Специфика перевода средневековых реалий в жанре фэнтези
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 32 + 32 источника
- Добавлена 18.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 4
1.1 Понятие реалии 4
1.2 Специфика перевода художественного текста 9
1.3 Перевод средневековых реалий: основные способы и трудности 12
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1 Особенности перевода произведений жанра фэнтези 16
2.2 Изучение особенностей перевода средневековых реалий с английского на русский язык 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Данная реалия является именем собственным, но в ее составе присутствует средневековый титул – лорд. Лордом называли всех имеющих феодальный надел дворян.Реалия theKingsetbarons обозначает королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе. Однако данный титул сохранился и до позднего Средневековья. На русский язык такую реалию переводчик передает посредством калькирования.Королевскими колониями называли колонии в пределах Великобритании. Такие колонии находятся под управлением Короны, обычно под правлением губернатора, назначаемого монархом по совету местного правительства. Таким образом, при передаче реалии на русский язык переводчик использует калькирование. Посредством калькирования передаются не только реалии, обозначающие титулы и определенные исторические места и события, но и определенные ремесла, которыми занимались в то время. Например, многие девушки как в раннем, так и в позднем Средневековье занимались «выкраиванием салфеток». Такие салфетки служили как для украшения стола, так и для личной гигиены. Особой популярностью они пользовались в странах, где у мужчин были бороды и усы. На русский язык такая реалия передается посредством калькирования – «кроили салфетки». В русской культуре существует такое понятие как «розги». Не имеет значения, из какого именно дерева сделана розга, главное, чтобы она была гибкой и крепкой. Однако в Средние Века в Европе использовали только ветвь орешника. В конкретном примере переводчик мог бы использовать функциональную замену и ввести в текст слово «розги», чтобы читателю было более понятно, однако специалист сохраняет семантику слова специально, чтобы отразить то, что в Англии использовали только орешник. Отсюда и использование приема калькирования.В некоторых случаях перевод реалий осуществляется посредством подбора словарного соответствия. Тут необходимо отметить, что в настоящий момент некоторые из реалий имеют и современный вариант перевода. Например, реалияwagon – это вагон, фургон, товарный вагон, грузовой вагон и т.д. Однако в контексте текста художественного произведения такая реалия передается посредством подбора другого, менее популярного на сегодняшний день варианта, «тележка».Оригинал:«They had one good wagon, these folks did, and two good horses pulling it».Перевод:«Повозка у них была действительно доброй, а тянули ее две сильные лошади».В Средневековье особенно было развито такое ремесло, как кузнецкое дело. Кузнецы работали на кузницах и обрабатывали различные виды металлов. На сегодняшний день этот процесс автоматизировал, поэтому лексемы blacksmith и smithy представляются средневековые реалии. К числу подобных реалий можно также причислить реалии, называющую профессии:miller, innkeeper's, midwife, prentice. Проиллюстрируемпримерамиизромана.Оригинал:«Papa left the room right away, and Mama came back to fix up breakfast for the blacksmith and the visitors and the hands, but neither one said boo to her, just as if they didn't even notice».Перевод:«После этого папа сразу ушел из комнаты, а мама вернулась и принялась готовить завтрак для кузнеца, постояльцев и работников, но даже она не утешила малышку Пэгги, как будто девочки и не было в доме».Оригинал:«She knew what it meant to have a smithy».Перевод:«Она знала, что такое кузница».Оригинал:«And now they were going to send him away. Prentice!».Перевод:«И вот теперь его собираются куда-то отправить. Подмастерьем!».Оригинал:«But Faith was no fool—she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it».Перевод:«Но Вера была не глупа – она понимала, что сейчас не до церемоний.Кровать и повитуха – вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом».Оригинал:«The father was a big man, a little run to fat, which was no surprise since millers mostly stood around all day».Перевод:«Отец был крупный мужчина, склонный к полноте, что неудивительно, поскольку мельникам целыми днями приходится простаивать на одном месте».Посредством подбора словарного соответствия также переводятся такие средневековые реалии, как heresy, Reds, witch. Проиллюстрируемпримерамиизромана.Оригинал:«I think maybe a witch cursed me, or the devil takes me, but I'm just working there, thinking how much I love the boy, and suddenly I have this wish to kill him».Перевод:«Может, ведьма какая наслала на меня проклятие или дьявол мозги похитил, но стучал я мирно топором, думал, как сильно люблю своего сына, и вдруг ощутил страшное желание убить его».Оригинал:«Old Ben refused to allow anyone to sign the Compact unless the Irrakwa were included as the seventh state, with firm borders, with Reds governing themselves».Перевод:«– Старик Бен настоял, чтобы в«Соглашение» седьмым штатом была включена Ирраква.Определение четких границ этого штата и полная независимость краснокожих – такие он выставил условия».Оригинал:«Treating it as heresy gave it too much dignity, as if it were something to be feared rather than despised».Перевод:«Стоило объявить, что магия – это опасная ересь, как уважение к колдунам повысилось, и это означало, что магов не презирают, а боятся».В редких случаях переводчик прибегает к использованию описательного перевода. В частности, в романе «Седьмой сын» такой перевод применяется в отношении средневековых реалий, так или иначе относящихся к церкви.Оригинал: «Three years ago, right after he earned his Doctor of Divinity degree, it had dawned on Thrower what harm the Lord Protector was actually doing».Перевод:«Три года назад, сразу после получения диплома богословского факультета и присвоения степени доктора, Троуэра вдруг осенило: он понял, сколько вреда принес лорд-протектор, заклеймив волшебников обыкновенными еретиками».Оригинал:«He was robed as a Scottish Ritepreacher—Presbyterian, they called them here in America».Перевод:«Мужчина был облачен в одежды шотландской церкви – пресвитерианин, как звали этих людей в Америке».При переводе средневековых реалий на русский язык из романа в жанре фэнтези «Седьмой сын» используются такие приемы, как транскрипция, калькирование, подбор словарного соответствия и описательный перевод. На диаграмме представим результаты исследования (Приложение, рис. 1). Таким образом, на рисунке видим, что основными способами перевода средневековых реалий на русский язык являются подбор словарного соответствия (38%) и калькирование (37%). Менее часто применяется транскрипция (17%). Достаточно редко используется описательный перевод (8%). ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучив понятие реалии, мы пришли к выводу, что самое полное описание данного термина дали С. Влахов и С. Флорин. Они указали, что в состав понятия «реалия» входят языковые единицы культуры и быта, а лексика исторических событий и слова, относящиеся к социальному строю. Такие слова могут быть отнесены к сфере государства и фольклора. Таким образом, реалии – это отражение особенностей данного народа.Перевод художественного текста представляет огромную трудность для переводчиков. Такой перевод основывается на логике равенства: впечатления от прочитанного произведения носителями языка на языке оригинала должны быть равны впечатлениям читателей другой культуры на языке перевода.При переводе реалий главной трудностью является отсутствие эквивалента реалии в языке перевода, однако переводить их необходимо, сохраняя в тексте специфику и колорит. В своей переводческой классификации С. Влахов и С. Флорин делят реалии по способу перевода. Первая группа – перевод реалий при помощи транскрипции и транслитерации. По мнению С. Флорина и С. Влахова, транслитерация и транскрипция являются наиболее уместными при переводе реалий в тех переводческих ситуациях, когда необходимо сохранить экзотичность слова, однако в других текстах более приемлемыми будут другие трансформации.Перевод в жанре фэнтези ведет к большому количеству манипуляций над текстом, которые в последствии приводят к различным отклонениям (родство, сокращение, упрощение, модернизация и т.д.). Основная трудность перевода книг жанра фэнтези, как и других художественных произведений, заключается в сохранении заложенного автором смысла, авторского стиля, в соблюдении категории вымышленности.В ходе анализа особенностей перевода средневековых реалий мы выяснили, что основными способами перевода средневековых реалий в тексте жанра фэнтези являются калькирование и подбор словарного соответствия, а также транскрипция и описательный перевод. В конкретном случае подбор словарного соответствия выступает основным, поскольку большинство средневековых реалий закрепились как в языке оригинала, так и в языке перевода, чем и объясняется большое количество подобранных соответствий.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. – М.: Международные отношения (МО), 2008. – 180 с.Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: монография / М. Л. Алексеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Уральский гос. пед. ун-т". - 2-е изд., перераб. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. - 221 с. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. – Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 190 с.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. Ермолович, Д.И. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский язык / Д.И. Ермолович. – М., 1985. – 66 с.Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 221 с.Кард, О.С. Седьмой сын / пер. с англ. Е.А. Романенко. – М., 2019. – 388 с. Ковтун, Е. Н. Фантастика как объект научного исследования: проблемы и перспективы отечественногофантастоведения / Е.Н. Ковтун. - М., 2007. – 88 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие длявузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — 279 с. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с. Мюллер, В.К. Полный англо-русский словарь = Completeenglish-russianDictionary: 180 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. - Москва :Эксмо, 2014. – 907 с.Николютина, А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А.Н. Николютина. – М., 2003. С. 621–622.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с. Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 1999. – 224 с.Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода: [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - Москва : Высш. школа, 1964. - 243 с.Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – 299 с.Тимофеев, П.П. Англо-русский геологический словарь / П.П. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано. – М.: Русский язык, 1988. – 541 с.Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - 7-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2004. – 398 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с.Card, O.S. Seventh son / O.S. Card. – London, 1988. – 384 p.Cambridgedictionary [электронный ресурс]: англо-английский онлайн словарь. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 07.06.2023).ПРИЛОЖЕНИЕРис. 1 Способы перевода средневековых реалий в романе жанра фэнтези
2.Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: монография / М. Л. Алексеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Уральский гос. пед. ун-т". - 2-е изд., перераб. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. - 221 с. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с.
4.Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. – Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 190 с.
5.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
6.Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
7.Ермолович, Д.И. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский язык / Д.И. Ермолович. – М., 1985. – 66 с.
8.Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 221 с.
9.Кард, О.С. Седьмой сын / пер. с англ. Е.А. Романенко. – М., 2019. – 388 с.
10.Ковтун, Е. Н. Фантастика как объект научного исследования: проблемы и перспективы отечественного фантастоведения / Е.Н. Ковтун. - М., 2007. – 88 с.
11.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
12.Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — 279 с.
13.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
14.Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
15.Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
16.Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.
17.Мюллер, В.К. Полный англо-русский словарь = Complete english-russian Dictionary: 180 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. - Москва : Эксмо, 2014. – 907 с.
18.Николютина, А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А.Н. Николютина. – М., 2003. С. 621–622.
19.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с.
20.Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 1999. – 224 с.
21.Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода: [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - Москва : Высш. школа, 1964. - 243 с.
22.Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
23.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
24.Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.
25.Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – 299 с.
26.Тимофеев, П.П. Англо-русский геологический словарь / П.П. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано. – М.: Русский язык, 1988. – 541 с.
27.Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
28.Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.
29.Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - 7-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2004. – 398 с.
30.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с.
31.Card, O.S. Seventh son / O.S. Card. – London, 1988. – 384 p.
32.Cambridge dictionary [электронный ресурс]: англо-английский онлайн словарь. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 07.06.2023).