Категория вежливости в русском и немецком языках
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 32 + 32 источника
- Добавлена 28.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1 Общие теоретические основы изучения феномена вежливости 7
1.1 Понятие категории вежливости в лингвистике 7
1.2 Функция и стратегии вежливости 11
1.3 Национально-детерминированное коммуникативное поведение 13
Выводы по первой главе 15
Глава 2 Особенности реализации немецкой и русской культуры вежливости 17
2.1 Вербальные средства вежливости в немецкой и русскоязычной традиции 17
2.1.1 Система местоимений 17
2.1.2 Обращение 18
2.1.3 Конструкции побуждения, просьбы 21
2.2 Речевые формулы 22
2.3 Невербальные средства вежливости в немецкой и русской лингвокультурах 24
Выводы по второй главе 26
Заключение 28
Использованные источники 30
В нее входят разнообразные этикетные фразы, при помощи которых традиционно выражаются приветствие, прощание, сожаления. Они относятся к устойчивым выражениям каждого из языков и при изучении неносителями языка заучиваются не только как языковые единицы, но и с обязательным изучением обстоятельств их использования. В нашем исследовании мы не ставили задачей составления масштабного перечня таких речевых формул, а выделили некоторые случаи отсутствия в сопоставляемых языках.В категории приветствие выделено отсутствие в немецком языке формулы, применимой в любое время суток, аналог русского «Здравствуй(те», что этимологически связано в пожеланием «здравствовать», т.е. оставаться, быть здоровым. GutenTag – как наиболее близкое выражение, тем не менее связано с дневной частью суток. При этом в региональных вариантах немецкого языка, в частности, в Баварии, Австрии, используется другое выражение, которое можно услышать в любое время суток:Grüß Gott, Grüß dich, Grüezi! Перечисленные обращения можно сопоставить с русскими диалектальными приветствиями западных славянских земель «Хвала Богу».Также в немецком языке имеется специальное приветствие в обеденное время, которое объединено с пожеланием приятного аппетита: Mahlzeit!Речевые формулы приветствия, как и прощания подвержены частным изменениям и влиянию других языков. Так, в русском языке продолжительное время использовалась формула «Бонжур», в некоторой степени сохранилось «Салют»!В южных немецкоязычных регионах, помимо латинскогоServus, активно используется итальянское Chao. На сегодняшний день наибольшее влияние на другие языки оказывает английский язык, поэтому одна из наиболее распространенных форм приветствия в дружеском кругу Hi!/Для прощания в обоих языках имеются как вежливые формы, так и разговорные, при этом отметим наличие в немецком языке специальной формы прощания при телефонном общении AufWiederhören!В заключении приведем еще одну неофициальную форму прощания, принятую в Австрии – Baba, которое, вероятно, является краткой формой пожелания передать привет главе семьиLiebeGrüßeandenHerrnPapa.Таким образом, как в русском языке, так и в немецком имеются разнообразные формы выражения вежливости на грамматическом, морфологическом и лексическом уровнях. Часто они не симметрично в разных языках и носят диалектальный характер. 2.3 Невербальные средства вежливости в немецкой и русской лингвокультурахМы полностью согласны с утверждением Г.Е. Крейдлина, что кинетические стороны поведения участников коммуникации, их жесты, позы, мимика, передвижение, расположение относительно друг друга, обмен взглядами и физический контакт играют решающую роль в устной коммуникации. Ученый ввел в научный оборот новое понятие «невербальной семиотики», предметом которой является невербальная коммуникация и в более широком значении – «невербальное поведение и взаимодействие людей» [Крейдлин2002: 6].Приветствие сопровождается физическим контактом как в Европе, так и Америке, прежде всего, это рукопожатие как жест установления контакта, определенное чувство или отношение, чаще всего – уважения. Но сравнивая этот коммуникативный жест в России и Германии, мы приходим к выводу, что в Германии он используется намного чаще, в том числе между женщинами, что не принято в русской культуре. Существовавший в русской традиции обычный поклон как знак уважения и вежливости, а также просьбыфактически вышел из употребления, кроме православных ритуалов. Однако в русской фразеологии данная традиция нашла свое отражение в устойчивом выражении «низкий вам поклон», «передавать поклоны», «бить челом», которые используются и в современном языке. При этом поклон перед аудиторией по-прежнему является ответным знаком уважения и носит международный характер.В немецкой традиции знаком уважения были книксены, что также вышло из употребления. Данная традиция родом из дворцового этикета и была перенята русской знатью и правящим домом с другими европейскими манерами в петровскую эпоху. Тем не менее, реверанс как форма благодарности по-прежнему используется на сцене и сохранилась в фразеологии («делать перед кем-то реверанс»). Также остановимся на дружеском приветствии в форме поцелуя. Он относится как в немецкой, так и в русской культуре к признаку особых близких, семейных отношений и принят только в узком кругу (Рисунок 1), хотя история знала и исключения (Рисунок 2).Если символический поцелуй используется в качестве приветствия или прощания, в европейской традиции он заключается в прижатии щека к щеке два раза, в русской, православной традиции поцелуй троекратный.Рисунок 1 – Густав Климт «Поцелуй» (галерея Бельведер, Вена, Австрия)Рисунок 2 – Фрагмент граффити на Берлинской стене Выводы по второй главеВ практической части работы были рассмотрены различные вербальные и невербальные способы положительной вежливости, что позволило сделать следующие выводы:1. Как в русском, как и в немецком языках существуют специальные формы выражения вежливости на грамматическом уровне (повелительное и сослагательное наклонение, формы личных и притяжательных местоимений), а также разнообразные средства выражения вежливости при помощи специальных форм обращения, модальных слов, а также деминутивов.2. При анализе обращений и речевых формул приветствия и прощания был сделан вывод об их смене под влиянием исторических событий, а также изменение значения какого-либо языка как лингвы франка. Так, латинские и французские заимствования вытеснены англицизмами и американизмами. В современном немецком языке особое внимание уделяется в обращении феминитивам.3. В категории вежливости особое значение играют невербальные средства, которые сопровождают или замещаются вербальное выражение уважения, поклонения, доверия и самоуважения. В них особенно четко прослеживаются национальные особенности и социально-культурные изменения в обществе.ЗаключениеКак в немецком, так и в русском языке издавна существуют основные ритуалы человеческого взаимодействия – участники общения здороваются, благодарят и прощаются, т.е. постоянно реализуют основные нормы коммуникативного поведения для эффективного общения и сотрудничества. Важнейшим средством организации успешной коммуникации является проявление вежливости. С лингвистического аспекта вежливость представляет собой систему устойчивых выражения и формул общения, использование которых является узуальным для установления речевого контакта, поддержания общения и достижений поставленной цели.Для реализации категории вежливости используются различные стратегии, в которых выделяются два основных универсальных направления: негативная вежливость и стратегия позитивной вежливости при помощи вербальных и невербальных средств. Вежливостьв коммуникационном акте зависит от различных внешних обстоятельств: характераобстановки, в котором проходит коммуникация, социального статуса, возраста, пола ее участников, региональных языковых и культурных особенностей, религиозных традиций. Национальные особенности в большей мере проявляются в невербальных средствах: в жестах, позах, мимике, физическом контакте. В практической части были рассмотрены способы выражения вежливости в немецкоязычной и русскоязычной культуре в форме приветствия, прощания, просьбы, указания. На вербальном уровне с этой целью используются языковые средства грамматического, морфологического и лексического уровня. Сравнение показало наличие различий, обусловленных культурно-историческими различиями, а также влиянием различных языков. Значительные различия отмечены и в невербальном выражении вежливости.При всех попытках выделить универсальные средства вежливости, эта задача практически невыполнима в силу социально-прагматических и культурных факторов, что доказано в ходе сравнительного анализа вербальных и невербальных средств реализации категории вежливости.Был сделан общий вывод о том, что в немецком и русском языках использование форм обращений имеют давнюю традицию, в которой четко прослеживается взаимодействие языка и культурно-исторического развития общества. Культура вежливости находится в динамике, поэтому данное направление исследования не утрачивает своей актуальности.Таким образом, поставленные задачи выполнены, цель достигнута. Использованные источникиГазизовР.А. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ). – Уфа: РИЦБашГУ, 2011. – 342 с.Бхатти, Н.В., Горбачева, О.А., Харитонова, Е.Ю. Категория вежливости в индоевропейских языках: сравнительный аспект (на материале английского, немецкого, русского и урду) // Вестник Самарского университета. – История, педагогика, филология. – 2022. – № 3. – С. 151-160.Богданова, А.Г. Сопоставительный анализ структур и способов вербализации концептов вежливость и Hӧflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира :дис. ... канд. филол. наук : / Ин-т филологии СО РАН.- Новосибирск, 2011.- 168 с.Верещагин,Е.М., Костомаров,В.Г. Язык и культура :лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – Изд. 4-е., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.Джеймс, Луи. Внимание: иностранцы! Эти странные австрийцы пер. с англ. Ю. Евтушенкова. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2005. – 72 с.Жельвис, В.И.Внимание: иностранцы! Эти странные русские. – М.: Россия Лтд., 2002. – 72 с.Зайдениц, Ш., Баркоу Б. Внимание: иностранцы! Эти странные немцы / пер. с англ. Ирины Мительман. – М.: Россия Лтд.,1999. – 72 с.Камбаралиева, У.Дж., СтернинИ.А. Русское и киргизское коммуникативное поведение. – Воронеж: Ритм, 2021. – 315 с.Карабань, Н.А. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка : дис. ... канд. филол. наук / Волгоградский гос. педагог.университет. – Волгоград, 2006. – 233 с.Карнеги, Д. Приемы общения с любым человеком в любой ситуации / ДугласМосс. – М.: АСТ, 2020. – 288 с.Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 592 с. Кронгауз, М.А. Русский речевой этикет на рубеже // RussianLinguistics. – 2004. Т. 28, № 2. – С. 163-187.Леонтьев В.В. Понятия невежливости и грубости в современной лингвистике // Экология языка и коммуникативная практика. – 2013. – №1. – С. 131-141.Маслова, В.А. Лингвокультурология. – 2-е изд., перераб. и доп. –М.: Юрайт, 2018. – 208 с.Прохоров,Ю.Е., Стернин,И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М. Флинта, 2016. – 328 с.Реукова, Н.В. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. – М., 2005. – 17 с.Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М.: Высш. шк., 1991. – 96 с.Руднева, Е.A. Подтрунивание как стратегия вежливости // Антропологический форум. –2019. – № 41. – С. 97-120.Руднева, Е.А. Стратегия лингвистической вежливости в спонтанном речевом взаимодействии :дис. …канд. филол. наук / ФГБУН Институт языкознания Российской академии наук. – М., 2019. – 208 с.Словарь русского языка XI – XVIIвв.: В 28 т. / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – Т. 2. – М.: Наука, 1975. – 315 с. Соловьева, И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук / Московский государственный лингвистический университет. – М., 2000. – 197 с.Стернин, И.А. Модели описания коммуникативного поведения. – Изд. 2. испр. – Воронеж: 2015. - 52 с.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; пер снем и доп. О.Н. Трубачева. – 3 изд., стер. – М.: Терра. [Электронный ресурс] – URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 10.05.2023).Федорова,Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук / Брянский государственный университет. Брянск, 2004. 199 с. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Высш. шк., 1989. – 159 с.Формановская, Н.И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – М.: Олма-Пресс, 2005. – С. 337-355.Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. – М.: URSS, 2008. – 156 с.Bonacchi, Silvia. (Un)Höflichkeit. Eine kulturologische Analyse Deutsch – Italienisch – Polnisch. – Fr./M.: Peter Lang Edition, 2013. – 280 S.Brown Penelope, Levinson Stephen C. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge University Press, 1987. – 345 p.Duden. Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache. – Band 7. – 5., neu bearbeitend. Aufl. – Berlin: Dudenverlag, 2014. – 955 S.Lakoff, R. Talking Power. The Politics of Language in Our Lives. –New York: Basic Books, 1990. – 36 p.Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. – New York: Longman, 1983. – 257 p.
2.Бхатти, Н.В., Горбачева, О.А., Харитонова, Е.Ю. Категория вежливости в индоевропейских языках: сравнительный аспект (на материале английского, немецкого, русского и урду) // Вестник Самарского университета. – История, педагогика, филология. – 2022. – № 3. – С. 151-160.
3.Богданова, А.Г. Сопоставительный анализ структур и способов вербализации концептов вежливость и Hӧflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира : дис. ... канд. филол. наук : / Ин-т филологии СО РАН.- Новосибирск, 2011.- 168 с.
4.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – Изд. 4-е., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
5.Джеймс, Луи. Внимание: иностранцы! Эти странные австрийцы пер. с англ. Ю. Евтушенкова. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2005. – 72 с.
6.Жельвис, В.И. Внимание: иностранцы! Эти странные русские. – М.: Россия Лтд., 2002. – 72 с.
7.Зайдениц, Ш., Баркоу Б. Внимание: иностранцы! Эти странные немцы / пер. с англ. Ирины Мительман. – М.: Россия Лтд., 1999. – 72 с.
8.Камбаралиева, У.Дж., Стернин И.А. Русское и киргизское коммуникативное поведение. – Воронеж: Ритм, 2021. – 315 с.
9.Карабань, Н.А. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка : дис. ... канд. филол. наук / Волгоградский гос. педагог. университет. – Волгоград, 2006. – 233 с.
10.Карнеги, Д. Приемы общения с любым человеком в любой ситуации / Дуглас Мосс. – М.: АСТ, 2020. – 288 с.
11.Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 592 с.
12.Кронгауз, М.А. Русский речевой этикет на рубеже // Russian Linguistics. – 2004. Т. 28, № 2. – С. 163-187.
13.Леонтьев В.В. Понятия невежливости и грубости в современной лингвистике // Экология языка и коммуникативная практика. – 2013. – №1. – С. 131-141.
14.Маслова, В.А. Лингвокультурология. – 2-е изд., перераб. и доп. –М.: Юрайт, 2018. – 208 с.
15.Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М. Флинта, 2016. – 328 с.
16.Реукова, Н.В. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. – М., 2005. – 17 с.
17.Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М.: Высш. шк., 1991. – 96 с.
18.Руднева, Е.A. Подтрунивание как стратегия вежливости // Антропологический форум. –2019. – № 41. – С. 97-120.
19.Руднева, Е.А. Стратегия лингвистической вежливости в спонтанном речевом взаимодействии : дис. …канд. филол. наук / ФГБУН Институт языкознания Российской академии наук. – М., 2019. – 208 с.
20.Словарь русского языка XI – XVII вв.: В 28 т. / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – Т. 2. – М.: Наука, 1975. – 315 с.
21.Соловьева, И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук / Московский государственный лингвистический университет. – М., 2000. – 197 с.
22.Стернин, И.А. Модели описания коммуникативного поведения. – Изд. 2. испр. – Воронеж: 2015. - 52 с.
23.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; пер с нем и доп. О.Н. Трубачева. – 3 изд., стер. – М.: Терра. [Электронный ресурс] – URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 10.05.2023).
24.Федорова, Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук / Брянский государственный университет. Брянск, 2004. 199 с.
25.Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Высш. шк., 1989. – 159 с.
26.Формановская, Н.И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – М.: Олма-Пресс, 2005. – С. 337-355.
27.Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. – М.: URSS, 2008. – 156 с.
28.Bonacchi, Silvia. (Un)Höflichkeit. Eine kulturologische Analyse Deutsch – Italienisch – Polnisch. – Fr./M.: Peter Lang Edition, 2013. – 280 S.
29.Brown Penelope, Levinson Stephen C. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
30.Duden. Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache. – Band 7. – 5., neu bearbeitend. Aufl. – Berlin: Dudenverlag, 2014. – 955 S.
31.Lakoff, R. Talking Power. The Politics of Language in Our Lives. –New York: Basic Books, 1990. – 36 p.
32.Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. – New York: Longman, 1983. – 257 p.