Сравнение переводов Марии Абкиной и Д. Целовальниковой книги Оскара Уальда

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Переводоведение
  • 6 6 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 30.06.2023
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
-
Фрагмент для ознакомления

М. Абкина и Д. Целовальникова постарались следовать деталям стиля писателя, поэтому форма текста несколько изменена.При переводе и преобразования предложения, переводчики использовали некоторые лексические и грамматические трансформации. Кроме того, авторами была дана расшифровка наименования theTories – неофициальное историческое название консервативной партии Великобритании, в добавочном пояснении «правила».Следующийпримертакжеговориторазличиипередачимысли, заложеннойавторомиперевода: «For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward and many others beside him, seemed never leave him» [Wilde 1994: 112].Выражение «seemedneverleavehim» («казалось, никогда его не покинет») М. Абкинарассматривает как: «Да, Дориан радовался, ибо его чудесная красота, так пленявшая БэзилаХоллуорда и многих других, не увядала и, по-видимому, была ему дана на всю жизнь» [Уайльд 2019: 187]. Добавлен глагол «не увядала» с целью сохранить идею романа. Помимо этого, М. Абкина использует модуляцию и переводит наречие «never» («никогда»), которое в английском языке несет значение «бесконечного,на всю жизнь».Д. Целовальникова не меняет объем предложенного отрывка, при этом не смысл не меняется: «Ведь удивительная красота, так восхищавшая БэзилаХоллуорда и многих других, неизменно оставалась при нем» [Уайльд 2022: 184–185]. Прибегнув к грамматической замене, Д. Целовальникова обращает придаточное предложение в причастный оборот, сохраняя при этом пульс романа.Проанализировав некоторые отрывки из переводов романа «Портрет Дориана Грея», выполненные М. Абкиной и Д. Целовальниковой, открывается одна из проблем перевода художественных текстов – применение адекватной терминологии, имеющей подходящую стилистическую окраску. Рассмотрев варианты перевода, было выявлено, использование переводчиками лексико-семантических и лексико-грамматических трансформаций при работе над стилистическими приемами. Однако следует отметить, что данные трансформации не всегда точно указывали на идею, заложенную автором. Несмотря на различия, можно сделать выводы, что обе вариации перевода являются достаточно искусными, адекватными и приближенными к оригиналу исходного художественного текста. Перевод М. Абкиной в некоторой мере сложен для восприятия, но, тем не менее, в период советского времени он был неоспорим. Для перевода романа, выполненный Д. Целовальниковой, характерен более простой, понятный язык для современного читателя. Переводчик активно использует опущения, членение предложений, замены, упрощения, но без особого вреда произведению. Перевод стилистически проработан, в связи с чем длинные монологи, филигранные описания так точно и легко входят в повествование. Д. Целовальникова вдохнула новую жизнь в роман, сбросив тяжести архаизмов.

-