Описание книги н т Райта на английском языке книга называется деяние апостолов
Заказать уникальное эссе- 4 4 страницы
- 0 + 0 источников
- Добавлена 14.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Early church(досл. Ранняяцерковь).Однако мы понимаем, что такой вариант не подходящий, так как теряется идея текста, поэтому обращаемся к замене – Раннее Христианство.Went to two sources for instructions (досл.Обратились за инструкциями к двум источникам). В религии нет понятия «инструкция», поэтому мы заменили на «наставление».4. This work of God is wonderfully inclusive, because there is no category ofpeople which is left out: both genders, all ages, all social classes.Божье деяние удивительное и всеобъемлюще: нет таких людей, которых бы он оставил, будь то мужчина или женщина, стар или млад, беден или богатWork of God (досл. Божьяработа). У Бога нет работы, то, что творит он и святые признано в религии называть деяниями. Таким образом, при переводе был использован способ лексической замены.Исходя из контекста перевода и подбора соответствующих единиц, нами были подробно описаны составляющие этих групп bothgenders, allages, allsocialclasses(досл. представители обоих полов, все возрасты, все социальные группы).5. And with this Luke introduces a vitaland complex theme in his work: ‘salvation’И так Лука вводит в свое произведение жизненно важную и сложную тему: «Искупление» / «Спасение через искупление (грехов)»Так слово ‘salvation’ несет несколько значений: спасение, искупление, то, говоря о религиозной тематике, подходит вариант «искупление», через что, согласно христианским догматам следует спасение.6. Something like that is how Ananias must have felt, being sent by the Lord togreet Saul and enable him to receive his sight.Возможно, Ананий чувствовал себя примерно так же, когда Господь послал его поприветствовать Савла и вернуть ему зрение.Enable him to receive his sight (досл. Дать ему возможность обрести зрение). Так как святые обладают уникальными способностями, например, к исцелению больных и др., соответственно в языке перевода более приемлем вариант лексической замены без утраты основной идеи предложения.