Прецедентные имена собственные вселенной Гарри Поттера в англоязычных и русскоязычных СМИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 26.07.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕЦЕНДЕНТНЫХ ИМЕН НА ПРИМЕРЕ ВСЕЛЕННОЙ ГАРРИ ПОТТЕРА И ИХ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Концепция прецедентных имен 5
1.2 Краткий обзор Вселенной Гарри Поттера в литературе и средствах массовой информации 7
1.3 Лингвистические аспекты именования в литературе 9
1.4 Подходы к переводу названий 11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕНДЕНТНЫХ ИМЕН ВО ВСЕЛЕННОЙ ГАРРИ ПОТТЕРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ 17
2.1 Анализ прецедентных имен во Вселенной Гарри Поттера в англоязычных СМИ 17
2.2 Анализ перевода прецедентных имен во Вселенной Гарри Поттера в русскоязычных СМИ 19
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Фрагмент для ознакомления

Например, персонаж «Сириус Блэк» является интересным примером переводимого имени. Сириус - это имя ярчайшей звезды на ночном небе, которое также связано с древнегреческим словом, обозначающим «сжигающий» или «светящийся». «Black» (Блэк), с другой стороны, символизирует тьму и тайну, окружающую персонажа. Оба элемента имени, когда их переводят, способствуют пониманию читателем сложного характера и повествовательной арки Сириуса Блэка.Переводчики должны тщательно балансировать между буквальным переводом, который может звучать неловко или неестественно, и чересчур свободным переводом, который может исказить оригинальное значение.Исследование методов перевода прецедентных имен было бы неполным без рассмотрения метода замены. В отличие от предыдущих методов, которые стремятся сохранить некоторую степень схожести с оригинальным именем, будь то фонетически (транслитерация), семантически (транскрипция) или непосредственно (перевод), этот метод подразумевает замену оригинального имени на совершенно другое в целевом языке.Например, «Knockturn Alley» («Выколоточный переулок» и «Ночная аллея»), темный и опасный рынок в волшебном мире, является игрой слов на «nocturnally», что может не быть непосредственно переводимым на все языки, сохраняя предназначенныйсмысл. В таких случаях более подходящим будет заменяющее имя, которое передает аспект «темного» или «ночного», а также коннотацию «переулка».Анализ техник перевода прецедентных имен в серии «Гарри Поттер» подчеркивает многогранность этой задачи и разную степень эффективности каждой техники в передаче оригинального смысла и социокультурного контекста. Каждая техника - транслитерация, транскрипция, перевод и замена - обладает своими уникальными преимуществами и трудностями, и их правильное применение может существенно повлиять на качество и целостность переведенного произведения.Транслитерация предлагает прямую фонетическую репродукцию оригинального имени, часто сохраняя его уникальность и экзотичность. Однако этот метод может потерпеть неудачу, когда фонетическая структура исходного языка значительно отличается от целевого языка, что потенциально может привести к неуклюжим и трудно произносимым именам, которые могут отчуждать читателя .Транскрипция, с другой стороны, стремится выразить смысл оригинального имени, часто освещая скрытое семантическое содержание, заложенное в имени. Однако, как отмечает Л. Венути, «транскрипция, сохраняя семантическое содержание, часто затемняет культурные и исторические нюансы оригинального имени, что приводит к частичной потере оригинального контекста» [18].Перевод предлагает прямую передачу оригинального имени на целевой язык, часто улучшая доступность повествования. Однако, как отмечает П. Ньюмарк, он может рисковать упрощением сложных коннотаций и культурных ссылок, потенциально лишая имена их богатых культурных слоев [12].Замена, хотя и редко используемая, является жизнеспособным вариантом, когда имя на исходном языке несет в себе культурное, историческое или контекстуальное значение, которое может быть сложно передать на целевом языке. Одним из спорных случаев является перевод серии книг о Гарри Поттере на разные языки. В английской версии обширное использование Дж. К. Роулинг прецедентных имен и игры слов представляет некоторые трудности для переводчиков. Как отмечают ученые, такие как Дж. Зайпс, переводы этих имен вызвали некоторые споры из-за разных методов, использованных в переводе, и их влияния на целостность оригинального текста [19].Например, перевод «Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry» на французский как «Poudlard, l»école de sorcellerie» вызвал дебаты. Некоторые утверждали, что перевод, хоть и передающий магическую сущность учебного заведения, потерял некоторую оригинальную игривость имени и двусмысленность слов «hog» и «warts».Еще одним заметным примером является немецкий перевод имени персонажа Сириуса Блэка, который сохраняет ссылку на звезду («Сириус» - это ярчайшая звезда в ночном небе), но фамилия «Black» переводится как «Schwarz», что лишает двусмысленности, присутствующей в оригинальной английской версии, где «black» также может обозначать «зловещий» или «злой» [20].Аналогично, в русской версии имя «Severus Snape» было переведено как «Северус Снегг», что является транскрипцией, сохраняющей фонетическую схожесть, но пренебрегающей возможными намеками на «суровость» и «змею» в оригинальном имени.Эти примеры иллюстрируют сложную задачу поиска баланса между языковой точностью, культурной адекватностью и нарративной связностью. Они подчеркивают ключевую роль переводчика как посредника между культурами и языками, и подчеркивают необходимость глубокого понимания как исходного, так и целевого языков и культур .В заключение, анализ этих примеров подчеркивает важность рассмотрения различных техник перевода для эффективной передачи оригинального значения и социокультурного контекста. Он подчеркивает факт, что каждое решение по переводу может значительно повлиять на целостность и восприятие переведенного текста.Культурный контекст исходного языка, в данном случае английского, формирует способ создания и восприятия имен в серии «Гарри Поттер». Например, имя персонажа «Минерва Макгонагалл» ассоциируется с римской богиней мудрости Минервой, намекая на мудрость персонажа и его статус учителя. Эта культурная референция может быть потеряна в культуре, не обладающей таким же знанием римской мифологии.Более того, определенные культурные различия могут потребовать полного преобразования имени, метод, известный как замещение. Это обычно происходит, когда имя на исходном языке имеет культурное, историческое или контекстуальное значение, которое сложно выразить на целевом языке. Например, имя «Nearly Headless Nick», призрак, известный своей неполной обезглавливанием, был переведен на русский язык как «Ник-почти-без-головы», отражая его особую характеристику так, чтобы русские читатели могли это понять и оценить.Такие выборы в переводе, обусловленные культурными различиями между исходным и целевым языками, могут существенно влиять на восприятие переведенного произведения. Роль переводчика, следовательно, включает в себя действие в качестве культурного посредника, требуя глубокого понимания обеих культур, высокой степени творчества и сильного чувства лингвистической компетентности.ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕВо второй главе этого анализа было проведено исчерпывающее изучение прецедентных имен во вселенной Гарри Поттера, представленных в англоязычных СМИ. В ходе этого исследования было обнаружено, что прецедентные имена образуют ключевую часть структуры вселенной, служа не только идентификаторами персонажей, мест и событий, но и носителями богатых культурных, исторических и тематических значений. Было обнаружено, что использование прецедентных имен в этом контексте глубоко укоренилось в стратегии повествования, добавляя повествованию глубины и сложности, тем самым обеспечивая более захватывающий и увлекательный опыт читателя или зрителя.Кроме того, был проведен анализ перевода прецедентных имен во вселенной Гарри Поттера, как это проявляется в русскоязычных СМИ. В этом анализе особое внимание уделялось проблеме перевода этих прецедентных названий с сохранением присущих им культурных, фонетических и семантических нюансов. Переводчики использовали различные стратегии, от прямой транслитерации до более сложных адаптивных методов, стремясь сохранить целостность оригинального текста и его повествовательное воздействие. Было обнаружено, что выбор метода перевода может существенно изменить восприятие и интерпретацию текста читателем или зрителем, иллюстрируя ключевую роль перевода в формировании восприятия произведения в различных лингвистических и культурных контекстах.Подводя итог, во второй главе подчеркивалась важность прецедентных имен для создания увлекательного повествования во вселенной Гарри Поттера. Одновременно в нем были освещены сложности и последствия, связанные с переводом этих названий на другой язык и культуру, подчеркивая жизненно важную роль, которую добросовестный и учитывающий культурные особенности перевод играет в сохранении глубины и богатства оригинального повествования.ЗАКЛЮЧЕНИЕВо-первых, данное исследование представляет собой всесторонний анализ концепции прецедентных имен, их лингвистических и социолингвистических аспектов, а также их значимости в литературе. Оно подтверждает роль имен в формировании нарративов, углублении тематических исследований и усилении вовлеченности читателей в текст. Во-вторых, данное исследование проливает свет на использование прецедентных имен во вселенной Гарри Поттера. Было обнаружено, что автор, Дж.К. Роулинг, мастерски использует эти имена для передачи более глубоких культурных, исторических и тематических значений. В-третьих, исследование погружается в сложности перевода прецедентных имен. Оно подчеркивает различные принятые подходы, варьирующиеся от буквального перевода до более творческих адаптаций. Важно отметить, что выбор стратегии перевода может значительно влиять на восприятие и интерпретацию нарратива читателем.В-четвертых, исследование освещает перевод прецедентных имен во вселенной Гарри Поттера на русский язык. Были внимательно изучены усилия переводчиков по сохранению целостности оригинального текста и его нарративного воздействия, справляясь при этом с лингвистическими и культурными различиями. Этот анализ подчеркивает ключевую роль осознанного и культурно чувствительного перевода в сохранении богатства оригинального нарратива в разных лингвистических и культурных контекстах.Наконец, это исследование подчеркивает сложное взаимодействие языка, культуры и литературы. Оно показывает, что прецедентные имена, их лингвистические аспекты, их перевод и их роль в литературной вселенной Гарри Поттера, являются взаимосвязанными, каждый влияет и подвержен влиянию других.В заключение, это исследование предоставляет ценные знания о прецедентных именах в литературе и сложных методах, применяемых при их переводе. Оно предлагает взгляд на динамичное взаимодействие языка, культуры и литературы в создании значимых нарративов. Результаты этого исследования вносят вклад в более широкий дискурс о роли лингвистики и социолингвистики в литературном анализе. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И. С. Профессиональная подготовка переводчика / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Союз, 2004.Бейкер, М. Другими словами: учебник по переводу / М. Бейкер. – Routledge, 2018.Берг, Л. Гарри Поттер и философский камень: от книги к фильму / Л. Берг // В кн.: «Романы Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере: руководство для читателя» / под ред. П. Нела и Дж. Уолли. - Нью-Йорк : Continuum, 2017. - С. 35-46.Венути, Л. Невидимость переводчика: история перевода / Л. Венути. – Routledge, 1995.Грейнджер Дж. Лекции о Смертельных Святилищах: профессор Хогвартса рассказывает о последнем приключении Гарри Поттера / Дж. Грейнджер. - Аллентаун, Пенсильвания : Zosima Press, 2009.Гюнелиус, С. Гарри Поттер: история глобального бизнес-явления / С. Гюнелиус. - Бейсингстоук : Palgrave Macmillan, 2008Заипс, Дж. Палки и камни: тревожный успех детской литературы от Неряшливого Петра до Гарри Поттера / Дж. Заипс. – Rutledge, 2001.Корнхабер, С. Что означает «Волан-де-Морт»? / С. Корнхабер // The Atlantic Ocean. - 2015. - Режим доступа: https://www.theatlantic.com.Кресс, Г., Ван Леувен, Т. Чтение изображений: грамматика визуального дизайна / Г. Кресс, Т. Ван Леувен. – Routledge, 2006.Ландерс, К. Литературный перевод: практическое руководство / К. Ландерс. - Multilingual Matters Ltd., 2001.Лерер, А. Наименование в литературе / А. Лерер // В кн.: Когнитивные перспективы формирования слов / под ред. А. Онишко, М. Мишель. – De Gruyter, 2009. – С. 253-274.Лотман Ю. М. Вселенная разума: семиотическая теория культуры / Ю. М. Лотман. - Лондон : I. B. Tauris, 1990.Норд, К. Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функциональных подходов / К. Норд. – Издательство St. Jerome, 1997.Ньюмарк, П. Учебник перевода / П. Ньюмарк. - Prentice Hall, 1988.Роулинг, Дж. К. Серия книг о Гарри Поттере / Дж. К. Роулинг. - Лондон : Bloomsbury Publishing, 1997-2007.Роулинг, Дж. К., Фриц, К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг, К. Фриц. – Carlsen Verlag, 1998.Топоров В. Н. Ономастика / В. Н. Топоров // Семиотика и структурализм: чтения из Советского Союза. - Белые Равнины, М.:, 1985. - С. 249-274.Успенский Б. О семиотическом механизме культуры / Б. Успенский // Новая история литературы. - 1978. - № 9 (2). - С. 211-232.Шекспир В. Ромео и Джульетта / В. Шекспир. - Лондон : Томас Крид для Катберта Барби, 1597.Шеффнер, С. Исследования в области перевода и толкования: традиции, пробелы и синергия / С. Шеффнер. – Multilingual Issues LLC, 2004.Шмелева Т. В. Использование прецедентных явлений в медиа-дискурсе / Т. В. Шмелева // Медиалингвистика. - 2002. - № 1 (5). - С. 91-100.Эдвардс, Дж. Языковое разнообразие в классе / Дж. Эдвардс. – Multilingual Matters, 2010.

1.Алексеева, И. С. Профессиональная подготовка переводчика / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Союз, 2004.
2.Бейкер, М. Другими словами: учебник по переводу / М. Бейкер. – Routledge, 2018.
3.Берг, Л. Гарри Поттер и философский камень: от книги к фильму / Л. Берг // В кн.: «Романы Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере: руководство для читателя» / под ред. П. Нела и Дж. Уолли. - Нью-Йорк : Continuum, 2017. - С. 35-46.
4.Венути, Л. Невидимость переводчика: история перевода / Л. Венути. – Routledge, 1995.
5.Грейнджер Дж. Лекции о Смертельных Святилищах: профессор Хогвартса рассказывает о последнем приключении Гарри Поттера / Дж. Грейнджер. - Аллентаун, Пенсильвания : Zosima Press, 2009.
6.Гюнелиус, С. Гарри Поттер: история глобального бизнес-явления / С. Гюнелиус. - Бейсингстоук : Palgrave Macmillan, 2008
7.Заипс, Дж. Палки и камни: тревожный успех детской литературы от Неряшливого Петра до Гарри Поттера / Дж. Заипс. – Rutledge, 2001.
8.Корнхабер, С. Что означает «Волан-де-Морт»? / С. Корнхабер // The Atlantic Ocean. - 2015. - Режим доступа: https://www.theatlantic.com.
9.Кресс, Г., Ван Леувен, Т. Чтение изображений: грамматика визуального дизайна / Г. Кресс, Т. Ван Леувен. – Routledge, 2006.
10.Ландерс, К. Литературный перевод: практическое руководство / К. Ландерс. - Multilingual Matters Ltd., 2001.
11.Лерер, А. Наименование в литературе / А. Лерер // В кн.: Когнитивные перспективы формирования слов / под ред. А. Онишко, М. Мишель. – De Gruyter, 2009. – С. 253-274.
12.Лотман Ю. М. Вселенная разума: семиотическая теория культуры / Ю. М. Лотман. - Лондон : I. B. Tauris, 1990.
13.Норд, К. Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функциональных подходов / К. Норд. – Издательство St. Jerome, 1997.
14.Ньюмарк, П. Учебник перевода / П. Ньюмарк. - Prentice Hall, 1988.
15.Роулинг, Дж. К. Серия книг о Гарри Поттере / Дж. К. Роулинг. - Лондон : Bloomsbury Publishing, 1997-2007.
16.Роулинг, Дж. К., Фриц, К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг, К. Фриц. – Carlsen Verlag, 1998.
17.Топоров В. Н. Ономастика / В. Н. Топоров // Семиотика и структурализм: чтения из Советского Союза. - Белые Равнины, М.:, 1985. - С. 249-274.
18.Успенский Б. О семиотическом механизме культуры / Б. Успенский // Новая история литературы. - 1978. - № 9 (2). - С. 211-232.
19.Шекспир В. Ромео и Джульетта / В. Шекспир. - Лондон : Томас Крид для Катберта Барби, 1597.
20.Шеффнер, С. Исследования в области перевода и толкования: традиции, пробелы и синергия / С. Шеффнер. – Multilingual Issues LLC, 2004.
21.Шмелева Т. В. Использование прецедентных явлений в медиа-дискурсе / Т. В. Шмелева // Медиалингвистика. - 2002. - № 1 (5). - С. 91-100.
22.Эдвардс, Дж. Языковое разнообразие в классе / Дж. Эдвардс. – Multilingual Matters, 2010.