Детерминологизированная авиационная лексика в современной публицистике в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 44 44 страницы
- 47 + 47 источников
- Добавлена 06.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение…………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Основные понятия детерминологизации в современном терминоведении…………………………………………………………… 6
1.1. Понятие термина в современном терминоведении……………….. 7
1.2. Проблема описания семантики терминов……………………………. 12
1.3. Проблема детерминологизации и деспециализации………………… 13
Выводы к Главе 1………………………………………………………….. 16
Глава 2. Особенности функционирования детерминологизированной лексики в публицистике английского языка……………………………………….. 17
2.1. Общие характеристики детерминологизированной авиационной лексики………………………………………………………………………. 23
2.2. Характеристики детерминологизированной авиационной лексики по структуре……………………………………………………………………. 27
2.3. Характеристики детерминологизированной авиационной лексики по семантике…………………………………………………………………… 29
2.4. Характеристики детерминологизированной авиационной лексики по функции…………………………………………………………………….. 33
Выводы к Главе 2. ………………………………………………………… 35
Заключение………………………………………………………………… 36
Список литературы………………….…………………………………….. 38
Приложения………………………………………………………………… 41
Соответственно, можно сделать вывод, что авторы текстов используют деспециализированные термины для его узнаваемости посредством СМИ.“The accident related to a criminal case on the fact of violation of the rules of operation of transport was investigated after the crash of a light-engine aircraft. It was possible to establish that while performing U-turn the aircraft’s speed had dropped which led to a fall on the ground” (Расследовалось делопофакту нарушения правил эксплуатации легкомоторного самолета. Удалось установить, что при выполнении разворота, скорость самолета снизилась, из-за чего самолет потерпел крушение).Различные виды массовой информации содействуют распространению специализированной лексики и проникновению в разговорную речь, «а термины, используемые для их описания, также становятся частью нашей общеупотребительной лексики посредством процесса детерминологизации».Следующий пример указывает на детерминологизацию авиационных терминов при помощи метафоризации значения.“The turbulence of Brexit”(ТурбулентностьБрексита).Термин “turbulence”всловареМакмиллана: “sudden violent movements of air or water”(Внезапные резкие движения воздуха или воды). В данном примере “turbulence” имеет значение «беспорядочность, хаотичность», что указывает на переносное значение в процессе детерминологизации.Также, этот процесс наложил отпечаток на слово “autopilot”(автопилот). “Anautomaticpilot” (программный комплекс для автоматического правления летательным аппаратом). Вомножествеслучаетслово“autopilot” применяетсявпереносномзначении: “Norsocietyorgovernmentcanstayaliveexclusivelyonautopilot” (Никакое общество или государственная власть не могут существовать лишь на автопилоте).Вслучае направление семантическойдеривациикажетсяпротивоположнымсемантическомуслучаю.Первым здесь былонесемантическоеупотребление,котороеотноситсяк сфере целесообразной деятельности. Смысл – этомысльилипредставлениеобопределенномблагеилипользе,котороевыступаетвкачествемотивациидлясовершаемогосубъектомдействия.Другимисловами,значение – это мысль,котораямотивируетсовершение речевогоактав частности, ивчастности,мысль,котораявыражаетсяв ходе этогоакта.Этообъясняетсятем,что,вотличиеотзначения,носителемсмыслачащевсегоявляетсясоответствующаясимволическаясущность.Учитываяхарактериспользованиялексики,можновыделитьдвеосновныегруппылексики:общеупотребительнаялексикаи ограниченнаялексика.Перваягруппалексикииспользуетсясвободноибезограничений;эталексика являетсякакбыкостякомлексикинациональнойлитературы.Вторая группа лексикииспользуетсявпределахгруппылюдей,представленнойкак территориально или социально-определеннаягруппа людей.Особенностьюспециализированныхлексическихединицявляетсято,чтоонипринадлежатк двумразнымсистемам.Во-первых,этокомпонентконцептуальнойсистемы наукиипроизводства, вкоторойкаждое понятиеимеетсвоелогическоеместо.Систематизация понятий выражается в выделениикатегорийобъектов,процессов,ценностейисвойствиихвзаимодействии.Этимологическиеи концептуальныеотношения определяют место каждого понятия вданной отрасли производства илисистеменаук.Логическаяструктура, отражающаяотношения междупонятиями,соответствуеттерминологическимединицам,которыеявляютсясистемой обозначенийэтихпонятий.Данноеположениеможнопроиллюстрироватьлюбымтерминологическимопределением:Технические термины,являясь посути лексическими единицами,существуют и развиваются пообщелингвистическимзаконами поэтому входят в лексико-семантическую системуязыкаизанимаютопределенноеположениесреди других единицэтогоуровня на основании своихлингвистическихособенностей.В подтверждениеэтоговтерминосистемахнаблюдаютсяявления,характерныедляобщелитературнойтерминологии, такие какполисемия,синонимияиомонимия.Крометого,способы образования специальных единицвцеломмалоотличаютсяот основных продуктивных способов пополненияобщелитературнойлексики(деривация, дефиниция,заимствование ит.д.).Сравнениеопределенийтермина ораспространенныхразговорныхтолкованиях показывает,чторазличиемеждутерминамиисловамиотражаетразличиемеждупонятиямиипредставлениями.Эторазличие,помнениюС.В.Гринева, «объективнообусловленотем, что они отражают явления разных уровней мыслительнойдеятельности:научногомышленияиповседневныхоперацийспредставлениями».Слова,определяемыекак в специальных, так и вобщихсловарях, представляют собойпограничный слой лексики,соднойстороны,они являются терминами, носдругой-относятсякобщемулексическомупласту.Такие слова являютсякомпонентами «культурнойкомпетенции» (компонентобщихзнаний,включающийспециальную лексику).Такиетерминыувеличиваютсяс развитиемэкономикиидругих областейчеловеческой деятельности,расширяяпонятие культурнойкомпетенции.2.4. Характеристика детерминологизированной авиационной лексики по функции.В ходе исследования нами было отмечено, что специализированная авиационная лексика раскрывается как поле в терминах ядра и периферии и несут различные характеристики, одна из которых – функциональная. В варианте профессионального английского языка, можно привести следующие примеры: PlasticBug(досл. Пластмассовый жук) – воздушное судно; cell (клетка) – два или более бомбардировщика в боевом порядке; maxchat(досл. Макимальный чат) – полет на максимально допустимой скорости; music(музыка) – создание помех радиолокационной системы и т.д.Составляющие единицы терминологического состава специализированной авиационной лексикологии связаны с определенной локацией, летательным аппаратом, званием. Например: Eagle(орел) – самолет F-15; rookie(новичок) – молодой неопытный летчик;scramble(борьба, схватка) – поднимать в воздух (об истребителях) по сигналу тревоги / быстро взлетать (об истребителях).Специализированная авиационная лексика учеными-исследователями рассматривается как «основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой».Профессиональный детерминологизированный язык выполняет следующие функции:1. номинативная, называющая предметы и явления. Стоит отметить, что данная функция показывает отношение человека к тому, на что адресовано слово. Оценка может быть различного характера: “greenparrot” (досл. Зеленый попугай) – летательный аппарат (вертолет/самолет) для транспортировки флагмана; “alert (area)” – район сбора по тревоге;2. компрессивная, служащая для экономии языковых единиц:FAC (ForwardAirController)– передовое авиационное наведение; Bucc– воздушные суда типа Buccaneer, выпускаемые компанией «ЛейкАэрокрафт Дивизион».3. эзотерическая, используемая для элиминации внешнего контакта с целью исключения второго коммуниканта: tocalltheBall– передавать по радио о готовности посадки на авианоситель. В ходе подготовки и выполнения авиаопераций различного характера, определяется многообразием областей, где может быть использована профессиональная авиационная лексика. Выводы по главе 2Методавтоматическогоизвлечениятерминов,представленныйвданнойработе,представляетэвристическиевозможностидляопределениясостава ифункциитерминов втекстахнедоступныхдляобычныхпроцедурнаписания.Вчастности:1)онпозволяетпроследитьчастотностьтерминоввразличныхтипахтекстови оценить их терминологическуюплотность;2)можнобудетсравнитьархетипическоеинаиболееблизкоесемантическоеокружениеопределенийтерминовсразнообразиемсемантическихокруженийвразличныхконтекстахупотребления;3)можнобудетохарактеризоватьотношениямеждувозможнымисинонимамииантонимамивтексте длятерминов,а такжедлятерминов и слов нетерминологическогохарактера4)выявитьупотреблениеоднихитехжесловв дискурсе кактерминологического,такинетерминологического характера;5) формируетсяосновадлясравнительнойтипизациииспользованияразличных терминов. Кроме того, становится возможным сопоставление поведения одних терминов в собственно научных текстах и неспециальных текстах.Этиявленияможноохарактеризоватьсинхронноиописательнов рамкаходногодискурса исравнительно,сопоставляятексты различных жанров. Фундаментальный теоретический интерес длятерминологических исследований.Подводятсяитогиисследования,обсуждаютсяограниченияанализа и определяются перспективы дальнейшегоразвитиятерминологическихисследований.Отмечается, что полученные данные частично подтверждаютвыдвинутыегипотезы.Висследуемыхязыкахтематическаяпринадлежностьисемантическаянеопределенностьспециальнойлексики,атакжеее однословный характер (вслучаерусскогоязыка)определеныкакфакторы,определяющиеспособностьлексикиутрачиватьсвоеспециальноезначениекаквдискурсе,такивязыковойсистеме.Также отмечается, чтоколичественныеикачественныеметоды,разработанные для определениястепени и факторовдетерминации,могутбытьприменимыклюбойспециальнойлексическойгруппевлюбомязыке,однако проведенный анализимеетрядограничений.Впервуюочередь,они связаны с трудностью формализации некоторыххарактеристиктерминологии.ЗаключениеПроведя исследование, мы пришли к заключению, что лексический пласт, включающий в себя авиационно-техническую терминологию, представляет значительную часть словарного состава английского языка, раскрывающую возникновение и развитие как узконаправленной деятельности для применения данной лексики как средства профессиональной коммуникации.Также, было обнаружено, что процессы детерминологизации и деспециализации содействует насыщению и развитию языка лексическими единицами. В текстах изучаемой направленности в целом большое количество занимают авиационные термины. Были выявлены несколько видов классификаций авиационной терминологии; выделены ключевые моменты анализа понятий (функциональный, стилистический, семантический, диахронический); определены наиболее применимые и значимые подходы к исследованию терминологии.В соответствии изученных вариаций употребления лексического материала при детерминологизации терминов в авиационной терминологии следует выделить следующие единицы, полученные в результате:1) терминологизация слов общеупотребительного языка (range – «набор»и range«дальность летательного механизма»;2) в процессе межотраслевых взаимодействий: rotor– «тормозной диск» и rotor «несущий винт».Исследование показало, что характерной чертой для авиационно-технической терминологии является большое количество определений, сокращений и аббревиатур. Поэтому необходима соответствующая передача информации для обеспечения адекватного функционирования и создания работы по управлению полетами. Также, данная исследовательская работа показывает, что тексты публицистики обладают определенными характеристиками. Их можно причислить к профессионально ориентированным текстам, а также к текстам, указывающим на некоторую информацию для непрофессионала данной сферы. Список литературыАвербух, К.Я. Общая теория термина [Текст]: учебное пособие /К.Я. Авербух. – Иваново, 2009. – 252 с.Аналитические конструкции в языках различных типов: Сб. / Отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник. –М.,2022.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы – М., 2018.Аспекты общей и частной лингвистической теории текста/Редкол.: Н.А. Слюсарева (отв. ред.) и др.– М., 2019.Асмукович И. В. Формування та розвитоканглійськоїавіаційноїтермінології // НауковийвісникВолинськогонаціональногоуніверситетуіменіЛесіУкраїнки. 2011. № 6. С. 112–117.Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. –М., 2022.Баженов Е.В. — Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках // Litera. – 2019. – No 3.Блох М.Я., Лотова И. С. Широкозначное слово в структуре предложения//Исследования по лексической сочетаемости. –М., 2021. –С. 161–176.Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. – Л., 2019.Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. Пед. ин-тов / А. А. Реформаторский. – М., 1967. – 542 с.Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. – М., 2018.Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка (Критический обзор теорий и задач синтагматического изучения русского языка)//Вопросы синтаксиса современного русского языка: Сб./Под ред. В.В. Виноградова. –М., 2019. –С. 183–256.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. – М., 1994.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. –М., 2018.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 77.Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. – М.: Наука, 1969. – С. 32-61.Ковтун Е. В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ, 2013. С. 536-545.Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – 229 с.Лунева О. В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: автореф. дисс.: Иваново, 1996. 21 с.Мелех Н. Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: автореф. дисс.: Пятигорск, 2004. 18 с. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 2011. 216 сСудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. – М.: Высш. шк., 1989.Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст]/ А.В. Суперанская. – М., 2012. – 248 с. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. –М., 2022.Ткачева Л. Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: дис. … канд. филол. наук. Омск, 1972. 211 с. Токарев, Г.В. Документная лингвистика [Текст]: учеб пособие /Г.В. Токарев. – Тула, 2010. – 125 с.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. –М., 2019. Уфимцева А.А. Типы языковых значений. –М., 2020.Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта//ИЯШ. –2019. –№ 5. –С. 11–21. Хлебникова И.Б. О нейтрализации оппозиций в морфологии//ИЯВШ. – М., 2022. –Вып. З.–С. 54–64. Хамский Н. Синтаксические структуры//Новое в лингвистике: Сб. ст./Сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. –М., 2019. –Вып. 2.–С. 412–527.Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие / А. Д. Хаютин. – Самарканд, 1972. – 129 сХэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. – Новое в лингвистике: Сб. ст./Сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. – М., 2017. –Вып. 2. –С. 528–636.Чахоян Л.Л. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. – М.,2020.Чейф У.Л. Значение и структура языка. –М., 2018. Черч А. Введение в математическую логику. –М.,2018. –Т. I.Шарафутдинова, Н.С. Лексико-семантические процессы внемецкой авиационной терминосистеме [Текст]: учеб. пособие /Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск, 2016. – 204 с.Шендельс Е.И. Транспозиция морфологических форм//ИЯВШ. –М., 2018. –Вып. З.–С. 104–110. Шеннон К.Э. Работы по теории информации и кибернетике. –М., 2021.Шломан А. Иллюстрированный технический словарь на шести языках: нем., англ., фр., рус., исп. Автомобили, моторные лодки, аэросани, аэропланы. СПб.: Культура, 1910. 1036 с.Шурыгин Н. А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997 Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. –М., 2021.Autopilot [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/autopilotMacmillan English Dictionary Online http://www.macmillandictionaries.com/onlineSterkenburg P. A. van. Practical Guide to Lexicography. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2003. 459 p. The turbulence of Brexit [Электронныйресурс] // BBC. URL: http://www.bbc.com/news/uk-politics-uk-leaves-the-eu-37586928Приложение 1Схема 2. Коэффициенты терминологической насыщенности для разных областей знанияПриложение 2Itisknownthatthefirstcoilintheordinaryairplaneenginetohavemoreturnsthanthenextone(Известно, что первоначальная перемотка стандартного двигателя летательного аппарата имеет большее количество витков, чем последующая)Theengineconstructionwasdesignedproperly (Конструкция двигателя была тщательно проработана)Whileflyingthewaytherewaspilot-in-command'sordertohavetouch-and-golanding(Во время полета командир воздушного судна отдал приказ разрешить посадку с немедленным взлетом)Thehelicopterwaswaitingatthetouchpad (Вертолёт ожидал на взлетно-посадочной площадке)Thepassengersarewaitingfor a seaplanetogettoanairport(Пассажиры ожидают гидросамолет, чтобы долететь до аэропорта)Nowadaysit'snecessarytousesuchdeviceslikenavaids(Сегодня стоит необходимость использования таких приспособлений, как навигационные системы)Iftheweatherisstormy, thepilotsneedtoperform a circle-to-land (При штормовом предупреждении пилоты вынуждены произвести круговой заход на посадку)A rigidmetalwasusedtobuild a trueaircraft(При создании самолета был использован твердый металл)Severaldaysagothecollapseofthegliderwaseyewitnessed(Несколько дней назад было замечено крушение планера)Thebuildingofjetpropulsionisbeingconstituedtobethegreatestimpactinaviationhistory(Конструирование реактивного двигателя считается величайшим открытием в истории авиации)Thephenomenonofjetenginehaschangedaircraftpattern(Появление реактивного двигателя изменило конструкцию самолета)Heaccompaniesflightsinordertopreventaccidentsandminimizedelaysintake-offsandlandings(Он сопровождает рейсы с целью предотвращения несчастных случаев и сведения к минимуму задержки при взлётах и посадках)Theairportofficialsareprovidedwith radiocontrolandstationarymetaldtectors(Служащих аэропорта обеспечили радиоуправляемыми и стационарными металлодетекторами)Flying a gliderplaneiswhenyouareliftedbythesuddenemissionofthermals (Полет на планере похоже на парение на внезапно подхватывающих потоках воздуха)Theairshipswang, theairscrewroared (Летательный аппарат раскачивался, ревели моторные винты)Theseaplanesareequippedwithwheelsforlandingandcalledamphibians(Гидросамолеты оснащены шасси и называются «амфибиями»)It's a pieceof a newtypeofrotorbladefrom a drone(Это часть нового типа лопасти от беспилотника)Thetargetofdiscussionwasthenewdesignofpropulsionsystem(Повестка дня содержала вопрос о новом дизайне двигательной системы)Thepilotclimbedontofrontcockpitandthroughhiswithonthepropeller(Пилот пробрался в передний отсек кабины и всем телом налег на пропеллер)Anautogirohasalso a tractor/pusherairscrew (Устройство, подобное вертолету содержит в себе воздушный винт толкателя)Conflagrationreliesonairflow(Воспламенение зависит от потока воздуха)Inthebeginningitwasjustlowqualityaircraftswith a cockpitoutoftheair(Изначально это были низкопрофильные летательные аппараты с кокпитом в воздушном пространстве)Beforeeachflightthepilotboostsflightcontrolsignal(Перед каждым взлетом пилот устанавливает управление полетом)Jetengineisinthenumberofgreatestinventionsoflatestcentury(Реактивный двигатель входит в число лучших изобретений последнего столетия)Allonboardradarandcommunicationshavejustgone(Только что отказали все бортовые средства коммуникации и радар)Theairplaneisnotcarrying a nuclearpayload(Самолет не несёт полезной ядерной нагрузки)Ifinertiaisbeingovercomeit'shardtokeepitastoinitiate (если удается преодолеть инерцию, остановить ее так же трудно, как и пустит в ход)Supersonicflightsarepassionofthetime(Сверхзвуковые полеты – страсть современного поколения)Spacecraftgetshotonre-entry(Космический корабль нагревается при входе в атмосферу)Theareaisprovidedwith a flightdatarecorder, anemergencylocatortransmitter (Часть самолета обеспечена регистратором летных данных, передатчиком аварийного локатора)
1. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст]: учебное пособие /
К.Я. Авербух. – Иваново, 2009. – 252 с.
2. Аналитические конструкции в языках различных типов: Сб. / Отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник. – М.,2022.
3. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы – М., 2018.
5. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста/Редкол.: Н.А. Слюсарева (отв. ред.) и др.– М., 2019.
6. Асмукович И. В. Формування та розвиток англійської авіаційної термінології // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. 2011. № 6. С. 112–117.
7. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. – М., 2022.
8. Баженов Е.В. — Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках // Litera. – 2019. – No 3.
9. Блох М.Я., Лотова И. С. Широкозначное слово в структуре предложения//Исследования по лексической сочетаемости. – М., 2021. –С. 161–176.
10. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. – Л., 2019.
11. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. Пед. ин-тов / А. А. Реформаторский. – М., 1967. – 542 с.
12. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. – М., 2018.
13. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка (Критический обзор теорий и задач синтагматического изучения русского языка)//Вопросы синтаксиса современного русского языка: Сб./Под ред. В.В. Виноградова. – М., 2019. – С. 183–256.
14. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. – М., 1994.
15. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 2018.
16. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 77.
17. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. – М.: Наука, 1969. – С. 32-61.
18. Ковтун Е. В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ, 2013. С. 536-545.
19. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – 229 с.
20. Лунева О. В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: автореф. дисс.: Иваново, 1996. 21 с.
21. Мелех Н. Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: автореф. дисс.: Пятигорск, 2004. 18 с.
22. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 2011. 216 с
23. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. – М.: Высш. шк., 1989.
24. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст]
/ А.В. Суперанская. – М., 2012. – 248 с.
25. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 2022.
26. Ткачева Л. Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: дис. … канд. филол. наук. Омск, 1972. 211 с.
27. Токарев, Г.В. Документная лингвистика [Текст]: учеб пособие /
Г.В. Токарев. – Тула, 2010. – 125 с.
28. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М., 2019.
29. Уфимцева А.А. Типы языковых значений. – М., 2020.
30. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта//ИЯШ. – 2019. – № 5. –С. 11–21.
31. Хлебникова И.Б. О нейтрализации оппозиций в морфологии//ИЯВШ. – М., 2022. – Вып. З.– С. 54–64.
32. Хамский Н. Синтаксические структуры//Новое в лингвистике: Сб. ст./Сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. – М., 2019. –Вып. 2.–С. 412–527.
33. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие / А. Д. Хаютин. – Самарканд, 1972. – 129 с
34. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. – Новое в лингвистике: Сб. ст./Сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. – М., 2017. – Вып. 2. –С. 528–636.
35. Чахоян Л.Л. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. – М.,2020.
36. Чейф У.Л. Значение и структура языка. – М., 2018.
37. Черч А. Введение в математическую логику. – М.,2018. –Т. I.
38. Шарафутдинова, Н.С. Лексико-семантические процессы в
немецкой авиационной терминосистеме [Текст]: учеб. пособие /
Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск, 2016. – 204 с.
39. Шендельс Е.И. Транспозиция морфологических форм//ИЯВШ. –М., 2018. –Вып. З.–С. 104–110.
40. Шеннон К.Э. Работы по теории информации и кибернетике. –М., 2021.
41. Шломан А. Иллюстрированный технический словарь на шести языках: нем., англ., фр., рус., исп. Автомобили, моторные лодки, аэросани, аэропланы. СПб.: Культура, 1910. 1036 с.
42. Шурыгин Н. А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997
43. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М., 2021.
44. Autopilot [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/autopilot
45. Macmillan English Dictionary Online http://www.macmillandictionaries.com/online
46. Sterkenburg P. A. van. Practical Guide to Lexicography. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003. 459 p.
47. The turbulence of Brexit [Электронный ресурс] // BBC. URL: http://www.bbc.com/news/uk-politics-uk-leaves-the-eu-37586928