Особенности функционирования английского языка в странах ближнего востока

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 22.10.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1. Исторический контекст и влияние ближневосточных языков на функционирование английского языка 6
1.1 Влияние Британской империи и ее наследие на Ближнем Востоке 6
1.2 Языковые пересечения: лексические заимствования, семантические сдвиги и культурная глобализация 10
Глава 2. Тематические исследования социокультурных и политических последствий английского языка на Ближнем Востоке 16
2.1 Влияние в различных государствах Ближнего Востока 16
Заключение 32
Список использованных источников 34

Фрагмент для ознакомления

Посты всоциальных сетях о Эр-Рияде может содержать такие хэштеги, как #Riyadh, #الرياض и #SaudiLife, отражающие космополитический характер цифровой коммуникации.Английский язык играет ключевую роль в академических кругах Саудовской Аравии, и многие университеты предлагают курсы как на арабском, так и на английском языках. Студентыколледжамогутсказать: «I have an امتحان (экзамен) next week in Biology».Молодые саудовцы часто смешивают английский с арабским в повседневной беседе. Типичной фразой может быть: «عشكراً, I'm good» («Спасибо, у меня все хорошо») или «عذا very cool!» («Это очень круто!»).Даже в религиозных контекстах английский язык незаметно проявляет себя. Например, во время хаджа, ежегодного исламского паломничества, гиды могут использовать такие фразы, как «Move to مزدلفة (Муздалифа)», чтобы сделать инструкции более понятными для глобальной аудитории.Взаимодействие арабского и английского языков в Саудовской Аравии раскрывает тонкую картину того, как языки могут сосуществовать и взаимно обогащать друг друга в различных условиях. Этот лингвистический симбиоз отчасти подпитывается глобальными амбициями Королевства, изложенными в «Видении 2030», показывающем, как политика может влиять на языковую динамику.ИранСложные исторические связи Ирана с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством насчитывают десятилетия и охватывают различные сферы, включая политику, экономику и культуру. Характер этих отношений менялся с течением времени, отражая геополитические сдвиги, национальные устремления и динамику глобального могущества.1. Нефтяная промышленность и британское влияниеОткрытие нефти в Иране в начале 20-го века стало переломным моментом, и британские интересы были на переднем крае. Англо-Персидской нефтяной компании, позже известной как British Petroleum (BP), были предоставлены исключительные права на добычу, переработку и продажу иранской нефти. Это контрактное соглашение, хотя и было экономически выгодным для Великобритании, стало предметом спора для Ирана, как отмечает С. Кинзер, «Неравномерная прибыль и предполагаемое посягательство британцев на иранский суверенитет спровоцировали националистические настроения» [20].2. ЦРУ, МИ-6 и государственный переворот 1953 годаОдним из наиболее спорных эпизодов в отношениях Ирана с США и Великобританией является государственный переворот 1953 года против премьер-министра Мохаммада Моссадыка. Национализация Моссадыком иранской нефтяной промышленности нанесла ущерб британским интересам. В условиях роста напряженности времен холодной войны ЦРУ и британская МИ-6 организовали государственный переворот, чтобы свергнуть Моссадыка и вернуть шаха к власти. М. Гасиоровски утверждает, что «эта тайная операция не только изменила политический ландшафт Ирана, но и заложила основу для будущей напряженности в отношениях между Тегераном и Вашингтоном» [21].3. Американская «дружба» и эпоха шахаПосле государственного переворота 1953 года шах стал ключевым союзником США на Ближнем Востоке. Усилия шаха по модернизации, подпитываемые нефтяными доходами, были поддержаны американскими инвестициями и опытом. Эта эпоха стала свидетелем образовательных и культурных обменов, когда многие иранцы учились в американских учебных заведениях. Однако, как отмечает Абрамян, «За фасадом дружбы скрывалась скрытая напряженность, особенно в связи с автократическими тенденциями шаха и нарушениями прав человека, которые часто замалчивались администрацией США».4. Послереволюционные штаммыИранская революция 1979 года, приведшая к созданию Исламской Республики, ознаменовала резкий сдвиг в отношениях Ирана с США и Ирано-Великобританией. Кризис с захватом заложников в посольстве США в Тегеране еще больше обострил отношения. Последующие десятилетия ознаменовались санкциями, дипломатическими препирательствами и взаимным недоверием, причем Иран часто рассматривал обе страны через призму исторических обид [22].Лингвистический ландшафт Ирана разнообразен: доминирующим языком является персидский (фарси), а английский все чаще используется в различных секторах. Хотя английский язык не так распространен, как в некоторых других странах Ближнего Востока, его важность трудно переоценить, особенно в контексте международных отношений, бизнеса и образования.В дипломатических кругах английский часто является языком общения. Например, Совместный всеобъемлющий план действий (СВПД), иранская ядерная сделка, доступен как на английском, так и на персидском языках, обычно озаглавленный «بوافق جامع اقدام مشترک» на персидском языке.Многие иранские ученые публикуют свои работы на английском языке, чтобы охватить международную аудиторию. В академических кругах можно встретить заявления типа «مقاله (Макале, статья) من اوسط ژورنال (журнал) پذیرفته شد (принято)».Англоязычные газеты, такие как «Tehran Times», часто публикуют заголовки на английском языке, но в основной текст могут входить персидские термины, особенно при освещении местных или культурных проблем.Туристические места часто имеют вывески на двух языках. Знак, указывающий на историческое место, может гласить: «ماریخی (Историческое) Site» или «مواه (Музей) – Museum».Молодые люди часто используют смесь английского и персидского языков в повседневной беседе и онлайн. Фразы типа «خوبی؟ (Хоби, как дела?) What's up?» - не редкость.Даже в таких напряженных ситуациях, как протесты, английский часто используется в качестве лозунгов, чтобы привлечь международное внимание. Например, на баннерах может быть написано «Freedom» или «Human Rights» наряду с «آزادی» и «حقوقاشر».Приведенные выше примеры иллюстрируют сложное взаимодействие английского и персидского языков в различных секторах экономики Ирана. Использование английского языка является не просто следствием глобализации, но и коренится в специфическом социально-политическом контексте страны, о чем свидетельствует его актуальность в дипломатических вопросах и публичном дискурсе.ЛиванЛингвистический ландшафт Ливана является свидетельством его богатой истории, характеризующейся наслоениями культурного и колониального влияний. Слияние арабского, французского и английского языков в Ливане является не просто пережитком исторических событий, но и активно формирует его социолингвистическую идентичность в наше время.1. Исторические предпосылкиГосподство Османской империи над Ливаном вплоть до Первой мировой войны привело к тому, что арабский язык оставался доминирующим на протяжении веков. Однако после Первой мировой войны Лига Наций передала Ливан Франции, усилив французское языковое и культурное влияние в регионе. Эпоха после обретения Ливаном независимости и его последующее взаимодействие с англоязычным миром, особенно в академических кругах и бизнесе, привели к распространению английского языка.2. Система образованияЧастный образовательный сектор Ливана, составляющий значительную часть его образовательного ландшафта, представлен преимущественно французским и английским языками. Как отмечает Р. Бахус, «Школы обычно предлагают либо французский, либо английский язык наряду с арабским. Это привело к тому, что население свободно владеет по крайней мере двумя из трех языков, причем многие с комфортом ориентируются на всех трех» [23].3. Социально-экономические показателиЯзык в Ливане также является показателем социально-экономического статуса. Французский язык, исторически ассоциирующийся с ливанской элитой, часто рассматривается как признак утонченности и высшего образования. Между тем английский язык, набирающий популярность во второй половине 20-го века, связан с современностью, глобальным бизнесом и технологической индустрией. Арабский, хотя и является национальным языком, часто отходит на второй план в официальной и деловой обстановке.4. Культурная средаЛиванская индустрия искусства и развлечений еще раз иллюстрирует это трехъязычие. Музыка, кино, литература и даже повседневное общение органично переплетаются с французским, английским и арабским языками. Эта языковая текучесть особенно очевидна в таких городских центрах, как Бейрут, где можно услышать одно предложение, содержащее слова со всех трех языков, - феномен «мультикультурной сущности Ливана».5. Английский язык в медиаиндустрииМедиа-ландшафт Ливана представляет собой мозаику языковых и культурных влияний. В этих рамках английский язык занял особую нишу, служа Ливану средством взаимодействия как со своей диаспорой, так и с глобальной аудиторией. Появление и рост английского языка в ливанских СМИ обусловлены несколькими факторами, включая национальную систему образования, тенденции глобализации и запросы молодой, космополитичной аудитории.Начиная с середины 20-го века в Ливане наблюдается рост числа средств массовой информации, вещающих не на арабском языке. Английский, в частности, набирал обороты по мере того, как Ливан стремился позиционировать себя как мост между Востоком и Западом. 6. Англоязычные газеты и журналыТакие издания, как «Дейли Стар», завоевали репутацию не только в Ливане, но и на Ближнем Востоке в целом благодаря всестороннему освещению региональных событий на английском языке. 7. Телевидение и радиоНесколько ливанских телеканалов и радиостанций предлагают программы на английском языке, начиная от выпусков новостей и заканчивая ток-шоу и развлекательными сегментами. Этот контент в значительной степени ориентирован на городское население и ливанскую диаспору, отражая глобальную ориентацию.8. Цифровые МЕДИА и социальные платформыНаступление цифровой эры привело к резкому росту количества англоязычного контента, адаптированного для онлайн-потребления. Новостные сайты, блоги и платформы социальных сетей предоставляют обновления в режиме реального времени и комментарии на английском языке, ориентированные на глобальную аудиторию читателей. Цифровые платформы демократизировали доступ к СМИ, позволяя англоговорящей ливанской и международной аудитории беспрепятственно взаимодействовать с местным контентом.В Ливане, стране, известной своим языковым разнообразием, взаимоотношения между английским и арабским особенно тонки. Это переплетение языков проявляется в различных секторах, от государственного управления и образования до средств массовой информации и повседневной жизни. На ливанских политических аренах речи и официальные документы часто составляются на двух языках. Законодатель мог бы сказать: «واابنا (Ваджибна, наш долг) - is to maintain peace and security», включив английские термины в арабское предложение.Деловой сектор - еще одна область, где широко распространено двуязычие. В рекламе может быть написано: «عرض خاص ('арх кхаш, специальное предложение)! Buy One, Get One Free!».Ливанские газеты, такие как «Дейли Стар» или «Ан-Нахар», часто публикуют статьи на обоих языках. Например, заголовок может гласить: «التادابنان (Иктишад Лубнан, экономика Ливана) in Crisis».В образовательных учреждениях учителям часто приходится переключаться с одного языка на другой. Учитель математики может объяснить концепцию на арабском языке, а затем спросить: «Do you understand مفهوم (Мафхум, концепция)?»В популярной культуре, особенно в музыке и кино, часто можно услышать смесь английского, французского и арабского языков. Текст песни мог бы звучать так: «حبيبي (Хабиби, любовь моя), you are my world».Даже в системе здравоохранения можно найти вывески и документы на обоих языках. На вывеске больницы может быть написано: «Emergency Room غرفة الطوارئ (Гурфат аль-Тавари)».Вывески в общественных местах, как правило, двуязычные, с текстом как на арабском, так и на английском языках: «مطار (Матар, аэропорт) – Beirut International».Эти примеры указывают на богатую, зависящую от контекста взаимосвязь между английским и арабским языками в Ливане. Частая смена кодов является не только лингвистическим феноменом, но и отражает культурное, социальное и историческое разнообразие ливанского ландшафта.ЗаключениеВо-первых, эволюция роли английского языка на постколониальном Ближнем Востоке многогранна, переплетаясь с историческими, культурными и экономическими факторами. От фонологических нюансов до морфо-синтаксических пересечений - язык формировался и, в свою очередь, влиял на лингвистический ландшафт региона.Во-вторых, такие страны, как Объединенные Арабские Эмираты, Израиль, Саудовская Аравия, Иран и Ливан, демонстрируют разнообразие способов взаимодействия английского языка с местными языками и культурами. Будь то из-за различий между городом и деревней, религиозного контекста, поп-культуры или медиаиндустрии, английский язык нашел различные ниши в этих странах, подчеркивая свое глобальное значение.В-третьих, лингвистические адаптации, включая заимствованные слова, синтаксические кальки и семантические сдвиги, подчеркивают органическую природу эволюции языка, обусловленную как нисходящими институциональными факторами, так и изменениями на низовом уровне.В-четвертых, роль английского языка в культурной глобализации Ближнего Востока подчеркивает его двойную функцию как агента западного влияния, так и инструмента формирования и самовыражения местной идентичности. Нюансы этих взаимоотношений можно наблюдать в самых разных сферах - от рекламы и брендинга до более широкого общественного восприятия современности.В-пятых, динамика трехъязычия в таких местах, как Ливан, иллюстрирует сложное взаимодействие исторических влияний, колониального наследия и современных глобальных сил. Выбор языка в таких контекстах носит не просто коммуникативный характер, но и несет в себе глубокие социально-политические последствия.В-шестых, растущее значение английского языка оказало глубокое влияние на языковую идентичность и самовосприятие на Ближнем Востоке. Поскольку страны смотрят в будущее, политика, подобная «Видению Саудовской Аравии до 2030 года», свидетельствует о признании роли английского языка в глобальных экономических, дипломатических и культурных обменах. И, наконец, понимание сложных нюансов положения английского языка на Ближнем Востоке дает представление о более широких темах глобализации, идентичности и культурного обмена. По мере того как регион продолжает развиваться, роль и влияние английского языка также будут возрастать, отражая динамичный характер языковых и культурных взаимодействий.Список использованных источников1. Качру, Б. Алхимия английского языка: Распространение, функции и модели не-родного английского. – Издательство Университета Иллинойса, 1985.2. Майерс-Скоттон, С. Множественные голоса: Введение в билингвизм. – Blackwell, 2006.3. Хопкирк, П. Великая игра: В секретной службе в Высокой Азии. – Оксфордское университетское издательство, 1992.4. Беквит, К. И. Империи Шёлкового пути: История Центральной Евразии от бронзового века до настоящего времени. – Издательство Университета Принстона, 2009.5. Барр, Дж. Линия в песке: Британия, Франция и борьба, определившая Ближний Восток. – Simon & Schuster, 2011.6. Уокер, Б. Наследие империи: Ближний Восток под британским мандатом. – Издательство Колумбийского университета, 1998.7. Аль-Махруки, Р. Проблемы обучения английскому языку в арабском мире. – 2015.8. Кай, А. С. Фонологии Азии и Африки. – Eisenbrauns, 1997.9. Реннер, В. Структурное заимствование. – MITPress, 2023.10. Мёйсен, П. С. Предлоги и послелоги. – Университет Амстердама, 1987.11. Альтахаина, А. Р. М. Сложное словообразование в современном стандартном арабском, иорданском арабском и английском. – Университет Иордании, 2016.12. Лейн, Э. Арабско-английский лексикон. MITPress,– 2003.13. Виппель, С. Брендирование Ближнего Востока. MITPress,– 2023.14. Аль-Омари, Х. Х. А. Арабский язык и глобализация: от обязанностей к решениям. MITPress,– 2021.15. Аль Рашди, Ф. Язык и идентичность в арабском мире. – Routledge, 2023.16. Спольски, Б. Многоязычие в Израиле // Журнал личностной оценки. – 1997.17. Королевство Саудовская Аравия. Видение 2030. - URL: [https://www.vision2030.gov.sa(Дата обращения 12.09.23).18. Эспозито, Дж. Оксфордская история ислама. – Оксфордское университетское издательство, 1999.19. Хайруллин, Т. Исламизм в зарубежном дискурсе 21-го века.MITPress, – 2023.20. Кинзер, С. Все люди шаха: Американский переворот и корни террора на Ближнем Востоке. – John Wiley & Sons, 2003.21. Гасиоровски, М. «Государственный переворот 1953 года в Иране // Международный журнал исследований Ближнего Востока. – 1987. – Том. 19, № 3. – сс. 261-286.22. Ансари, А. Столкновение с Ираном: провал американской внешней политики и следующий большой конфликт на Ближнем Востоке. – Basic Books, 2007.иностранных языках в Ливане: в контексте культурных и учебных сложностей // Журнал преподавания23. Бахус, Р. Образование на и исследования языка.MITPress, – 2011.

1. Качру, Б. Алхимия английского языка: Распространение, функции и модели не-родного английского. – Издательство Университета Иллинойса, 1985.
2. Майерс-Скоттон, С. Множественные голоса: Введение в билингвизм. – Blackwell, 2006.
3. Хопкирк, П. Великая игра: В секретной службе в Высокой Азии. – Оксфордское университетское издательство, 1992.
4. Беквит, К. И. Империи Шёлкового пути: История Центральной Евразии от бронзового века до настоящего времени. – Издательство Университета Принстона, 2009.
5. Барр, Дж. Линия в песке: Британия, Франция и борьба, определившая Ближний Восток. – Simon & Schuster, 2011.
6. Уокер, Б. Наследие империи: Ближний Восток под британским мандатом. – Издательство Колумбийского университета, 1998.
7. Аль-Махруки, Р. Проблемы обучения английскому языку в арабском мире. – 2015.
8. Кай, А. С. Фонологии Азии и Африки. – Eisenbrauns, 1997.
9. Реннер, В. Структурное заимствование. – MIT Press, 2023.
10. Мёйсен, П. С. Предлоги и послелоги. – Университет Амстердама, 1987.
11. Альтахаина, А. Р. М. Сложное словообразование в современном стандартном арабском, иорданском арабском и английском. – Университет Иордании, 2016.
12. Лейн, Э. Арабско-английский лексикон. MIT Press, – 2003.
13. Виппель, С. Брендирование Ближнего Востока. MIT Press, – 2023.
14. Аль-Омари, Х. Х. А. Арабский язык и глобализация: от обязанностей к решениям. MIT Press, – 2021.
15. Аль Рашди, Ф. Язык и идентичность в арабском мире. – Routledge, 2023.
16. Спольски, Б. Многоязычие в Израиле // Журнал личностной оценки. – 1997.
17. Королевство Саудовская Аравия. Видение 2030. - URL: [https://www.vision2030.gov.sa (Дата обращения 12.09.23).
18. Эспозито, Дж. Оксфордская история ислама. – Оксфордское университетское издательство, 1999.
19. Хайруллин, Т. Исламизм в зарубежном дискурсе 21-го века. MIT Press, – 2023.
20. Кинзер, С. Все люди шаха: Американский переворот и корни террора на Ближнем Востоке. – John Wiley & Sons, 2003.
21. Гасиоровски, М. «Государственный переворот 1953 года в Иране // Международный журнал исследований Ближнего Востока. – 1987. – Том. 19, № 3. – сс. 261-286.
22. Ансари, А. Столкновение с Ираном: провал американской внешней политики и следующий большой конфликт на Ближнем Востоке. – Basic Books, 2007. иностранных языках в Ливане: в контексте культурных и учебных сложностей // Журнал преподавания
23. Бахус, Р. Образование на и исследования языка. MIT Press, – 2011.