Специфика перевода терминов и аббревиатур в нефтяной и газовой промышленностях

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 57 57 страниц
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 01.08.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 5
1.1 Особенности нефтегазовой промышленности 5
1.2 Характеристика специализированных текстов, в том числе текстов нефтегазовой направленности 8
1.3 Специфика перевода текстов нефтегазовой направленности 13
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 17
2.1 Анализ перевода терминов и аббревиатур в специализированном тексте «Oil and gas production handbook» 17
2.2 Анализ машинного перевода терминов и аббревиатур 29
2.3 Анализ перевода терминов и аббревиатур с помощью искусственного интеллекта 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54


Фрагмент для ознакомления

При авторском переводе был использован эквивалентный перевод и подобран иной термин, который смог более подробно раскрыть суть самого термина.5RSS – RotarySteerableSystem – Роторно-управляемая система (РУС). Example: The RSS allows for precise steering of the drill bit, improving accuracy and reducing drilling time. (РУС позволяет точно управлять буровым инструментом, повышая точность и сокращая время бурения.)RSS – RotarySteerableSystem – Роторная управляемая система (калькирование). Example: The RSS allows for precise steering of the drill bit, improving accuracy and reducing drilling time.(RSS позволяет точно управлять буровым долотом, повышая точность и сокращая время бурения.)RSS – Rotary Steerable System – RSS (нетперевода). Example: The RSS allows for precise steering of the drill bit, improving accuracy and reducing drilling time.(RSS (RotarySteerableSystem) позволяет осуществлять точное управление направлением бурового инструмента, повышая точность и сокращая время бурения.)В данных примерах мы можем увидеть, что ИИ не справился с переводом термина. Однако стоит отметить, что при переводе примера ИИ указывал не только аббревиатуру, но и ее перевод на английском языке, а уже после – русскоязычный перевод примера. Авторский и машинный переводы оказались практически идентичными, однако также стоит отметить, что не было обнаружено аналогичных аббревиатур на языке перевода при машинном переводе, в то время как при авторском переводе была отмечена русскоязычная аббревиатура.6SCADA–Supervisorycontrolanddataacquisition– Диспетчерский контроль и сбор данных (СКАДА) (эквивалентный перевод). Example: SCADA is normally associated with telemetry and wide area communications, for data gathering and control over large production sites, pipelines, or corporate data from multiple facilities.(СКАДА обычно ассоциируется с телеметрией и широкополосной связью для сбора данных и контроля над крупными производственными площадками, трубопроводами или корпоративными данными с нескольких объектов.)SCADA – Supervisory control and data acquisition – SCADA(нетперевода). Example: SCADA is normally associated with telemetry and wide area communications, for data gathering and control over large production sites, pipelines, or corporate data from multiple facilities.(SCADA обычно ассоциируется с телеметрией и связью для сбора данных и контроля над крупными производственными площадками, трубопроводами или корпоративными данными.)SCADA–Supervisorycontrolanddataacquisition– Супервизорский контроль и получение данных (эквивалентный перевод). Example: SCADA is normally associated with telemetry and wide area communications, for data gathering and control over large production sites, pipelines, or corporate data from multiple facilities.(Супервизорский контроль и получение данных обычно связан с телеметрией и широкополосными коммуникациями для сбора данных и управления на крупных производственных объектах, трубопроводах или корпоративных данных с нескольких объектов.)В данных примерах мы можем увидеть, что машинный перевод не справился с переводом термина. Авторский перевод и перевод ИИ являются практически идентичными с единственным различием в использовании синонимичных лексических единиц. Использование эквивалентного перевода, а также наличие русскоязычной аббревиатуры при авторском переводе говорит о частом употреблении данного термина в рамках нефтегазовой направленности.Наиболее часто в авторском переводе был использован эквивалентный перевод ввиду того факта, что термины в русском языке отличались лексически или структурно от терминов на языке перевода. Калькирование также оставалось наиболее употребимым приемом перевода ввиду того факта, что некоторые термины и аббревиатуры, в частности простые, имеют прямые аналоги на языке перевода.В машинном переводе, по отношению к авторскому переводу, можно отметить наличие такой шкалы, как «не переведено», которая идентифицирует тот факт, что машинный перевод не всегда может справиться с переводом аббревиатур. Также стоит отметить, что в случае машинного перевода калькирование и эквивалентный перевод находятся в приблизительно равных пропорциях, в то время как в авторском переводе превалировал эквивалентный перевод. Исходя из данного факта, можно судить о том, что в рамках машинного перевода использование калькирования является более частым явлением ввиду того факта, что электронный алгоритм воспринимает термины более прямолинейно. По той же причине не было отмечено случаев использования описательного метода перевода, который зачастую используется специалистами-переводчиками.В процессе перевода при помощи искусственного интеллекта количество непереведенных терминов (в случае данного анализа – аббревиатур) больше, чем при машинном переводе. Данный факт может свидетельствовать о том, что искусственный интеллект находится в стадии разработки, однако его возможности будут в дальнейшем развиваться. Калькирование и эквивалентный перевод находятся в равной пропорции, что говорит о способности искусственного интеллекта к аналитическому переводу. Также примечателен тот факт, что в авторском переводе эквивалентный перевод используется чаще, чем при переводе при помощи искусственного интеллекта, однако также стоит учитывать те случаи, когда не были переведены аббревиатуры. Количество таких случаев, если бы аббревиатуры были переведены, сравняли бы количество случае использования эквивалентного перевода, и показатели у авторского перевода и перевода с помощью искусственного интеллекта оказались бы на одном уровне.Таким образом, цель нашего исследования была достигнута, а все поставленные задачи – выполнены. Спасибо за внимание.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1.Агапова Е.О. Конкурентоспособность нефтегазового сектора России // Инфраструктурные отрасли экономики: проблемы и перспективы развития. 2015. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konkurentosposobnost-neftegazovogo-sektora-rossii (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
2.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 576 c. – Текст : непосредственный.
3.Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга – Пер. с англ. – Санкт-Петербург : Профессия, 2009. 952 с. – Текст : непосредственный.
4.Варламова А.С. Зарубежный опыт развития нефтегазовой отрасли // Актуальные вопросы экономических наук. 2016. №48. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zarubezhnyy-opyt-razvitiya-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – Текст : непосредственный.
6.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография/ И.Р. Гальперин. – Москва : Наука, 1981. – С. 112. – Текст : непосредственный.
7.Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. Москва : Высшая школа, 1987. 104 с. – Текст : непосредственный.
8.Горохова, Н.В, Кубышко, И.Н., Сидорова, В.И. Перевод профессиональной лексики как лингвистическая проблема (на примере английской нефтегазовой терминологии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-professionalnoy-leksiki-kak-lingvisticheskaya-problema-na-primere-angliyskoy-neftegazovoy-terminologii (дата обращения: 08.05.2023). – Текст : электронный.
9.Дамодаран А. Инвестиционная оценка. Инструменты и методы оценки любых активов. Москва : Альпина Бизнес Букс, 2004. 223 с. – Текст : непосредственный.
10.Джасим М.А. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии). – Москва, 2007. – 141 с – Текст : непосредственный.
11.Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе. – Текст: непосредственный // «Развитие лексики современного русского языка». – Москва: Наука, 1965. – С. 75–85. – Текст : непосредственный.
12.Каткова С. В. Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский (на материале терминологии нефтегазовой отрасли) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tehnicheskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-terminologii-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
13.Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с. – Текст : непосредственный.
14.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – Москва: Р.Валент, 2014. – 407 с. – Текст : непосредственный.
15.Крец В.Г., Шадрина А.В. Основы нефтегазового дела. Учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 200 с. – Текст : непосредственный.
16.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007 г. – 256 c. – Текст : непосредственный.
17.Литовченко Василина Ивановна Классификация и систематизация терминов // Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. №3 (10). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-i-sistematizatsiya-terminov (дата обращения: 08.05.2023). – Текст : электронный.
18.М.Ю. Андуганова, С.В. Гриднева, А.А. Лукиных, Т.Ю. Сомикова, С.Д. Степина СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ // МНКО. 2021. №4 (89). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-terminologicheskogo-apparata-nauchno-tehnicheskogo-teksta-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
19.Матвеева Н.А., Матвеев А.В. Специальный текст по аэронавигации как объект исследования: типология и особенности / Н.А. Матвеева, А.В. Матвеев // Lingua Mobilis. – 2014. N 2 (48). – С. 73–80. – Текст : непосредственный.
20.Нефтегазовая отрасль в 2021-2022 гг. Анализ изменения состояния на примере крупнейших в мире публичных нефтегазовых компаний // Neftegaz.RU. – Режим доступа: https://magazine.neftegaz.ru/articles/rynok/770106-neftegazovaya-otrasl-v-2021-2022-gg-analiz-izmeneniya-sostoyaniya-na-primere-krupneyshikh-v-mire-pub/?ysclid=lfisndgaeb377370130 (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
21.Нефтегазовое дело: определения и термины : учебно-методическое пособие / сост.: Я. В. Денисова, Я. П. Попова, М. Е. Сторожева [и др.]. – Южно-Сахалинск : СахГУ, 2021. – 252 с. – Текст : непосредственный.
22.Попова Т.Г. Лексический состав испанского научно-технического текста. Москва : РУДН, 2010. - 148 с. – Текст : непосредственный.
23.Попцова Е.Н. Особенности перевода терминов нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminov-neftegazovoy-otrasli-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 08.05.2023). – Текст : электронный.
24.Прикладная лингвистика. Терминоведение: сборник статей. – Москва : Изд-во Московский городской педагогический университет, 2014. – С. 133–134. – Текст : непосредственный.
25.Пристайко Т.С. Дискурсная организация специального текста (на материале учебных текстов по металлургии) / Т.С. Пристайко //Вісник Запорізького національного університету. − 2002. N 4. С. 145–147. – Текст : непосредственный.
26.Реформатский А.А. Введение в языкознание. Москва, 1955. – с. 85. – Текст : непосредственный.
27.Розенберг, Д.Е. Российский нефтегазовый комплекс в условиях финансовой глобализации : диссертация ... кандидата экономических наук : 08.00.14 / Розенберг Дмитрий Евгеньевич; [Место защиты: Ин-т экономики РАН]. – Москва, 2011. – 184 с. – Текст : непосредственный.
28.Российские регионы в фокусе перемен: Сборник докладов со специальных мероприятий XII Международной конференции. 16-18 ноября 2017 года; ФГАОУ ВО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина». – Екатеринбург. – 617 с. – Текст : непосредственный.
29.Слинкина Евгения Андреевна, Краснова Евгения Витальевна Перевод англоязычных терминов нефтегазовой тематики // Молодой исследователь Дона. 2017. №5 (8). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-angloyazychnyh-terminov-neftegazovoy-tematiki (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
30.Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – Москва : Наука, 1989. – 248 с. – Текст : непосредственный.
31.Тимирьянов, П. В. Особенности нефтегазовой терминологии как ключевой фактор в работе нефтегазового переводчика / П. В. Тимирьянов // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : Сборник статей IX Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 90-летнему юбилею кафедры иностранных языков, Екатеринбург, 07 февраля 2020 года / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Департамент лингвистики, Департамент «Филологический факультет», Кафедра иностранных языков. Том Часть I. – Екатеринбург: ООО "Издательство УМЦ-УПИ", 2020. – С. 242–249. – Текст : непосредственный.
32.Трофимов В.Т., Николаев А.В., Жигалин А.Д., Барабошкина Т.А., Харькина М.А., Архипова Е.В. Расширение добычи нефти и газа и возрастание экологического риска // Вестник Московского университета. Серия 4. Геология. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rasshirenie-dobychi-nefti-i-gaza-i-vozrastanie-ekologicheskogo-riska (дата обращения: 23.04.2023). – Текст : электронный.
33.Тусупова, А. К. Лингво-переводческий анализ нефтехимических терминов в английском и русском языках / А. К. Тусупова. – Текст: электронный //: [сайт]. – URL: https://www.academia.edu/10152816/Лингво_переводческий_анализ_нефтехимических_терминов_в_английском_и_русском_языках (дата обращения: 10.05.2023). – Текст : электронный.
34.Шуйцева Инга Альфредовна Функционирование аббревиатур в подъязыке нефтегазовой промышленности // ОНВ. ОИС. 2017. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-abbreviatur-v-podyazyke-neftegazovoy-promyshlennosti (дата обращения: 10.05.2023). – Текст : электронный.
35.Devold, Håvard. (2007). Oil and gas production handbook An introduction to oil and gas production. – Текст : непосредственный.