Социолингвистические проблемы аудиовизуального перевода на примере сериала Черное Зеркало
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 30 + 30 источников
- Добавлена 03.12.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Определение понятия «аудиовизуальный перевод» 5
1.2. Виды аудиовизуального перевода 7
1.3. Особенности и трудности аудиовизуального перевода 9
ВЫВОДЫ по главе 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ АУДИВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «ЧЕРНОЕ ЗЕРКАЛО» 15
2.1. Понятие и проблемы социолингвистики 15
2.2. Анализ социолингвистических проблем аудиовизуального перевода англоязычного сериала «Черное зеркало» 18
ВЫВОДЫ по главе 2 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
В современном мире к субтитрам появился ряд дополнительных требований. Кино и сериалы часто смотрят экранов мобильных устройств, которые имеют свои ограничения в аппаратном и программном обеспечении. Таким образом, переводчику необходимо также учитывать платформу для просмотра, адаптировать видео и субтитры к ней, чтобы даже на маленьких экранах просмотр был комфортен.Особенности и трудности аудиовизуального переводаСПИСОКЛИТЕРАТУРЫAnderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderman. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p. Cintas H.D., Matamala A., Neves J. Media for All: New Developments // New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. – Amsterdam: Rodopi, 2010. – 239 p.Cintas, J.D. Subtitling [Text] / J. D. Cintas // Handbook of translation studies. – Volume 1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. – 350 p.Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: A Thesis Submitted in Partial Fulfilment for the Degree of PhD. – Roehampton University, 2005. – 357 p.Orero P. Topics in Audiovisual Translation. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2014. – 225 p.Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст]/ Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М., 2001. – 254 с.Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. – М., Просвещение, 1979. – 365 с.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/ И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М. Высшая школа, 1983. – 198 с.Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. – №3. – С. 141-144.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian [Текст]: учеб. пособие/ Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2006. – 320 с.Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiyperevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennostiobucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 23.09.2023). Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо. – 1999. – 235 с.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.Комиссаров. В.Н. Прагматические аспекты перевода [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1982. – 159 с.Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2017. – 27 с.Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. – №9 (642). – С.140-150. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст]/ Ю.М. Лотман. – СПб., 1998. – 372 c.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – М.: МГУ, 2009. – 211 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. – 448 с.Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 232 с.Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5е изд. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.
2. Cintas H.D., Matamala A., Neves J. Media for All: New Developments // New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. – Amsterdam: Rodopi, 2010. – 239 p.
3. Cintas, J.D. Subtitling [Text] / J. D. Cintas // Handbook of translation studies. – Volume 1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. – 350 p.
4. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: A Thesis Submitted in Partial Fulfilment for the Degree of PhD. – Roehampton University, 2005. – 357 p.
5. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2014. – 225 p.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст]/ Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М., 2001. – 254 с.
8. Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. – М., Просвещение, 1979. – 365 с.
9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/ И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
10. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М. Высшая школа, 1983. – 198 с.
11. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. – №3. – С. 141-144.
12. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с.
13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian [Текст]: учеб. пособие/ Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2006. – 320 с.
14. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiyperevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennostiobucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 23.09.2023).
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
16. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо. – 1999. – 235 с.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.
18. Комиссаров. В.Н. Прагматические аспекты перевода [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1982. – 159 с.
19. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2017. – 27 с.
20. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. – №9 (642). – С.140-150.
21. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст]/ Ю.М. Лотман. – СПб., 1998. – 372 c.
22. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – М.: МГУ, 2009. – 211 с.
23. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
24. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. – 448 с.
25. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
26. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 232 с.
27. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5е изд. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
30. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.