СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 29.09.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования речевого этикета в русском и арабском языках 5
1.1. Речевой этикет: понятие и особенности 5
1.2. Национальные особенности речевого этикета в русском языке 10
1.3. Особенности речевого этикета арабского языка 12
Глава 2. Сравнение русского и арабского речевого этикета 16
2.1. Сравнение процедуры приветствия и прощания в русском и арабском языках 16
2.2. Обращение в русском и арабском речевых этикетах 22
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Фрагмент для ознакомления

Если же слушатели настаивали, то гость мог рассказать новости шейху племени, оставив на его усмотрение доведение полученных сведений до соплеменников.Таким образом, на основании анализы процедуры приветствия и прощания можно сделать вывод о том, что в арабском речевом этикете используются более эмоциально окрашенные слова. При этом русский язык чаще всего выступает как более сдержанный и нейтральный. Следующей этикетной ситуацией является прощание. Прощание, как известно, ситуация, противоположная знакомству. Оно может носить характер временного или длительного/дуративного расставания. Это обусловливает разнообразие форм, используемых в данной ситуации. Так, нейтральным клише в русском языке является до свидания, которое подразумевает недолгое расставание, буквально до следующей встречи, однако иностранные студенты часто употребляют выражение до встречи, увидимся, которое не всегда верно используют по отношению к адресату, обращаясь на «вы». На прощание в русской культуре обычно желают друг другу всего наилучшего, здоровья, добра. Неофициальной формой является пока, которое используется в кругу знакомых, друзей, родственников, так как носит фамильярный характер.А на арабском языке официальное прощание لامةَ الس َّ عَ مَ звучит как до свидания в значении с миром, а вот в непринужденной обстановке и с хорошо знакомыми людьми возможно использование وداعا, что соответствует русскому пока.Таким образом, в речевом этикете почти всех народов можно выделить общие черты: это устойчивые формулы приветствия и прощания и формы почтительного обращения к старшим и т. д. Говоря об арабах, надо отметить, что их речевой этикет основан на многовековых традициях гостеприимства, благочестия, терпимости, понятиях чести и достоинства, унаследованных еще с доисламских времен. В то же время нельзя воспринимать арабов как нечто однородное с единым восприятием окружающей действительности. Арабское общество многолико. Каждая арабская страна имеет свою специфику, и наряду с общими представлениями у каждого арабского народа есть свои обороты, призывы, выражения, характеризующие различные жизненные ситуации.2.2. Обращение в русском и арабском речевых этикетахГоворя об обращениях, необходимо обозначить критерии, по которым мы будем рассматривать их как в речевом этикете: употреблять непосредственно при общении с адресатом или при разговоре о третьих лицах; используется в прямом или переносном смысле; социальный статус адресата и адресата (высший класс, средний класс, рабочий класс); уровень образования адресата и адресата (низкий, высокий); место жительства адресата и адресата (город, село);Обращение – одна из самых ярких и распространенных единиц речевого этикета. Обращение является одним из основных средств универсального характера, выработанных языком, для межличностного общения, для установления отношений между высказываниями и субъектами общения, для объединения различных сторон и элементов коммуникативной ситуации в единый коммуникативный акт. В человеческом обществе большое значение придается установлению контакта и ориентации в собеседнике и ситуации. Всевозможные приветствия, обращения, титулы призваны установить контакт и продемонстрировать социальные отношения, в рамках которых коммуниканты намерены общаться.В отличие от других речевых актов речевой акт обращения не представляет собой законченного высказывания, для осуществления этого речевого акта необходим текст. Речевой акт обращения представляет собой семантический перформатив с открытым текстовым значением. Иллокутивная функция языковой обработки заключается в привлечении внимания адресата для установления контакта.Обращения арабоязычного этикета не играют синтаксической роли в предложении (как и в русском языке), их место в предложении: в начале, когда адресат хочет привлечь внимание адресата; после первого слова или предложения; В конце. После приветствия часто проводится перекличка.На уровне речевого акта эти различия между обращениями в русской речи и арабском речевом этикете особенно заметны: обращения в арабском речевом этикете употребляются гораздо чаще, чем в других, например, европейском этикете, особенно вместе с звательной частицей, имеющей вышли из употребления в некоторых европейских языках, например в русском. Говорящий, заканчивая предложение (будь то вопрос, утверждение или просьба) призывом, сигнализирует адресату, что теперь его очередь продолжать разговор.Обращения всегда выбираются говорящим в зависимости от того, в каких отношениях он находится с адресатом. Выбор адреса зависит и от того, кем является сам говорящий: к какому социальному классу общества он принадлежит, каково его образование, воспитание, возраст, пол. Очень важна среда, в которой находятся участники общения: официальная она или домашняя, количество участников также очень важно для выбора обращения.Так в русском языке имеет место два стандартных обращения наты и вы. В первом случае такое обращение используется при достаточно близких отношениях. Тогда как во втором применяется по отношению к малознакомым людям или при выражении уважения данному человеку. В арабском речевом этикете для называния субъектов используются следующие формы местоимений второго лица: أنتم, ت ِأن, ت َأن ; ты - единственного числа мужского рода; ты - единственного числа женского рода; множественное число. Форма ت َأن используется по отношению к любому объекту. Эти формы используются не только в разговорном арабском, но и являются обращениями в литературных источниках. При этом ы арабском языке нет различий, как в русском языке, между ты и вежливым Вы.Тем не менее, в арабском речевом этикете имеются лексические средства, чтобы оказать уважение собеседнику или соблюсти субординацию. К ним которые- نيافتك ,قدسك ,فضيلتك ,حضرتك ,سيدتك :формы следующие относятся представляют собой нечто среднее между личными местоимениями и обращениями. Эти формы обладают свойствами личных местоимений второго лица и свойствами обращений, но в то же время совершенно самостоятельны. При этом соблюдается необходимая для речевого этикета иерархия, и эти формы служат для проявления уважения к собеседнику в формально-церемониальной обстановке.В отличие от русскоязычного этикета, а также языкового этикета других европейских языков, использование вышеперечисленных форм в арабоязычном этикете связано с акцентом на социальном статусе адресата, говорящий сам может выбрать именно ту форму, которую считает необходимой.Таким образом, Обращения являются своеобразным маркером взаимоотношений участников общения. В то же время в арабоязычном этикете, в отличие от русского, присутствуют пережитки патриархата с учетом гендерных различий коммуникантов. Несовпадение форм you и you в русском языковом этикете и их отсутствие в арабском языковом этикете привело к появлению в последнем слов, компенсирующих отсутствие этих различий.ЗаключениеРечевой этикет определяет правила поведения и, следовательно, употребление соответствующих языковых выражений в определенных ситуациях. Особенно это касается иностранных студентов, которые приезжают в незнакомую для них страну, являясь языковыми личностями со своими правилами речевого этикета, зачастую отличными от страны изучаемого языка.В речевом этикете почти всех народов можно выделить общие черты: это устойчивые формулы приветствия и прощания и формы почтительного обращения к старшим и т. д. В русском речевом этикете большую роль играют специфика ситуации и традиции. Национальные особенности речевого этикета, в частности, проявляются в выборе формы обращения. Особенностью русского языка является наличие в нем двух местоимений — «ты» и «Вы», замещающих соб­ственно название лица, а также местоимения «он», когда речь идет о третьем лице, не участвующем в общении.При рассмотрении арабского языка, надо отметить, что их речевой этикет основан на многовековых традициях гостеприимства, благочестия, терпимости, понятиях чести и достоинства, унаследованных еще с доисламских времен. Весь арабский речевой этикет призван показать собеседнику, как он важен и дорог говорящему. Рассмотрение особенностей речевого этикета в арабском языке в рамках различных ситуаций общения позволило сделать вывод о том, что в данном языке речь является достаточно эмоционально выразительной, поэтому в процессе общения арабы используют много разного рода клише для выражения радости от общения и доброжелательности по отношению к собеседнику. При этом также стоит отметить, что используемые выражения будут отличаться в зависимости от той ситуации, в которой находится говорящий. В то же время нельзя воспринимать арабов как нечто однородное с единым восприятием окружающей действительности. Арабское общество многолико. Каждая арабская страна имеет свою специфику, и наряду с общими представлениями у каждого арабского народа есть свои обороты, призывы, выражения, характеризующие различные жизненные ситуации.Список использованной литературыАгаркова, О. А. Речевое поведение в различных культурах / О. А. Агаркова, А. М. Шигабутдинова // Молодой ученый. 2013. № 4 (51). С. 338-340Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: URSS, 2012. 181 с.Аманкараева, А. А. Речевой этикет в современном русском языке // Молодой ученый. 2015. № 7.1 (87.1). С. 18-20Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс, 2001. 672 с.Габдреева Н.В. Русский речевой этикет и невербальная коммуникация в преподавании РКИ // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: материалы IV Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ. М.: Российский университет дружбы народов, 2018. С. 395–400.Гафурова Ю.К. Речевой этикет и его роль в жизни нашего общества // Вестник науки и образования. 2019. №13-2 (67). С. 30-32Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 2016. – 182с. Калинина Г.С. Алломорфизм и изоморфизм формул русского и арабского речевого этикета: на примере интенций "приветствие" и "прощание" // Вестник Российского нового университета. Серия: человек в современном мире. 2020. №2. с. 84-90Калинина Г.С. Речевые клише в русском и арабском языках в сравнительном освещении (на примере интенции «Просьба») // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2020. №2 (107). С. 51-57Леско А.В., Горелова А.А., Дегтярева Е.В. Модель речевого этикета в рамках освоения коммуникативной культуры // Новая наука: современное состояние и пути развития. Уфа: Агентство международных исследований, 2016. С. 141–143Николаева А.А., Караханян К.Г. Инновации в образовании: развитие, деятельность, мышление. / Инновации и инвестиции. 2015. № 11 (30). С. 15-18.Русский язык и культура речи: краткий курс лекций для студентов всех направлений ФГБОУ ВО СГАУ им. Н.И. Вавилова / Авторы-составители: И.С. Выходцева, Н.В. Любезнова, И.В. Садилов, О.П. Мокиенко, Ю.В. Бульина, С.А. Захарова // Саратов, 2018. – 80 сСтернин И.А. Практическая риторика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 5-е изд., стер. М.: Академия, 2008. 272 с.Сухова Е.Ф., Обращения арабского и русского речевых этикетов: материалы для самостоятельной работы, учебно-методическое пособие, часть вторая — Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2016 — 111 с.Уракова Ф.К., Щербашина И.В., Пханаева С.Н. Теоретические обоснования общелингвистической проблемы речевого этикета. // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2019. Вып. 3(42). С. 132-140Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Юрайт, 2018. 156 с. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Русский язык, 2002 – 165с.Чижова М.Е. Специфика репрезентации концепта в речевом этикете (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12, вып. 1. С. 46–49Хисамова Г.Г., Латыпова Л.М. Национально-культурная специфика речевого общения: речевой этикет // Русский язык в диалоге культур. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2014 – С.158-164.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание,2001. 40с.

1. Агаркова, О. А. Речевое поведение в различных культурах / О. А. Агаркова, А. М. Шигабутдинова // Молодой ученый. 2013. № 4 (51). С. 338-340
2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: URSS, 2012. 181 с.
3. Аманкараева, А. А. Речевой этикет в современном русском языке // Молодой ученый. 2015. № 7.1 (87.1). С. 18-20
4. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс, 2001. 672 с.
5. Габдреева Н.В. Русский речевой этикет и невербальная коммуникация в преподавании РКИ // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: материалы IV Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ. М.: Российский университет дружбы народов, 2018. С. 395–400.
6. Гафурова Ю.К. Речевой этикет и его роль в жизни нашего общества // Вестник науки и образования. 2019. №13-2 (67). С. 30-32
7. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 2016. – 182 с.
8. Калинина Г.С. Алломорфизм и изоморфизм формул русского и арабского речевого этикета: на примере интенций "приветствие" и "прощание" // Вестник Российского нового университета. Серия: человек в современном мире. 2020. №2. с. 84-90
9. Калинина Г.С. Речевые клише в русском и арабском языках в сравнительном освещении (на примере интенции «Просьба») // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2020. №2 (107). С. 51-57
10. Леско А.В., Горелова А.А., Дегтярева Е.В. Модель речевого этикета в рамках освоения коммуникативной культуры // Новая наука: современное состояние и пути развития. Уфа: Агентство международных исследований, 2016. С. 141–143
11. Николаева А.А., Караханян К.Г. Инновации в образовании: развитие, деятельность, мышление. / Инновации и инвестиции. 2015. № 11 (30). С. 15-18.
12. Русский язык и культура речи: краткий курс лекций для студентов всех направлений ФГБОУ ВО СГАУ им. Н.И. Вавилова / Авторы-составители: И.С. Выходцева, Н.В. Любезнова, И.В. Садилов, О.П. Мокиенко, Ю.В. Бульина, С.А. Захарова // Саратов, 2018. – 80 с
13. Стернин И.А. Практическая риторика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 5-е изд., стер. М.: Академия, 2008. 272 с.
14. Сухова Е.Ф., Обращения арабского и русского речевых этикетов: материалы для самостоятельной работы, учебно-методическое пособие, часть вторая — Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2016 — 111 с.
15. Уракова Ф.К., Щербашина И.В., Пханаева С.Н. Теоретические обоснования общелингвистической проблемы речевого этикета. // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2019. Вып. 3(42). С. 132-140
16. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Юрайт, 2018. 156 с.
17. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Русский язык, 2002 – 165с.
18. Чижова М.Е. Специфика репрезентации концепта в речевом этикете (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12, вып. 1. С. 46–49
19. Хисамова Г.Г., Латыпова Л.М. Национально-культурная специфика речевого общения: речевой этикет // Русский язык в диалоге культур. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2014 – С.158-164.
20. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685
21. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание,2001. 40с.