Адаптация заимствованных слов в современном немецком языке( на материале СМИ)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 17.10.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБОБЩЕННЫЙ ОБЗОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 6
1.1 Понятие заимствования слов 6
1.2. Этапы и пути заимствований 9
1.3 Разновидности адаптаций 13
ГЛАВА 2. АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ. СОВРЕМЕННОСТЬ 18
2.1 Особенности современных медиа как источника заимствований 18
2.2 Тематический анализ заимствований 20
2.3 Cвязанные проблемы и борьба с ними 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЯ 34

Фрагмент для ознакомления

database systems “Vor- und Nachteile solcher Datenbanksysteme”
(die Datenbank - банк данных, database - база данных); die App (приложение) “Endlich alles in einer App!» «oder in der App DER SPIEGEL” “In der SPIEGEL-App”; das Video
“ein gefahrliches Video”; der Browser “in seinem Firefox- oder Chrome-Browser die Dichtung vor der Wahrheit zu trennen”; scannen (сканировать) “Scannen Sie den QR-Code”; der digitale Wandel (переход на цифровые технологии) - англ. digital transformation “Der digitale Wandel stellt ihre gewohnten Arbeitslдufe auf den Kopf”. №30 (21.07.2018) 36 der Irisscanner (иридосканнер) “Uberall gibt es Checkpoints, Kameras, Iris-Scanner und WI-FI-Sniffer”; das Equipment
(оборудование) “um Medikamente und medizinisches Equipment bitten”; Digital Detox (изоляция от цифровых технологий) “Weniger Handy, Digital Detox, Achtsamkeit”; scannen (сканировать) - англ. to scan “Sehen Sie die Visual Story im digitalen SPIEGEL, oder scannen Sie den QR-Code”; die Skype-Zuschaltung (подключение к Skype) - англ. Skype и нем. Die Zuschaltung “Es werde an Skype-
Zuschaltungen und schriftliche Stellungnahmen gedacht”; die Startseite (стартовая страница Web-сайта) - англ. main page или home page (в английском языке дословно -
основная/домашняя страница) “Die Startseite ihrer Website ziert inzwischen eine Grobaufnahme des Thomas-Mann-Hauses”; das Internet “fur bestes Internet im ganzen Haus”; das iPad (название планшета) “…wo es ein iPad gibt”; das/der Fax “Gerne senden wir Ihnen unsere Tagesangebote und den Mittagstisch per Mail oder Fax zu”; cannen (сканировать) “Sehen Sie die Visual Story im digitalen SPIEGEL, oder scannen Sie den QR-Code”; der Server (сервер) “…dass die Russen von Servern der Demokraten E-Mails gestohlen hatten”; der Checkpoint (контрольный пункт) - нем. der Kontrollpunkt “Uberall gibt es Checkpoints, Kameras, Iris-
Scanner und WI-FI-Sniffer”; digitales Zeitalter (цифровой век) - англ. digital age “Liebe und Dating im digitalen Zeitalter”; der E-Bike-Boom (рост числа электронных велосипедов) “Durch den E-Bike-Boom beginnen auch Leute mit dem Sport, die wenig Erfahrung haben”. №33 (11.08.2018) 22 die App (приложение) “auch uber eine App erreichbar”; der Hightech-Equipment (высокотехнологичное оборудование); der Trend “Der Trend zu besserer,
billigerer und auch zivil nutzbarer Roboterrechnik hat eine unerwunschte Nebenwirkung”; die App, der Laptop, das Internet, die Website, online, das Display. №37 (08.09.2018) 27 Fake Account (фальшивый аккаунт) “Freunde statt
Fake Accounts”; der/das Laptop (ноутбук) “verordnete den Bayern Laptop zur Lederhose”; die Daten (данные) - англ. data “wenn sie Daten intelligent verknupfen”; digitale Vernetzung (цифровая сеть) - англ. digital и нем. die Vernetzung “Dank digitaler Vernetzung mit Kunden,
Behorden und Steuerberater”; Soziales Netzwerk (социальная сеть) - англ. social network “Smartphones und soziale Netzwerke das Genre revolutionierten”; der/das Laptop (ноутбук) “verordnete den Bayern Laptop zur Lederhose”; die Technologie от technologia; der New Feed (новый канал в Интернете) “Auf dem New Feed bei Facebook erscheint ein seriцser Artikel”; Smarte Stadte (умные города) “Zudem bauen smarte Stadte intelligente und leistungsfahige Stromnetze fur die Elekromobilitдt der Zukunft”. №41а (10.10.2018) 23 die Digitalisierung (переход на цифровой формат) - англ. digitalization “Mit dem Bachelorstudiengang Betriebswirtschaft und Digitalisierung an der SPIEGEL AKADEMIE”; googeln (искать что-л. в Интернете через www.google.com) – англ. to google “Ist “pan”, das Wort hat sie beim Googeln gefunden”; scannen (сканировать) - англ. to scan “Graphic Story “Frauen und Technik!“ im digitalen SPIEGEL - oder Sie scannen den QR-Code”; Soziale Netzwerke (социальные сети) - англ. social networks “Sie дuaern sich in den sozialen Netzwerken”; as Smartphone “Sie sind permanent am Smartphone”; die DVD - DVD от digital versatile disc “…erscheint die “Nachtschwester” als DVD”; digitale Zukunft (цифровое будущее) “Machen Sie die digitake Zukunft zu Ihrer Gegenwart” №48 (24.11.2018) 38 der Onlineshop/ Online-Shop “Im Onlineshop Faszienbucher, DVDs und Faszienrollen verkauft”; scannen (сканировать) - англ. to scan “Jetzt QR-Code scannen”; das Digitalisierungslabor (цифровая лаборатория) - англ. digitalization и нем. das Labor “Martin Hagen hat dieses “Digitalisierungslabor” organisiert”; der/das Laptop
(ноутбук) “Laptops und Dokumente sichergestellt”; die Visual Story (визуальная история) - нем. visuelle Geschichte “Sehen Sie die Visual Story im digitalen SPIEGEL”; die Digitalisierung (переход на цифровой формат) - англ. digitalization “Digitalisierung der Verwaltung”; digitale Welt (цифровой мир) - англ. digital world “Mit SPIEGEL+ nutzen Sie die ganze digitale Welt des SPIEGEL”
№50 (08.12.2018) 31 die Software-Produkten (программные продукты) -
англ. software products “obwohl die IT-Firma nur fur die Lieferung und Pflege von IBM-Software-Produkten zustandig war”; die/das Wetter-App (приложение о погоде) - нем. das
Wetter и англ. app “Dann offnen wir jetzt alle mal unsere Wetter-App”;

Количество англицизмов в 12 выпусках журнала “DER SPIEGEL” за 2018 год заимствований по направлению ИТ по сравнению с другими областями составляет 25%. Из анализа 12 выпусков журнала вытекает вывод, что большое количество англицизмов в выбранном направлении, это такие слова как: die/das App (приложение), der Computer, das Video, die SMS, der/das Laptop (ноутбук), online, das Smartphone, der/das Fax (факс), das Display, der Scanner (сканер), der Test, der/das Tweet (пост в Twitter), die Digitalisierung (переход на цифровой формат), twittern (писать в Twitter), der/das Account, die DVD, live, scannen (сканировать), das Internet, offline, digital (цифровой), die/das E-Mai (электронное письмо), der Monitor (монитор), die Software (программное обеспечение), das Tablet (планшет), das Smartphone, der QR-Code (QR-код), das Foto (фотография), die Follower (подписчики), das Radio, die CD, Visual Story (визуальная история), die/das App (приложение), scannen (сканировать), der Computer и прочее.

2.3 Cвязанные проблемы и борьба с ними

Сегодня становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен колоссальным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего. Проблема заимствования носит противоречивый характер. Ведь, несмотря на то, что, с одной стороны, язык обогащается новыми словами и выражениями, происходит интеграция культур – с другой стороны, англицизмы вытесняют исконно немецкую лексику и усложняют понимание речи тем, кто не владеет английским языком.
Чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Общество делает расчет на массовость протеста. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: “Говорите со мной по-немецки” и отсылают обратно в фирму. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?» В молодежных клубах появляются плакаты: “Не говори мне DARLING! Называй меня милой!”
С 1997 года Общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в TicketCounter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean.
Таким образом, привлекается внимание к проблеме “Denglisch». Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – “новый” немецкий язык – ставший обыденной и привычной реальностью в Германии.
Первые попытки уже воплотились в жизнь. Так, Обществом “Немецкий язык” издан так называемый “Anglizismenliste”. Данный словарь – справочник, содержит 5.085 единиц, и рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние годы в медиапространстве наблюдается безошибочная тенденция, которая в значительной степени определяется лингвистическими заимствованиями, преимущественно англо-американизмами и англицизмами.
Приступая к начальной фазе исследования, была предпринята тщательная попытка очертить рамки лингвистического заимствования. Она включает в себя понимание исторической значимости и разветвлений, которые заключают в себе эти заимствования. Языковой ландшафт постоянно менялся на протяжении веков, отражая настроения и переходы, наблюдаемые на различных этапах развития общества. В этом отношении семантические сдвиги и модели эволюции, наблюдаемые в заимствованных лексических единицах, были особенно заметны, создавая богатую картину языковой динамики, которая не только отличается нюансами, но и глубоко взаимосвязана с более широкими социокультурными аспектами.
Далее было проведено исследование, чтобы прояснить различные этапы и пути, по которым происходят лингвистические заимствования. В рамках этого спектра была подчеркнута ключевая роль СМИ как канала, способствующего такому обмену, с особым акцентом на их потенциал влиять, изменять, а иногда и катализировать лингвистические трансформации.
Также были предприняты усилия по систематизации различных типов лингвистических адаптаций, относящихся к заимствованным словам. Неотъемлемым аспектом здесь было выявление отличительных характеристик, которые классифицируют эти лексические единицы.
На последующем этапе был начат анализ, сосредоточенный на характеристиках современных СМИ, как показано на примере “DER SPIEGEL” в 2018 году. Этот компонент исследования продемонстрировал богатый массив данных, подчеркивающих не только распространенность, но и сложное переплетение заимствований, преимущественно, англицизмов в современном немецком медиадискурсе. Были выявлены закономерности и тенденции, которые подчеркивали необходимость внедрения англицизмов.
В заключение, это, можно сказать, лингвистическое путешествие, раскрывает богатую картину эволюции языке, которая в значительной степени перекликается с социальными аспектами современности. Что подчеркивает тот неоспоримый факт, что лингвистические заимствования - это не просто обмен словами, оно представляет собой сложный и обогащенный диалог между культурами. При этом СМИ является достаточно определяющим фактором в этом процессе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: дис. … канд. филол. наук. − Чебоксары, 2006. − 203 с.
2. Бах А. История немецкого языка. / А. Бах. - Москва : Издательство
иностранной литературы, 1956. - 344 стр.
3. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. ван Дейк. -
Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 307 с. - ISBN 5-80157-202-3.
4. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: экспериментально-типологическое исследование на материале англиицзмов: дис. … канд. филол. наук. – Севастополь, 2004. – 220 с.
5. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению
языка СМИ (Современная английская медиаречь) : учеб. пособие / Т. Г.
Добросклонская. - Москва: Наука, 2008. - 264 с. - ISBN 978-5-02-034806-6.
6. Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ:
спец. 10.02.19 «Теория языка»: дис. ... д-ра филол. Наук / Желтухина Марина
Ростиславовна ; Российская Академия наук . - Москва, 2004. - 691 c.
7. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
8. Крысин, Л. П. Русский язык к ХХ столетия (1985-1995) / Л. П. Крысин -
Москва: Языки русской культуры, 1996. - 220 с.
9. Левковская К. А. Лексикология немецкого языка : пособие для учителей /
К. А Левковская. - Москва : Учпедгиз, 1956. - 247 с.
10. Мироненко С.А. Способы словообразования на базе англицизмов
в немецком компьютерном игровом жаргоне // Известия ВГПУ.
Филологические науки. – 2015. – С. 230–233.
11. Морозова И. Слагая слоганы. – М.: РИП-холдинг, 2007. – 174 с.
12. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка
рекламы): дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 172 с.
13. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного
немецкого языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. − М., 2006. − 42 с.
14. Busse U., Gцrlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gцrlach. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2002. – Р. 13–36.
15. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Besstimmung
seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. – Stuttgart: Nimeyer, 1978.
– 237 s.
16. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. – Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. – 237 s.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Структура сложных слов



К слову, до XVII века разговорным языком в Германии был французский, а языком науки – латинский. До середины XIX века немецкие посланники писали свои сообщения на французском. В 1570 году три четверти всех книг были на латинском.











4

3

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: дис. … канд. филол. наук. − Чебоксары, 2006. − 203 с.
2. Бах А. История немецкого языка. / А. Бах. - Москва : Издательство
иностранной литературы, 1956. - 344 стр.
3. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. ван Дейк. -
Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 307 с. - ISBN 5-80157-202-3.
4. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: экспериментально-типологическое исследование на материале англиицзмов: дис. … канд. филол. наук. – Севастополь, 2004. – 220 с.
5. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению
языка СМИ (Современная английская медиаречь) : учеб. пособие / Т. Г.
Добросклонская. - Москва: Наука, 2008. - 264 с. - ISBN 978-5-02-034806-6.
6. Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ:
спец. 10.02.19 «Теория языка»: дис. ... д-ра филол. Наук / Желтухина Марина
Ростиславовна ; Российская Академия наук . - Москва, 2004. - 691 c.
7. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
8. Крысин, Л. П. Русский язык к ХХ столетия (1985-1995) / Л. П. Крысин -
Москва: Языки русской культуры, 1996. - 220 с.
9. Левковская К. А. Лексикология немецкого языка : пособие для учителей /
К. А Левковская. - Москва : Учпедгиз, 1956. - 247 с.
10. Мироненко С.А. Способы словообразования на базе англицизмов
в немецком компьютерном игровом жаргоне // Известия ВГПУ.
Филологические науки. – 2015. – С. 230–233.
11. Морозова И. Слагая слоганы. – М.: РИП-холдинг, 2007. – 174 с.
12. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка
рекламы): дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 172 с.
13. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного
немецкого языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. − М., 2006. − 42 с.
14. Busse U., Gцrlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gцrlach. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2002. – Р. 13–36.
15. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Besstimmung
seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. – Stuttgart: Nimeyer, 1978.
– 237 s.
16. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. – Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. – 237 s.