Способы обеспечения текста при переводе (на материале текстов общественно-экономической направленности)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 39 39 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 08.07.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1. Экономическая терминология как особый пласт языка 5
1.1 Общая характеристика термина 5
1.2 Структура терминов 7
Глава 2. Особенности перевода текстов экономической направленности 16
2.1 Проблемы и тенденции на рынке переводческих услуг 16
2.2 Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 16
Заключение 34
Список использованных источников 38
Фрагмент для ознакомления

Рассмотримприменениеэтихспособовнапрактике.Мыужеотмечали,чтоспомощьюблизкогопосемантикетерминаможетбытьпереведентермин«provision»–(«резерв»).Подбортермина(слова)близкойсемантикитакжепозволяетперевеститерминbenchmark впредложении:Theperformancerequirementsareconsistentwiththeinternationallyrecognised Equator Principles – the benchmark for the financial industry to managesocial and environmentalissuesinprojectfinancing[38].«Benchmark» – показатель, на который ориентируется руководство компанииприформированиилюбойстратегии(маркетинговой,финансовой,производственной) это тот стандарт, который устанавливает для себя компания,сравниваяцелиирезультатысвоейдеятельностиссоответствующимиосновнымипоказателямидеятельностиконкурентовдляформированияцелевыхстратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегическихпоказателейиопределенияихцелевыхзначенийнаосновепоказателейконкурентовивыбранныхстратегическихзадачобозначаетсятермином«benchmarking».Этопонятиепредполагаетпринципиальноновыйподходкформированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создаетвсепредпосылкидляего закреплениявтерминосистемерусского языка.Приемтранскрипции(транслитерации)припереводеможетиспользоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у терминаопределенного звукового строя и окончания, способствующего последующемуобразованиюпадежныхформсуществительного;сдругой,необходимоорганичноевключениезаимствованиявсистемупонятийсоответствующейобласти.Мыполагаем,чтотранскрипцияуместнаприпереводетермина«outsourcing», обозначающего передачу выполнения хозяйственной операциидругойорганизации(сцельюуменьшениярасходовиконцентрациинаосновныхвидах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемыйиммеханизм,нестольдавнораспространившийсязарубежом,покапрактическине используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значениюрусскогословавданномслучаеневозможен;описательныйжепереводпредставляется слишком громоздким, так что для перевода термина может бытьрекомендованатранскрипция:аутсорсинг.ПрипереводебезэквивалентныхсоставныхтерминовИЯследуетобращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает несвойственныйсистемеПЯинтегральныйилидифференциальныйпризнак,формирующий понятие,неимеющееаналоговвкатегориальнойсистемеПЯ.Безэквивалентностьхарактернадлянебольшогочислаоднословныхтерминовфинансовойотчетности,илишьнекоторыеизнихучаствуютвформированиипроизводныхсоставныхтерминов.Еслизначениебезэквивалентногоключевоготерминапередаетрусскийтермин(илиобщеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производноготермина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем жеспособом.Вподавляющембольшинствеслучаевдляпередачизначениясоставного терминаможетиспользоваться калькирование.При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составныхтерминовИЯособуюсложностьсоставляетпередачазначениянеядерногоэлемента,спомощьюкоторогоспециализируетсяпонятие-гипероним,обозначаемоеключевымтерминомиимеющееаналогвПЯ (deferredtax; listedcompany;marketablesecurities; quotedmarketvalue).Терминоэлементы,обеспечивающиевыражениекатегориальногопризнакавструктурерядабезэквивалентныхтерминов,могутбытькалькированы,хотяотсутствиевидовогопонятиявПЯпрепятствуетидентичностивосприятияязыковойединицыносителямиИЯ иПЯ.РассмотримбезэквивалентныесоставныетерминыИЯ,возникшиенаоснове одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые другдругупонятия, недифференцируемые вПЯ:«basicearningspershare» – («базовый доход на одну акцию без учетадробления акций») и «dilutedearningspershare» – («уменьшенный в результатедробленияакций /разводненныйдоходнаоднуакцию»);«basicnetprofitpershare» – («чистая базовая прибыль на одну акцию безучета дробления, разводнения») и «dilutednetprofitpershare» – («разводненнаячистая прибыль на одну акцию уменьшенная в результате дробления акций»);термин «dilutivesecurities»–(«ценныебумаги,разводняющиекапитал»).Вданномслучаесложностьпредставляетпередачакомпонентов«basic»,«diluted»,«dilutive»:врусскойтерминологиинепроизошловыделениякатегорииразводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий дляобозначениядоходовдоразводнениякапиталаиврезультатеразводнения.Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый,разводненный и разводняющий (последние формируются на основе терминаразводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотянанастоящий моментнуждается вкомментарии.При переводе антонимичных терминов – «listedcompany» – («компания,акции которой продаются на фондовой бирже») и «publiclytradedcompany» –(«компания,акциикоторойпродаютсянавнебиржевомрынке»),мыиспользуемописательный перевод, так как в результате калькирования была бы образованалексико-грамматическаяструктура,неотвечающаянормамрусскогоязыка(свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевойрынок)ине позволяющаяадекватно передатьзначениятерминов.При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминоввыявляютсяследующие закономерности.Припереводебезэквивалентнойтерминологииможетбытьиспользованразъяснительный(описательный)перевод сИЯна ПЯ:«Thepotentialholdinggainsaresignificantinallsectorsoftheeconomy».«holdinggain»–(«доходотувеличениястоимостиактивов»);«The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pensionschemes,whichincludebothdefinedbenefitanddefinedstockoptionplans»–(«программальготногоприобретенияперсоналомакцийкомпании»).Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточноточно,номногокомпонентноесловосочетаниеусложняетсинтаксическуюструктурусоответствующегопредложения текста ПЯ.Припереводеподавляющегобольшинствабезэквивалентныхтерминов может быть применен прием калькирования: «temporarydifference» –(«временнаяразница»);«identifiableassets»–(«идентифицируемыеактивы»);«unremittedearnings»–(«неоплаченныедоходы»);«unrealizedgain»–(«нереализованнаяприбыль»)и т.п.Прикалькированиимогутиспользоватьсяграмматическиеилексическиетрансформации:«dilutiveeffect» – («эффект разводнения») (замена части речи: имяприлагательное— имя существительное);«valuationallowance» – («оценочный резерв») (замена части речи илексическаязамена)и т.п.ПрикалькированиибезэквивалентныхсоставныхтерминовИЯмогут использоваться и лексико-грамматические трансформации – в частности,экспликациясвязующихкомпонентовилидекомпрессияодногоизтерминоэлементов:«sale-leasebacktransaction»–(«сделкапопродажеимуществанавозвратного лизинга»);«terminationincomebenefit» – («денежное пособие, выплачиваемоепоистечении срокадействиядоговора»).При переводе терминологической лексики публицестеческихтекстоввозникаютсложностивподбореточногопереводческогосоответствия,чтоявляетсянеобходимым условием адекватного перевода.Различиявструктуретерминованглийскогоирусскогоязыканаблюдаются:в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминовОниимеютобъективныелингвистическиепричины:английскиетермины,вструктурукоторыхвходитсубстантивныйопределяющийкомпонент(имясуществительное либо именная группа), не могут быть переведены на русскийязык безрасхожденийвморфо-синтаксическойструктуре,обусловленныхвпервую очередь различиями в грамматическом строе языков. Расхождения вморфо-синтаксическойструктуренепрепятствуютпередачезначениявыражаемоготерминоэлементамиинтегральногоилидифференциальногопризнака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию икалькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Переводтерминов,отличающихсяполексическомусоставу,представляетсобойопределеннуюпрактическуюсложность:онтребуетотпереводчикакакпонимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускаеткалькирования.на семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группытерминов:ТерминыИЯиПЯ,исходнорассматриваемыекакэквивалентные,ноимеющиеопределенныерасхождениявточномобъемепонятий.Зачастую,расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ иПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантикуединицИЯ припереводе текста.ТерминыИЯ,характеризующиесямногозначностьювПЯ.Изтерминов,составляющихэтугруппу,большуючастьединицпредставляютсобойоднословные термины.Вподавляющембольшинствеслучаевмногозначностьимеетсугуболингвистическуюпричину,тоестьнеобусловливаетсярасхождениямивсистемепонятийИЯиПЯ,авозникаетна уровнеязыкового выраженияпонятий."Временнобезэквивалентные"терминыИЯ.Явлениебезэквивалентностивозникаетвследствиеотсутствияилинедифференцированноститогоилииногопонятия,обозначаемоготерминомИЯ,втерминосистемеПЯ.Основнаяпричинабезэквивалентности–различиявреалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иныхпонятийИЯ. Подавляющее большинствобезэквивалентныхтерминов можетбыть переведено посредством калькирования, с применением грамматических илексических трансформаций(заменачастейречи,лексическаязамена).Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использованзначительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичныхслучаях при переводе терминов-слов, когда возможно. Органично включениезаимствованиявсистемупонятийсоответствующей области.ЗаключениеВданнойработепроизведеноисследованиеособенностейпереводатекстов экономической направленности в связи со значимостью этой проблемыдлямежкультурнойкоммуникации.Межкультурная коммуникация осуществляется в форме корпоративнойкоммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, медиа иинформационныхсообществвбольшинствеслучаевеесодержаниечеткоограничиваетсязаданнойтемой(темами)общения.Именнонаосновеэтойобщности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействиявэкономическойсфере.Вотличиеотдругихсферкоммуникациивсфереэкономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение.Приосуществленииписьменнойкоммуникацииграмматическиеистилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, наосновекоторыхвырабатываютсястратегии,используемыеавторамипринаписанииработориентированных наэкономическуютематику.Самымизначимымипричинами,затрудняющимикоммуникативныепроцессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические – языковые иречевые.Публицистический стиль отражает ментальную деятельность человекаслужит ддя информирования о происходящих событиях, с учетом сохраненияобъективногоописательногоподхода..Всоответствиисосновнымитребованиями(логичность,красочность,объективность),предъявляемымистилю,публицестическийстильвсопоставляемыхязыкахпроявляетуниверсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформленияречи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структурыспецифичендля каждогоязыка.Важнейшейпроблемойдостиженияэквивалентностипереводапублицестических текстов является передача исходной информации с помощьютерминосистемыпереводногоязыка.РазличиетерминосистемИЯиПЯ-являетсяпричинойнаибольшихтрудностейприпереводепублицестическихтекстов.Отсюдавытекаетнеобходимостьисследованиятерминосистемипоискапутей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблемаисследованиятерминологииявляетсяоднойизключевыхвисследованиипублицестическихтекстов.Термин-слово(словосочетание),означающеепонятиеспециальнойобластизнанияилидеятельности.Выявлениерасхожденийв системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на путимежъязыковойгармонизациитерминосистем,обеспечивающейрешениепроблемпереводатерминоввсферахих функционирования.Термины являются единицами языкового и профессионального знания,обеспечивающимиэффективностьмежкультурнойкоммуникациивэкономической и других областях. По этой причине наибольшую практическуюзначимостьприпереводепублицестическихтекстовимеетэквивалентныйперевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского ианглийскогоязыковналексико-морфологическомисемасиологическомуровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуретерминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины,вструктурукоторыхвходитсубстантивныйопределяющийкомпонент(имясуществительное либо именная группа), не могут быть переведены на русскийязыкбезрасхожденийвморфо-синтаксическойструктуре,обусловленныхразличиямивграмматическомстроеязыков.Расхождениявморфо-синтаксическойструктуренепрепятствуютпередачезначениявыражаемоготерминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все этопозволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (втомчислесприменениемграмматическихтрансформаций)какприемыпереводабезэквивалентнойтерминологии.Переводтерминов,отличающихсяполексическомусоставу,представляетсобойопределеннуюпрактическуюсложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, такизнания терминовПЯи не допускает калькирования.Насемасиологическомуровнеможновыделитьтригруппытерминов:ТерминыИЯиПЯ,традиционнорассматриваемыекакэквивалентные,ноимеющиеопределенныерасхождениявточномобъемепонятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями внаучных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точнопередатьсемантикуединиц ИЯ припереводе текста.ТерминыИЯ,характеризующиесямногозначностьювПЯ.Изтерминов,составляющихэтугруппу,большуючастьединицпредставляютсобойоднословные термины.Вподавляющем большинствеслучаевTмногозначностьимеетсугуболингвистическуюпричину,тоестьнеобусловливаетсярасхождениямивсистемепонятийИЯиПЯ,авозникаетна уровнеязыкового выраженияпонятий.«ВременноБезэквивалентные»терминыИЯ.Явлениебезэквивалентностивозникаетвследствиеотсутствияилинедифференцированноститогоилииногопонятия,обозначаемоготерминомИЯ,втерминосистемеПЯ.Анализэтогоявленияпроведенпосредствомсопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ.Основнаяпричинабезэквивалентности–различиявреалияхнаучнойдействительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Припереводебезэквивалентойлексикимыпредлагаемиспользоватьследующиеприёмы:калькированиесприменениемграмматическихилексическихтрансформаций(заменачастейречи,лексическаязамена,описательныйперевод,транскрипция и транслитерация) в тех случаях, когда возможно органичноевключениезаимствованиявсистемупонятийсоответствующейобласти.Такимобразом,врамкахпроведенногосопоставленияфинансовойиэкономической терминологии английского и русского языков , были показанывозможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов. Выявлена частотность употребления способов перевода.Трудностиприпереводетерминологииявляютсяоднимизглавныхпрепятствийдля современных онлайн и офлайн изданий, профильных телепередач и другихканаловмедиа среды.СписокиспользованныхисточниковОвчаренкоВ.М.Термины,аналитическоенаименованиеиноминативноеопределение.–М.,2021.–273c.РеформатскийА.А.Чтотакоетерминитерминология.–М.,2020.–247с.ГлушкоМ.М.Функциональныйстильобщественногоязыкаиметодыего исследования.–М.,2014.–294с.КапанадзеЛ.А.Опонятиях«термин»и«теминология».Развитиелексикисовременногорусского языка.–М.,2015.– С.75 –86.РеформатскийА.А.Чтотакоетерминитерминология.–М.,2020.–247с.ЛоттеД.С.Образованиесистемынаучно-техническихтерминов.Основыпостроениянаучно-техническойтерминологии.–М.,2016.–213с.ГореликоваС.Н.Природатерминаинекоторыеособенноститерминообразованияванглийскомязыке.–М,:ВестникОГУ№6,2022 –178с.Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей,2016.–317с.РябцеваН.К. Научнаяречьнаанглийскомязыке.Руководствопонаучномуизложению. – М.: Флинта,2020.–281с.Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей,2016.– С.253-260.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский: Учебное пособие.– М.:Изд-во УРАО,2020.– С.82.СкороходькоЭ.Ф.Вопросыпереводаанглийскойтехническойлитературы(переводтерминов).–Киев:Изд-воКиевскогоуниверситета,2013.–С.27–34.РазинкинаН.М.Функциональнаястилистика(наматериалеанглийского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2014. – С.89– 97.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении.Термини слово.– М,2021.– 212с.ДаниленкоВ.П.Лингвистическийаспектстандартизациитерминологии.–М.,2013.– 316с.Татаринов В. А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей,2016.– 197с.ОвчаренкоВ.М.Термины,аналитическоенаименованиеиноминативное определение.–М.,2021.– 273с.СалимовскийВ.А.Семантическийаспектупотреблениясловвфункциональных стиляхречи.–Иркутск,2021. –150с.БреусЕ.В.Теорияипрактикапереводасанглийскогоязыканарусский: учеб.пособие.– М.:Изд-во УРАО,2021. –98с.Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.дляин-тови фак.иностр.яз.– М.:Высшая школа,2011.–334с.Бурак А.Л.Введение в практику письменного перевода с русскогоязыка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова,2012.–194с.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способыеедостижения.–М.,2021.– 261с.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. –М,2021.– 213с.КомиссаровВ.Н.Лингвистикаперевода.–М.:ЛСТ,2017–251с.РябцеваН.К.Научнаяречьнаанглийскомязыке.Руководствопонаучномуизложению. – М.: Флинта,2020.– 311с.

1.Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2021. – 273c.
2.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2020. – 247с.
3.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2014. – 294с.
4.Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. – М., 2015. – С. 75 – 86.
5.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2020. – 247с.
6.Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2016. – 213с.
7.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – М,: Вестник ОГУ №6, 2022 – 178с.
8.Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2016. –317с.
9.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М.: Флинта, 2020. –281с.
10.Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2016. – С.253-260.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2020. – С. 82.
12.Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). – Киев: Изд-во Киевского университета, 2013. – С. 27 –34.
13.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2014. – С. 89 – 97.

14.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2021. – 212с.
15.Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М., 2013. – 316с.
16.Татаринов В. А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2016. – 197с.
17.Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2021. – 273с.
18.Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. – Иркутск, 2021. – 150с.
19.Бреус Е. В.Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2021. – 98с.
20.Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2011. – 334с.
21.Бурак А.Л.Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. –194с.
22.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2021. – 261с.
23.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М, 2021. – 213с.
24.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода . – М.: ЛСТ , 2017 – 251с.
25.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М.: Флинта, 2020. – 311с.