Феномен Green New Deal с точки зрения стратегий перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 34 34 страницы
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 24.07.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...2
Глава 1. Коммуникативная стратегия как стратегический прием коммуникативного дискурса……………………………………………………..3
1.1. Определение концепции коммуникации и коммуникативных стратегий..3
1.2. Речевая тактика как разновидность при осуществлении коммуникативных стратегий…………………………………………………………………………..7
Выводы по Главе 1………………………………………………………………10
Глава 2. Переводческие стратегии и их типы в современной теории перевода…………………………………………………………………………..11
2.1. Определение понятия «стратегия перевода»………………………………11
2.2. Типы переводческих стратегий…………………………………………….14
Выводы по Главе 2………………………………………………………………16
Глава 3. Феномен green new deal с точки зрения современного общества………………………………………………………………………….17
3.1. Феномен Green New Deal в стратегиях перевода
(на примерах научных статей экологической тематики)……………………..19
3.2. Феномен Green New Deal в стратегиях перевода
(на примерах публичных выступлений).………………………………………26
Выводы по Главе 3……………………………………………………………....30
Заключение………………………………………………………………………32
Список использованной литературы…………………………………………...34



Фрагмент для ознакомления

Данная тактика, где «виновники» признают свои ошибки, имеет непрямое влияние к расположению аудитории и получения доверия.Следующий прием – убедительность. Важно создать образ будущего, который будет мотивировать людей к поддержке данной инициативы. Например, в резолюции Green New Deal говорится о том, что она создаст новые рабочие места и приведет к улучшению качества жизни людей (newunionjobs, localhiringofimpactedworkers, jobguarantee, decentwage, adequatefamily + medicalleave, paidvacations, + retirementsecurity). Второй прием – общественность. Резолюция должна быть представлена как проект, который поддерживают не только политики, но и широкие массы населения. Важно предоставлять людям информацию, которая поможет им лучше понять, что такое Green New Deal и как она будет влиять на их жизнь.Третий прием – активизация сообщества. Для того, чтобы достичь целей Green New Deal, необходимо активизировать сообщества, которые поддерживают экологические и экономические инициативы. Например, можно создать специальные группы в социальных сетях, где люди будут обмениваться информацией и координировать свои действия. Четвертый прием – диалог. Важно не только предоставлять информацию, но и слушать мнения и суждения других людей. Например, Green New Deal может проводить дискуссии на различных платформах среди экспертов, общественных деятелей и других заинтересованных сторон.Использование этих стратегий и тактик может помочь в достижении целей Green New Deal и создать модель, которая будет эффективна в борьбе с изменениями климата и обеспечении экономической стабильности.3.2. Феномен GreenNewDeal в стратегиях перевода(на примерах публичных выступлений)Большинство публичных выступлений на тему климата и экологических проблем экспрессивны, что накладывает определенный отпечаток на аудитории. Грета Тунберг – шведская школьница-активистка, пропагандирующая экологические проблемы, не является исключением. Её публичные выступления стали ярким примером того, как распространять идеи о спасении и сохранении окружающей среду, в том числе о программе Green New Deal среди широкой аудитории. Речь Греты Тунберг составляет ясный и короткий текст, который быстро усваивается слушателями, создавая единый научный язык и степень информированности на тему изменения климата. Одним из важных элементов пропаганды Тунберг является стратегия убеждения в публичных выступлениях, которая максимально эффективно влияет на сознание и поведение целевой аудитории. В этом контексте, ее выступления о Great New Dealявляются демонстрацией идеальной практики использования такой стратегии.Согласно Г. Тунберг, цель Great New Deal заключается в создании экономически эффективной модели, обеспечивающей экологическую устойчивость. Она связывает эту программу с общеразвивающейся парадигмой социальной справедливости, которая объединяет граждан от различных социальных групп и укрепляет их аудиторию. Тунберг активно использует свой голос, чтобы подчеркнуть важность создания общей, единой культуры экологической осведомленности, отвергая классовые настроения, превращающие экологические вопросы в орудие борьбы за власть.Так, дляееречивыступленияхарактерныриторическиевопросы: “Lots of solutions I talked about, but what about a solution that is right in front of us?”(Мною было предложно огромное количество решений, но как насчет того, которое прямо перед нами (нашим носом)?). В данном случае, чтобы донести верный горячий посыл активистки, переводчикам следует выбрать устойчивое разговорное выражение для лучшего восприятия и понимания целевой аудиторией. “So, what should we do? What should you do?”(Итак, что же делать? Что тебе следует сделать?). Так как в английском языке необходимо использование местоимений, в русском варианте перевода мы употребили местоимение «ты» только во втором вопросе. Следует обратить внимание, что английское “you”имеет два значения: ты и вы. Чтобы перевести на язык реципиента, нами был выбран более неформальный вариант «ты» для того, чтобы «приблизиться к народу».Далее, в речи используются восклицания: Protect! (защищай!) Restore! (восстанови), Fund! (фонд!). Единичные слова характерны в использовании лозунгов, призывов, что несет свою тематическую окраску в выступлениях активистов-экологов. Чтобы не потерять семантическую окраску, переводчикам следует сохранить исходную концепцию.Для перевода выступлений Греты Тунберг на другие языки, необходимо уменьшить количество технических терминов. Эффективный перевод должен сохранить идею Green New Deal, но вместо использования терминов прииспользовании возобновляемых источников энергии на первый план выставляя борьбу с изменением климата.Одним из ключевых моментов, которые делают выступления Тунберг такими влиятельными, является использование ее внешность в качестве эффектной стратегии убеждения. Тунберг– маленькая, тихоня, внешне уязвимая золотистка с такими признаками передачи слов основных идей, которые обратят на нее внимание вне зависимости от того, кто слушает ее. Эта уязвимость запоминается и эффективно заставляет аудиторию осознать всю серьезность ситуации. Тексты, написанные Тунберг на тему Great New Deal, убедительность ее голоса, риторический шармтакже демонстрируют живость. Прямые, но одновременно элегантные фразы и упорные личные аргументы в целях защиты ее идеи часто являются причиной споров. В итоге, генерация необходимого внимания к проблемам общей экологической защите, связанная с Great New Deal, происходит естественным путем, под воздействием убеждения и страсти Тунберг, артистичности ее манифестов и силы ее риторики.В своих публичных выступлениях о Great New Deal, А. Окасио-Кортес использует стратегию убеждения, направленную на формирование положительного образа программы, подчеркивая ее значимость для общества. Она часто использует примеры из жизни людей, которые получили выгоду от этой программы, чтобы продемонстрировать ее практичность и эффективность. Одной из тактик, которые А. Окасио-Кортес использует для убеждения аудитории, является эмоциональное воздействие. Она строит свои выступления так, чтобы вызывать в аудитории сильные эмоции и чувства, что помогает ей более эффективно донести свои идеи до слушателей: “I justgothealthinsuranceforthefirsttime a monthago. This is not an elitist issue. Thisisaquality of life issue” (Я только месяц назад впервые получила медицинскую страховку. Это не элитарный вопрос. Это вопрос качества жизни). Также,А. Окасио-Кортес использует свой опыт и знания в области экономики, чтобы аргументировать свои тезисы о необходимости Great New Deal. Всвоихсловах“Onthisnote, Ispeaktoyounotaselectedofficialorpublicfigure, butIspeaktoyouasahumanbeing, awomanwhosedreamsofmotherhoodnowtastebittersweet” (Сегодня я обращаюсь к вам не как избранное должностное лицо или общественный деятель, но я обращаюсь к вам как простой человек, женщина, чьи мечты о материнстве теперь имеют горько-сладкий привкус). Так как программа Great New Deal нацелена на средний класс, политик использует тактику, где она сравнивает себя с ними, якобы находится с ними на одной ступени, соответственно переживая те же самые проблемы. Такое средство стратегии приближает ее и ее посыл к таргетированной аудитории.Еще одной стратегией, которой эффективно пользуетсяА. Окасио-Кортес, является обращение к общественной морали и ответственности. Она часто выступает с идеологическими тезисами, призывая аудиторию к солидарности и единству в борьбе против американской неравенства. Это также позволяет ей убедить слушателей в правильности своих идей.Выводы по Главе 3Проанализировав текстовые материалы и публичные выступления активистов по вопросам изменения климата, экологии, окружающей природы, можно сделать следующие выводы.Стратегии и тактики убеждения являются неотъемлемой частью выступлений активистов и в публикациях различного род статьей о климатических изменениях. В результате растущего влияния глобального потепления на мировом уровне, активисты и исследователи используют различные методы убеждения, чтобы повысить осведомленность о важности борьбы с изменением климата и заставить государственных деятелей принимать более жесткие меры для снижения выбросов парниковых газов.Одним из наиболее эффективных методов убеждения является использование стратегии «прямого обращения к слушателю». Это означает, что активист должен убедительно объяснить важность изменения климата для каждого отдельного человека, постановить вопрос настолько заостренно, что каждый присутствующий обязательно задумается о его личном вкладе в решение этой проблемы. Не менее важной тактикой является использование научных фактов и цифр для поддержки своих аргументов. Это помогает убедить слушателей и читателей, что борьба с изменением климата – это не миф, а то, чего действительно требует наше общество. И наконец, также используется тактика показа самых разноплановых примеров того, что уже давно наблюдается во всем мире, экстремальных погодных явлений, изменения живой природы, их эффекты, и что это надо прекратить, которые могут вызвать у слушателей глубокое впечатление и взять на заметку. В целом, стратегии и тактики убеждения, использованные в выступлениях и печатных текстах для борьбы с изменением климата полностью зависят от конкретных обстоятельств и аудитории. Но важным фактором является наличие систематических и тщательных исследований, которые показывают явную необходимость выработки соответствующих мер по борьбе с изменением климата.При переводе данных стратегий и тактик, переводчикам следует уметь оперировать лексическими единицами и их значениями из разных сфер жизни: в экологии, экономике, политике и т.д. Для адекватного, контекстуального перевода текстовых источников, нужно максимально приблизиться к замыслу авторов. Что касается публичных выступлений, необходимо сохранить экспрессию, риторические вопросы и восклицания, так как немаловажную роль играет форма, характер подачи информации широкой аудитории. Заключение В исследовании нами был проведен анализ коммуникативных стратегий и тактик феномена GreenNewDealв переводческом дискурсе. Даны определения таким явлениям, как речевая тактика, коммуникативная стратегия, стратегия перевода, программе по улучшению климата GreenNewDeal.Можно заключить, что коммуникативная стратегия является важным элементом коммуникативного дискурса, который позволяет достичь стратегических целей в обмене информацией между людьми и организациями. Она предполагает умение адаптировать свой стиль общения, использовать соответствующие коммуникативные технологии и инструменты, а также учитывать социальную, культурную и контекстуальную обстановку. Разработка и реализация коммуникативной стратегии становится все более важной в условиях быстро меняющегося рынка, глобализации и информационных технологий.Стратегический подход к выбору коммуникативной стратегии может включать в себя анализ аудитории, определение ее потребностей и интересов, а также позиционирование себя как авторитетного эксперта на данную тему. Основным результатом применения коммуникативной стратегии является убеждение аудитории в правильности предлагаемой точки зрения и создание доверия между автором и его аудиторией.Green New Deal, как феномен, стал объектом глобального внимания и заинтересовал многих исследователей и активистов. Так как данная тема актуальна в современном мире, требуется ее широкое распространение на разные языки мира. В связи с этим, ведется работа переводчиков, благодаря которой повсеместное исследование коммуникативных стратегий и тактик убеждения в контексте Green New Deal может помочь нам понять, как эффективно осознать данный концепт, предлагаемый нам такими общественными деятелями как Александрией Окасио-Кортес, Гретой Тунберг и другими исследователями.В результате своей работы мы пришли к выводу, что использование и перевод таких коммуникативных стратегий, как эмоциональное воздействие, использование авторитетных источников и доказательств, может значительно повысить убедительность утверждений и создать позитивный имидж предлагаемой концепции для реципиентов. Однако, следует отметить, что успешный перевод основывается на учете специфики культуры, языкового использовании, психологических особенностей аудитории и многих других факторов. Список использованной литературыАлексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.Антонова Ю.А. Коммуникативные стратегии и тактики в современном газетном дискурсе (отклики на террористический акт): Автореферат дис… канд. филолог. наук. – Екатеринбург, 2007. – 23 с.Ван Дейк Т. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 344 с.Витренко А. Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУю 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3–17.Войнич И. В. Стратегия перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика // Вестник Челябинского государственного университеиа. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56–63.Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.Глушак В.М. Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения: Дис…док. фил. наук. – М., 2010. – 430 с.Жмаева Н.С. К вопросу о применении метода «думай вслух» (thinkaloud) в переводческих исследованиях.  НауковийвісникПівденноукраїнськогонаціональногопедагогічногоуніверситетуім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. – 2014. – №19. – С. 24-31. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvpupu_2014_19_6Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.: УРСС-ЛКИ, 2008. – 288 с.Лазуркина А. О. Персуазивные стратегии в массмедийном экологическом дискурсе (рекламный поддискурс). // Профессиональное лингвообразование / Материалы XV международной научно-практической конференции. Нижний Новгород, 2021. – С. 482–485. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат, 2002. 554 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Коммуникативные стратегии. Коммуникативные тактики. Успешность речевого взаимодействия: Учеб. пособие для ун-тов и ин-тов. – М.: ПРИОР, 1998. – 224 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей.ю 1996. 298 с.Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 215. 464 с.Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. № 1 (13), С. 165–172 Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. – С. 131-150.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 5-18.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.Шлепнев Д. Н. Стратегия переводчика // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 3. Н. Новгород: НГЛУ им Н. А. Добролюбова, 2002. С. 211–229 Galvin R., Healy N. The Green New Deal in the United States: What it is and how to pay for it // Energy Research and Social Science 67, 2020.Dimitrova B. Expertise and Explication in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, 297 p.Krings H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzernvorgeht. Eine empirischeFranzosischlernern. H. P. Krings. Tubingen: GunterNarrVerlag, 1986. 570 p.

Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Антонова Ю.А. Коммуникативные стратегии и тактики в современном газетном дискурсе (отклики на террористический акт): Автореферат дис… канд. филолог. наук. – Екатеринбург, 2007. – 23 с.
3. Ван Дейк Т. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 344 с.
4. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУю 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3–17.
5. Войнич И. В. Стратегия перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика // Вестник Челябинского государственного университеиа. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56–63.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
7. Глушак В.М. Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения: Дис…док. фил. наук. – М., 2010. – 430 с.
8. Жмаева Н.С. К вопросу о применении метода «думай вслух» (think aloud) в переводческих исследованиях. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. – 2014. – №19. – С. 24-31. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvpupu_2014_19_6
9. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.: УРСС-ЛКИ, 2008. – 288 с.
10. Лазуркина А. О. Персуазивные стратегии в массмедийном экологическом дискурсе (рекламный поддискурс). // Профессиональное лингвообразование / Материалы XV международной научно-практической конференции. Нижний Новгород, 2021. – С. 482–485.
11. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат, 2002. 554 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Коммуникативные стратегии. Коммуникативные тактики. Успешность речевого взаимодействия: Учеб. пособие для ун-тов и ин-тов. – М.: ПРИОР, 1998. – 224 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
15. Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей.ю 1996. 298 с.
17. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 215. 464 с.
18. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. № 1 (13), С. 165–172
19. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. – С. 131-150.
20. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 5-18.
21. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.
22. Шлепнев Д. Н. Стратегия переводчика // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 3. Н. Новгород: НГЛУ им Н. А. Добролюбова, 2002. С. 211–229
23. Galvin R., Healy N. The Green New Deal in the United States: What it is and how to pay for it // Energy Research and Social Science 67, 2020.
24. Dimitrova B. Expertise and Explication in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, 297 p.
25. Krings H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Franzosischlernern. H. P. Krings. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 570 p.