах
Прагматические особенности использования лексики в данном русскоязычном либо англоязычном тексте IT-тематики (в частности, вторичных номинаций) определяются особенностями индивидуально-авторского стиля (т. е., идиостиля) и, соответственно, характерными чертами языковой личности автора этого текста. В связи с этими рассуждениями интересной представляется типология единиц любого языка (и, к слову, любого варианта языка), разработанная Ю.М. Скребневым [36, с. 51-52]. Согласно данной типологии, в языке выделяются три типа единиц:
абсолютно специфические единицы: это такие языковые единицы, которые являются принадлежностью только данного языка либо данного варианта языка;
относительно специфические единицы: такие языковые единицы, которые входят в несколько языковых вариантов (субъязыков);
неспецифические единицы: такие языковые единицы, которые принадлежат всем вариантам данного языка, являясь для них общими.
Легко видеть, что в каждом тексте определенной функционально-стилистической (в том числе, и тексте технической либо научно-технической тематики) принадлежности могут быть представлены единицы всех трех типов. В то же время неспецифические единицы языка по определению свойственны всем вариантам данного языка независимо от его стилистической принадлежности и соотношения с литературной нормой.
Рассматривая англоязычный и русскоязычный ИТ-субстандарт, в нем также можно выделить различные группы лексики, соотносящиеся с вышеприведенной классификацией Ю.М. Скребнева. В частности, к группе неспецифической лексики ИТ-субстандарта можно отнести, как уже было сказано выше, общелитературную лексику, а также лексику, входящую в общий терминологический фонд различных областей науки и техники.
К группе относительно специфической лексики можно отнести те лексические единицы, которые характерны для подъязыка информационных технологий. Многие примеры такой лексики были приведены в предыдущих параграфах. В частности, сюда относятся наименования аппаратного обеспечения компьютера, наименования некоторых компонентов программного обеспечения компьютера (системное ПО, средства разработки), компоненты и составляющие интернета и компьютерных сетей, базовые теоретические понятия и алгоритмы компьютерных наук. Сюда же можно отнести межпредметные термины-омонимы, характерные для других областей знания, науки и практики: у таких терминов в этих областях знания могут быть другие значения, иногда существенно отличающиеся от тех значений, которых употребляются в сфере информационных технологий (пример с лексическими единицами конвергенция и конвергентный нами приводился в предыдущем параграфе).
К группе абсолютно специфических лексических единиц относятся такие лексемы, которые характерны только для определенной отрасли либо подобласти компьютерных наук. В качестве примера можно привести такой англоязычный термин как hypervisor и соответствующую ему русскоязычную транслитерацию гипервизор. Этот термин относится к области антивирусной защиты и означает программу, которая обладает особыми правами для наблюдения за вирусной и антивирусной активностью в пределах всей системы. Данный термин является моносемичным: он не отмечен в других областях компьютерных наук.
Некоторыми специалистами по терминоведению уже было замечено, что на формирование и развитие терминосистем влияют как интралингвистические факторы, так и экстралингвистические факторы: при этом влияние одних факторов сложно отделить от влияния других [33, с. 762-763]. В связи с этим обратимся еще к одному вопросу, связанному с прагматикой употребления терминологии, в частности, к такому вопросу, как употребление отдельными разработчиками программного либо аппаратного обеспечения специфической терминологии. При этом могут возникать терминологические дублеты, которые, обладая идентичной семантикой и идентичными референциальными свойствами (т. е., используясь для обозначения одного объекта или понятия), на уровне внешней формы обнаруживают существенные различия. Следовательно, здесь также можно видеть влияние экстралингвистических факторов, а именно – фактора, связанного с особенностями составления документации к программному обеспечению у какой-либо IT-компании.
В качестве примера воздействия такого фактора можно привести анализ следующего терминологического оборота, а именно backup storage requirements. Русским эквивалентом данного словосочетания будет следующее: «требования к емкости хранения резервных копий». Данный термин является специфичным для программного обеспечения компании Dell Technologies, которое используется ей при описании своего собственного программного продукта для защиты данных Dell EMC Protect Point.
Следует учесть, что русскоязычный эквивалент также встречается в документации программного обеспечения данной компании, представленной на русском языке: присутствует оно и в блоге данной компании на портале «Хабр». Таким образом, можно говорить о том, что соответствие storage 'емкость хранения' представляет собой эквиваленцию, которую можно извлечь при сопоставлении текстов на русском и английском языках.
Следовательно, можно утверждать о специфичности анализируемого термина для лексикона, используемого в текстах и документации компании Dell Technologies, поскольку исходный англоязычный термин и его русскоязычный эквивалент представлены в документации к программному обеспечению, созданному этой компанией, как на русском, так и на английском языках.
Остановимся еще немного на количественном распределении средств и способов вторичной номинации в англоязычном и в русскоязычном субстандарте. Более, чем в половине случаев в качестве такого средства используется метафоризация: из 219 английских и русских лексических единиц нами было зафиксировано 112 случаев ее использования в русскоязычном субстандарте и 130 случаев в англоязычном, соответственно.
Крайне широко представлено также и употребление функциональных переносов: в нашем материале представлено 85 примеров их употребления в русскоязычной, и 80 примеров в англоязычной ИТ-терминологии. Это можно объяснить общностью прагматики коммуникации в соответствующей профессиональной отрасли, а также общими требованиями, предъявляемыми к научной и научно-технической терминологии. По этой причине возникает необходимость передать схожее функциональное и прагматическое содержание при помощи средств другого языка (с учетом межъязыковых различий).
Широко представлены различные изменения значения (расширение, сужение, специализация, развитие многозначности): в нашем материале было отмечено в совокупности 53 русскоязычных примеров, связанных с различными изменениями значения, и 49 англоязычных примеров в общем. Это обуславливается тем, что русскоязычный IT-субстандарт, как и соответствующий англоязычный, активизирует также и внутренние языковые ресурсы для создания новой лексики.
В русскоязычном ИТ-субстандарты достаточно широко представлены случаи различного рода семантических, словообразовательных, морфологических калек: в нашем материале таких примеров насчитывается 29 единиц. При этом нужно отметить, что в некоторых кальках сохраняется исходное графическое и морфологическое оформление калькируемого термина: как пример – cookie-файл. Наличие такого большого числа калек объясняется историей развития русскоязычной ИТ-терминологии и сильным влиянием на нее английского языка (о чем уже было сказано ранее).
Кроме того, нужно заметить, что в некоторых случаях разные способы вторичной номинации могут сочетаться различные способы вторичной номинации. Здесь можно привести, в частности, такой термин как FTP-протокол, состоящий из англоязычной аббревиатуры и русской лексической единицы. Аббревиатура FTP вошла в русский язык без изменений: у нее не возникло переводного аналога. По этой причине ее можно считать иноязычным (а именно – англоязычным) вкраплением.
Лексическая единица протокол в ИТ-терминологии получила специфическое значение 'стандарт и механизм передачи информации (например, файлов) по компьютерным сетям'. Исходными значениями данной лексической единицы являются 'документ с краткой записью хода заседания, собрания и т.п.', 'документ, удостоверяющий какой-либо факт'. Таким образом, появление приведенного выше значения у слова протокол можно рассматривать как развитие многозначности, поскольку указанное значение также начинает входить в семантический спектр этой лексической единицы.
Подводя итог данному параграфу, мы можем действительно сказать, что возникновение и функционирование той или иной терминологической единицы (слова, оборота, сочетания) определяется совокупностью факторов, среди которых представлены как внутриязыковые, так и экстралингвистические факторы. В частности, на употребление того или иного термина влияют удобство его использования в коммуникации, соответствие данного термина принципу экономности коммуникации (по этой причине «длинные» словосочетания в качестве терминов в каждом из языков встречаются достаточно редко), а также удобства звучания и написания.
Кроме того, нельзя не учитывать фактора интернационализации терминологии, который становится релевантен по причине того, что использование близких по звучанию и значению терминов в разных языках представляет собой удобство с позиции упрощения коммуникации. Помимо прочего, такую терминологию представляется возможным легче переводить с одного языка на другой.
Выводы по главе II
Структура ИТ-терминологии, а также способы ее номинации (и, соответственно, возможные способы ее перевода) обусловлены спецификой той конкретной области информационных технологий, к которой относится данный термин. Тексты, посвященные информационным технологиям и компьютерным наукам, варьируются в достаточно широких пределах и различаются по тематике, что обуславливает и вариативность терминологии.
Следует принять во внимание, что наиболее распространенной структурной моделью в англоязычном субстандарте являются двусоставные терминологические сочетания, а в русскоязычном – трехсоставные сочетания. Это обуславливает также и распространенность таких сочетаний с лексическими единицами в непрямом значении: они достаточно часто встречаются как в том, так и в другом языке.
Наиболее часто в английском субстандарте встречаются следующая модель терминологических словосочетаний – атрибутивная группа, где атрибут может быть выражен либо именем существительным (возможно, в форме притяжательного падежа), либо прилагательном. В русской ИТ-терминологии часты трехсоставные термины, в которых встречаются как атрибутивные, так и поссессивные конструкции.
Еще необходимо учесть, что одно и то же понятие может передаваться при помощи синонимических дублетов. Их выбор зависит от характеристик конкретного текста, а также от характеристик идиостиля автора, который соответствующим образом проявляется в данном тексте. Кроме того, выбор той или иной лексической единицы в непрямой номинации (в частности, это касается использования терминологических вариантов с исконной лексикой либо с заимствованиями) обусловлен прагматическими особенностями, в частности стремлением упростить и унифицировать коммуникацию в рамках данной предметной области.
В англоязычном и русскоязычном субстандарте информационных технологий представлены различные способы вторичной номинации. Под вторичной номинацией мы понимаем использование уже существующих в языке единиц во вторичной функции наименования (для обозначения новых реалий и смыслов).
Наиболее распространенными способами вторичной номинации в ИТ-субстандарте являются следующие: метафоризация, метонимизация, функциональный перенос (функциональный аналог), развитие многозначности (полисемии), изменение семантического объема слова (сюда входит как расширение значения, так и сужение значения, а также специализация значения), а также семантические кальки. Наиболее распространенными способами вторичной номинации в подъязыке ИТ-технологий являются метафоризация, возникновение функциональных аналогов, семантические кальки, а также сужение и специализация значений. При этом соответствующий англоязычный и русскоязычный субстандарты не обнаруживают принципиальных отличий в распределении используемых средств вторичной номинации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Информационные технологии оказывают и продолжают оказывать значительное влияние на современную реальность и на человека, живущего в ней. Отражается это, соответственно, и на его языке. В результате развития и совершенствования информационных технологий, а также появления новых устройств, программ, технологий и алгоритмов соответствующим образом изменяется и язык: в нем появляются новые терминологические единицы, выражения и обороты.
Это справедливо как в отношении русскоязычного вокабуляра информационных технологий, так и в отношении англоязычного вокабуляра. Тем не менее, нельзя не признать существенное влияние англоязычной терминологии на русскоязычную, что отражается, в частности, как в механизмах пополнения последней и механизмах появления в ней новых терминов, так и в использовании «прямых» англоязычных калек и заимствований. Следовательно, перевод либо адаптация англоязычной ИТ-терминологии к русскому языку представляет собой отдельную нетривиальную задачу.
Что касается моделей образования новой терминологии в сфере информационных технологий, то как в русском, так и в английском языках в целом используются общие деривационные стратегии. Представлена как аффиксация различных типов, так и конверсия, а также различные типы вторичной номинации. Вместе с тем следует отметить, что семантические способы образования новой терминологии получили в современном английском языке большее развитие в сравнении с современным русским языком.
Если говорить о структурных особенностях англоязычной и русскоязычной терминологии, то нужно заметить, что среди англоязычных терминов, относящихся к информационным технологиям, представлены в основном атрибутивные словосочетания из двух компонентов. Это составляет известную трудность для передачи подобных сочетаний на русский язык, поскольку для адекватной передачи таких терминов необходимо применение различных переводческих и пр. трансформаций. Следует сказать и том, что вершиной такого словосочетания может быть и лексическая единица в непрямом значении.
В то же время в русскоязычной ИТ-терминологии представлены в большей мере многокомпонентные словосочетания (из 3 компонентов, в редких случаях – из большего числа компонентов), что отличается подъязык информационных технологий в русском варианте от аналогичного англоязычного субстандарта, в котором подобные словосочетания являются гораздо менее распространенными.
Подобные различия на структурном уровнем между англоязычными и руссскоязычными терминами из области информационных технологий объясняется структурно-типологическими различиями между русским и английским языками, в частности, тем фактом, что отдельно взятая русская словоформа является более информативной, чем отдельно взятая английская. Этим объясняется также и появлений многокомпонентных словосочетаний в русском языке, которые используются в качестве терминов.
Из этого следует, что ряд структурных моделей англоязычных терминов неэквивалентен структурным моделям русского варианта подъязыка информационных технологий. Так, наиболее распространенная в английском языке модель, представленная в ИТ-терминологии, – атрибутивная группа с прилагательным или генитивом – может иметь русским эквивалентом различные типы словосочетаний: именная группа из двух существительных, именная группа из существительного и существительного с предложным управлением, атрибутивная группа (существительное + прилагательное) и существительное с предлогом и т. д.
Из этого можно заключить, что структурные и словообразовательные модели русского и английского подъязыков информационных технологий являются достаточно разнообразными, включая большое количество различных способов порождения и производства новых терминов.
Существенную роль в появлении новой терминологии (в частности, новых терминологических сочетаний, а также новых непрямых вторичных номинаций в терминологии) играют и экстралингвистические факторы, а также фоновые знания из соответствующей предметной области. Помимо прочего, англоязычная терминосистема информационных технологий характеризуется еще и тем, что в различных семействах программных продуктов и различных компаниях используются различные термины и терминологические обороты для обозначения идентичных сущностей.
Таким образом, современная англоязычная и русскоязычная терминосистема информационных технологий представляют собой комплексную систему, сложным образом организованную и развивающуюся под влиянием как внутренних потенций самого языка, так и под влиянием экстралингвистических факторов. Это отражается и на терминологическом составе данной системе, а также и на способах ее пополнения, в частности, связанными со вторичными номинациями.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.C. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
Бабалова, Г.Г. Функциональная природа компьютерной терминологии / Г.Г. Бабалова // Инновационная экономика и общество. – 2015. – № 3(9). – С. 2-7.
Барандеев, А.В. Терминоведческая проблематика в трудах Э. М. Мурзаева (1908-1998) / А.В. Барандеев // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 141-146.
Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова / Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
Выхрыстюк, А.Д. Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологии / А.Д. Выхрыстюк // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2014. – № 3. – С. 277-279.
Герд, А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с
Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 30.05.2023)
Гринев-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №6. – С. 74-78.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – 3-е изд., доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
Даниленко, В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 245 с.
Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. – Киев: Наукова Думка, 1984. – 304 с.
Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
Лейчик, В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – М., 2001. – Вып. 2. – С. 54-55.
Лейчик, В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127-138.
Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Общая и частная классификация. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Изд. 2-е, существ. перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 376 с.
Наранцэцэг, Р. Описание структурной классификации компьютерной терминологии в русском и английском языках / Р. Наранцэцэг // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2007. – №1. – С. 11-15.
Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74-80.
Пищальникова, В.А., Сонин, А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
Раздуев, А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина; Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2014. – С. 247-250.
Раздуев, А.В. Факторы, влияющие на процессы терминообразования в научно-технической сфере / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державин; Белгород: БелГУ, 2017. – С. 761-764.
Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 165-198.
Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
Скребцова, Т.Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы / Т.Г. Скребцова. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. – 392 с.
Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
Стариченок, В.Д. Научно-педагогическая школа репрезентативности вторичных номинаций в языке и речи / Научно-педагогические школы БГПУ. – Редкол.: А.В. Торхова и др. – Под ред. А.В. Торховой. – Минск: БГПУ, 2015. – URL: https://elib.bspu.by/handle/doc/5531 (дата обращения 30.05.2023)
Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / Шуфан Сунь, С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 2017. – №6. – С. 102-114.
Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен / В.А. Татаринов // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113-119.
Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 11.05.2023).
Хвесько, Т.В., Мастерских, С.М. Интерпретация субстандартной лексики / Т.В. Хвесько, С.М. Мастерских // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 2 (031). – С. 151-156.
Хижняк, С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – №2. – С. 104-112.
Хэмп, Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп. – Пер. с англ. В.В. Иванова. – Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. 264 с.
Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 72-83.
Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. – 236 с.
Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975. – С. 193-230. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm (дата обращения 31.05.2023)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО МАТЕРИАЛА
Блог компании Dell Technologies, Round Rock [Электронный ресурс]. – URL: https://habr.com/ru/companies/dell_technologies/articles/ (дата обращения 31.05.2023)
Установка и настройка Управляющего и Резервного управляющего серверов [Электронный ресурс]. – URL: www.url: https://help.kaspersky.com/kwts/6.0/ru-RU/165990.htm (дата обращения 31.05.2023)
Dell EMC ProtectPoint. – Dell Technologies. – Dell EMC PowerMax and VMAX All Flash: TimeFinder SnapVX Local Replication [Электронный ресурс]. – URL: https://infohub.delltechnologies.com/l/dell-emc-powermax-and-vmax-all-flash-timefinder-snapvx-local-replication-1/dell-emc-protectpoint (дата обращения 31.05.2023)
66
2. Бабалова, Г.Г. Функциональная природа компьютерной терминологии / Г.Г. Бабалова // Инновационная экономика и общество. – 2015. – № 3(9). – С. 2-7.
3. Барандеев, А.В. Терминоведческая проблематика в трудах Э. М. Мурзаева (1908-1998) / А.В. Барандеев // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 141-146.
4. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
5. Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
6. Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова / Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
7. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
8. Выхрыстюк, А.Д. Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологии / А.Д. Выхрыстюк // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2014. – № 3. – С. 277-279.
9. Герд, А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
10. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с
11. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
12. Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 30.05.2023)
13. Гринев-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №6. – С. 74-78.
14. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
15. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – 3-е изд., доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
16. Даниленко, В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 245 с.
17. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. – Киев: Наукова Думка, 1984. – 304 с.
18. Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
19. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
20. Лейчик, В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – М., 2001. – Вып. 2. – С. 54-55.
21. Лейчик, В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
22. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
23. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
24. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
25. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
26. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127-138.
27. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Общая и частная классификация. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Изд. 2-е, существ. перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 376 с.
28. Наранцэцэг, Р. Описание структурной классификации компьютерной терминологии в русском и английском языках / Р. Наранцэцэг // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2007. – №1. – С. 11-15.
29. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74-80.
30. Пищальникова, В.А., Сонин, А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
31. Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
32. Раздуев, А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина; Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2014. – С. 247-250.
33. Раздуев, А.В. Факторы, влияющие на процессы терминообразования в научно-технической сфере / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державин; Белгород: БелГУ, 2017. – С. 761-764.
34. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 165-198.
35. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
36. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
37. Скребцова, Т.Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы / Т.Г. Скребцова. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. – 392 с.
38. Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
39. Стариченок, В.Д. Научно-педагогическая школа репрезентативности вторичных номинаций в языке и речи / Научно-педагогические школы БГПУ. – Редкол.: А.В. Торхова и др. – Под ред. А.В. Торховой. – Минск: БГПУ, 2015. – URL: https://elib.bspu.by/handle/doc/5531 (дата обращения 30.05.2023)
40. Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / Шуфан Сунь, С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 2017. – №6. – С. 102-114.
41. Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
42. Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен / В.А. Татаринов // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113-119.
43. Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 11.05.2023).
44. Хвесько, Т.В., Мастерских, С.М. Интерпретация субстандартной лексики / Т.В. Хвесько, С.М. Мастерских // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 2 (031). – С. 151-156.
45. Хижняк, С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – №2. – С. 104-112.
46. Хэмп, Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп. – Пер. с англ. В.В. Иванова. – Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. 264 с.
47. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
48. Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 72-83.
49. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. – 236 с.
50. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975. – С. 193-230. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm (дата обращения 31.05.2023)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО МАТЕРИАЛА
1. Блог компании Dell Technologies, Round Rock [Электронный ресурс]. – URL: https://habr.com/ru/companies/dell_technologies/articles/ (дата обращения 31.05.2023)
2. Установка и настройка Управляющего и Резервного управляющего серверов [Электронный ресурс]. – URL: www.url: https://help.kaspersky.com/kwts/6.0/ru-RU/165990.htm (дата обращения 31.05.2023)
3. Dell EMC ProtectPoint. – Dell Technologies. – Dell EMC PowerMax and VMAX All Flash: TimeFinder SnapVX Local Replication [Электронный ресурс]. – URL: https://infohub.delltechnologies.com/l/dell-emc-powermax-and-vmax-all-flash-timefinder-snapvx-local-replication-1/dell-emc-protectpoint (дата обращения 31.05.2023)