Стилистические особенности речи Елизаветы 2 в сериале «The Crown»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 23.02.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ КИНОДИСКУРСЕ 4
1.1. Понятие лингвокультурного типажа 4
1.2. Кинодискурс и его языковые свойства 5
1.3. Стилистические особенности «королевского английского» (Received Pronunciation) 8
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ЕЛИЗАВЕТЫ II В СЕРИАЛЕ «THE CROWN» 17
2.1. Описание сериала «The Crown» 17
2.2. Анализ стилистических особенностей речи Елизаветы II в сериале «The Crown» 21
Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

Фрагмент для ознакомления

В качестве заполнителей паузы Елизавета IIиспользует повторы отдельных слов и дискурсивы, например:“And, and your training has obviously helped a lot”. [The Queen's call with KPMG].Анализ морфологического уровня показывает, что Елизавета IIпри образовании существительных часто использует суффиксы, например, -ment, -tion, -ness, -ing. Эта тенденция заметна и при словообразованииприлагательных ( -ing, -al, -fill, -able) и наречиях (суффикс -1у). Глаголы с суффиксами практически не употребляются.Так, Елизавета II прибегает к глаголу doдля усиления значимости высказывания.Elizabeth II: “I do thank everybody”, [the Royal Voluntary Service].РечьЕлизаветыIIхарактеризуетсяиспользованиемнаречияindeedвконцепредложения“Yesindeed, yes, that'ssplendidwork”.[PointsofLightawardwinners].В речи Елизаветы II встречаются неоправданный повтор, дискурсивы и использование различных фразовых и модальных глаголов:“It was very un- unwieldy”. [Queen Elizabeth II Reunited With the Crown]Интересно, что речь Елизаветы II включает в себя простые распространенные предложения, которые характеризуются прямым и лаконичным выражением мыслей. Эти предложения обычно включают одно сказуемое и одно подлежащее, делая их ясными и простыми для понимания.Сложные бессоюзные предложения, используемые королевой, представляют собой более сложную конструкцию. Они включают несколько предложных частей, связанных между собой, но без использования союзов. Это позволяет королеве выразить сложные идеи и концепции в ее речи.Разделительные вопросы, также часто используемые королевой, позволяют ей задавать вопросы, не ожидая конкретного ответа, но при этом обращая внимание на тему разговора и уточняя детали.Эти различные типы предложений добавляют разнообразие и структурную сложность в речь Елизаветы II, что делает ее более интересной и многогранный в плане выразительности и понимания сообщаемых идей. Например:Разделительныйвопрос: “It’smuchsmaller, isn ’tit? ”[Queen Elizabeth II Reunited With the Crown]Сложноебессоюзноепредложение: “I suppose being the first one it was particularly fascinating”. [British Science Week]Простоераспространенноепредложение: “Books are very important to people ”.[theRoyalVoluntaryService]Речевые акты Елизаветы II чаще всего являются репрезентативами и экспрессивами.Репрезентатив: “Муgovernment’s priority is to deliver a national recovery from the pandemic”. [The State Opening of Parliament]Экспрессив: “Thankyou very much indeed!” [British Science Week]Директив: “My government will protect the health of the nation ”. [The State Opening of Parliament]Декларация: “My government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union ”.[Brexit]Королева Елизавета II, как и большинство героев «Короны», разговаривают на URP – UpperReceivedPronunciation. Это самый утонченный вариант британского стандартного произношения, принятого в качестве эталона на телевидении и радио. URP это красивый и в какой-то мере «идеальный» английский акцент. Слушать диалоги в «Короне» – одно удовольствие.Произношение в сериале «The Crown» представляет собой типичное королевское произношение (RP - ReceivedPronunciation), которое включает несколько характерных особенностей как на сегментном (фонемном) уровне, так и на сверхсегментном (интонационном) уровне.На сегментном уровне можно отметить следующие особенности:«Happy Tensing»: Королевское произношение часто использует более открытый и напряженный звук /ɪ/ вместо более слабого и краткого звука /i/. Это проявляется, например, в словах «smoke» и «love», где вместо современного /i/ используется /ɪ/.Смещение гласного /ɛ/: В словах, таких как «married», «land», «man»,«had», «hat», и фразе «Thankyou», королева Елизавета II произносит закрытый звук /ɛ/ вместо более открытого /æ/.Смещение дифтонга /əʊ/: В слове «No», королева произносит его, смещая артикуляцию в переднюю часть, что делает его ближе к /oʊ/ или /əʊ/, чем к более стандартному /ɒ/.Долгий звук /ɔː/: Слова, такие как «often», «cloth», «gone», «off» и«because», произносятся с долгим звуком /ɔː/ вместо более распространенного /ɒ/.Редуцированный гласный /ə/: В словах, таких как «devil»,«kindness», «witness», «private», «toilet» и «fortunate», редуцированный гласный /ə/ в современном RP заменяется более открытым /ɪ/.На сверхсегментном уровне, консервативное королевское произношение включает следующие черты:Широкий диапазон тона: Произношение на «королевском» английском требует максимального расширения диапазона звучания, с более высокими высотами и более низкими низами.Быстрый переход от высокого тона к низкому и обратно: Носители этого произношения способны плавно переходить от высоких к низким тонах и обратно, используя совмещенные типы интонации.Способность проговаривать всю фразу либо с постоянным восходящим, либо постоянным нисходящим тоном: Произношение может включать длительные участки с непрерывными интонационными контурами.Эти особенности делают королевское произношение характерным и узнаваемым. Этот вид английского произношения обычно ассоциируется с британской королевской семьей и традицией.Сегодня в Великобритании URP владеет не больше 2% людей, так что привыкать к этому акценту и повторять его досконально не стоит – это будет звучать странно. Но он может существенно облегчить изучение английского языка.Во-первых, URP это самый чистый, четкий и понятный акцент для восприятия, особенно иностранцами. Это идеальный вариант для тренировки аудирования. Кроме того, большинство персонажей, будучи аристократами и высокими чиновниками, разговаривают с достоинством, без спешки, сдержанно, громко и ясно, что тоже облегчает восприятие и позволяет уловить нюансы произношения.Во-вторых, URP можно назвать стандартом, от которого можно отталкиваться при тренировке британского произношения. Он поможет поставить большинство сложных звуков и звукосочетаний в английском языке. На его основе можно создать крепкую базу произношения, которую потом можно корректировать, подстраиваясь под более современную и распространенную английскую речь.ВыводыповторойглавеСериал «TheCrown» отличается большой исторической достоверностью и точностью передачи особенностей речи всех героев, включая королеву Елизавету II. Создатели сериала задействовали большое количество разнообразных лингвистических средств, последовательно проработав языковой аспект создания колорита изображаемой эпохи и событий на различных уровнях.В процессе исследования были выявлены особенности речи Елизаветы II на разных уровнях:– в качестве заполнителей паузы Елизавета IIиспользует повторы отдельных слов и дискурсивы;– при словообразовании существительных, прилагательных и наречий Елизавета II использует суффиксальный способ;– речьЕлизаветыIIхарактеризуетсяиспользованиемнаречияindeedвконцепредложения;– в речи Елизаветы II встречаются неоправданный повтор, дискурсивы и использование различных фразовых и модальных глаголов;– речь Елизаветы II включает в себя простые распространенные предложения, которые характеризуются прямым и лаконичным выражением мыслей;– речевые акты Елизаветы II чаще всего являются репрезентативами и экспрессивами.– королева Елизавета II, как и большинство героев «Короны», разговаривают на URP – UpperReceivedPronunciation. ЗАКЛЮЧЕНИЕПодведем итоги проделанной работы.В процессе исследования был создан типичный речевой портрет члена королевской семьи Британской империи, королевы Елизаветы II, основанный на дискурсе телесериала «The Crown». Основное внимание того исследования уделялось речи королевы Елизаветы II, сыгранной актрисами Клер Фой и Оливией Колман. Анализ примеров текста, выбранных из сериала «The Crown», позволял формировать речевой портрет Елизаветы II с помощью алгоритма анализа этого портрета, который был разработан в теоретической части исследования. Анализ «социального диалекта» в качестве фундаментальной теоретической основы позволяет заключить, что социальный диалект является разновидностью языка определенной социальной группы, который формируется под влиянием различных факторов и имеет свои уникальные особенности на всех уровнях языка. Кроме того, было выявлено, что социальный диалект может быть источником престижа, а в ряде случаев – своеобразным стигматом.Комплексный анализ понятий «речевой портрет» и «языковая личность» демонстрирует связь этих понятий. Языковая личность является объектом речевого портретирования, в то время как речевой портрет является одним из жанров описания языковой личности. С помощью научного сравнительного метода исследования, а также оценки общих шаблонов, были проанализированы различные алгоритмы создания речевого портрета, предложенные разными учеными. В итоге было установлено, что анализ речевого портрета заключается в описании различных уровней языковой личности. Анализ теоретических источников по данной тематике позволил разработать собственный алгоритм анализа речевого портрета, главным принципом которого является фиксация только «ярких диагностических моментов» языковой личности.В практической части этого исследования были рассмотрены и проанализированы речевые портреты актрис Клер Фой и Оливии Колман на основе сериала «The Crown» в соответствии с разработанным в теоретической части алгоритмом анализа речевого портрета. После подробного описания этих двух речевых портретов был проведен сравнительно-сопоставительный анализ, в результате которого были выявлены общие и отличительные характеристики на разных уровнях языка, в коммуникативном поведении и влиянии ценностей и традиций. В итоге получен стереотипный речевой портрет члена королевской семьи Британской империи, королевы Елизаветы II, на основе кинодискурса сериала «The Crown». Полученные результаты исследования показывают, что на фонетическом уровне речевого портрета Елизаветы II отмечается особенность произношения таких звуков, как /æ/, /ə, ɪə/, /ɔː/, /r/, слов, начинающихся на /wh/ и слов, оканчивающихся на -у; на грамматическом уровне обнаружены условные предложения и использование модальных глаголов; на лексическом уровне присутствуют оценочные прилагательные, абстрактные существительные, обесцененная лексика и переоценка и недооценка, а также термины из различных областей деятельности; на уровне коммуникативного поведения применяются повелительное наклонение, конструкция «I wouldliketo», а также обнаруживаются чувство юмора и фраза «I see»; анализ традиций и ценностей показывает, что королева Елизавета II ценит своих служащих и отношения в семье. Дальнейшие исследования могут включать сравнение полученных результатов с реальным речевым портретом королевы Елизаветы II для более подробного изучения социокультурных особенностей художественного представления членов королевской семьи Британской империи, а также внутренних характеристик кинодискурса, которые влияют на формирование стереотипных образов языковых носителей.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлександрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 68 с. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1981. – 295 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. Барышникова С.А. Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на материале телевизионного сериала “MadMen”) // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов - 2015”. М.: МАКС Пресс, 2015. 236 с.Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей интернет-дискурса // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11–13 дек. 2001 г.): тр. и материалы: в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 2.Винникова Т.А. Особенности поликодовой и полимодальной организации кинотекста (на материале художественного фильма ‘The Queen') // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.34. 2009. №27(165). С.9-11.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Винокур Т. Г. Устная речь и стилистические свойства высказывания // Разновидности городской устной речи. -М., 1988. С.14-15.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 442 с. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высш. шк., 1971. – 342 с. Горшкова, B. E. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 278 с. Духовная Т.В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. Ч.1. С.64-66.Зайченко С.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра): дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2013. 206 с.Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2010. 21 с.Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. / Т. А. Знаменская. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов X-ой Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (21-22 февраля 2018 года) Саратов: Саратовский источник, 2018. - 324c.Казакова А.И. Особенности формирования фразеологической семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства: дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2014. 231 с.Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2013. №2(1). С.327-333.Колодченко Ю.Д. Транслатологическая специфика ситкомов // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов - 2013”. М.: МАКС Пресс, 2013. 256 с.Колокольцева Т. Н., Туровская О. Д. Языковая игра с использованием прецедентных феноменов в разговорной речи // Грани познания: электрон. науч.-образоват. журн. ВГСПУ. 2015. № 8 (42). URL :http://grani.vspu.ru.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. Коренецкая И. Лингвокультурная репрезентация имиджевых характеристик членов британской королевской семьи (на материале британского массмедийного дискурса). Филология и культура. PhilologyandCulture. 2023;(1):27-34.Корячкина А.В. К вопросу о преобразовании англоязычного кинодискурса при переводе // Вестник СПбГУ. 2013. Сер. 9. Вып.1. С.129-135.Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи (вставные элементы в речевом потоке): дис. … канд. филол. наук. -М., 1985. -243 с.Мозолев Е. Продакт плейсмент как явление интерференции рекламного и кинодискурса // Аспекты изучения иностранного языка и культуры. Белгород, 2012. С.16-18.Наговицына И.А. Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода // Вестник СПбГУ. 2015. Сер.9. Вып. 1. С.99-113.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 181 с.Ресенчук А.А., Рябова М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово, 2011. № 1 (45). С. 204-207.Рыжков А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе // Когнитивный подход к изучению языковых явлений. Калининград, 2000. С.89-95.Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. №1(8). С.135-137.Сорока Ю.Г. Кинодискурс повседневности постмодерна // Постмодерн: новая магическая эпоха. Харьков, 2002. С.47-49.Сургай Ю.В. Интердискурсивностькинотекста в кросскультурном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Сургут, 2008. 178 с.Федосова О.В. // Аксиологическая стилистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики. Волгоград, 2006. С. 194- 198.Цыбина Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2005. 197 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 68 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1981. – 295 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Барышникова С.А. Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на материале телевизионного сериала “Mad Men”) // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов - 2015”. М.: МАКС Пресс, 2015. 236 с.
5. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей интернет-дискурса // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11–13 дек. 2001 г.): тр. и материалы: в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 2.
6. Винникова Т.А. Особенности поликодовой и полимодальной организации кинотекста (на материале художественного фильма ‘The Queen') // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.34. 2009. №27(165). С.9-11.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Винокур Т. Г. Устная речь и стилистические свойства высказывания // Разновидности городской устной речи. -М., 1988. С.14-15.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 442 с.
10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высш. шк., 1971. – 342 с.
11. Горшкова, B. E. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 278 с.
12. Духовная Т.В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. Ч.1. С.64-66.
13. Зайченко С.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра): дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2013. 206 с.
14. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2010. 21 с.
15. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. / Т. А. Знаменская. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с.
16. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов X-ой Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (21-22 февраля 2018 года) Саратов: Саратовский источник, 2018. - 324c.
17. Казакова А.И. Особенности формирования фразеологической семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства: дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2014. 231 с.
18. Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2013. №2(1). С.327-333.
19. Колодченко Ю.Д. Транслатологическая специфика ситкомов // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов - 2013”. М.: МАКС Пресс, 2013. 256 с.
20. Колокольцева Т. Н., Туровская О. Д. Языковая игра с использованием прецедентных феноменов в разговорной речи // Грани познания: электрон. науч.-образоват. журн. ВГСПУ. 2015. № 8 (42). URL : http://grani.vspu.ru.
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Коренецкая И. Лингвокультурная репрезентация имиджевых характеристик членов британской королевской семьи (на материале британского массмедийного дискурса). Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(1):27-34.
23. Корячкина А.В. К вопросу о преобразовании англоязычного кинодискурса при переводе // Вестник СПбГУ. 2013. Сер. 9. Вып.1. С.129-135.
24. Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи (вставные элементы в речевом потоке): дис. … канд. филол. наук. -М., 1985. -243 с.
25. Мозолев Е. Продакт плейсмент как явление интерференции рекламного и кинодискурса // Аспекты изучения иностранного языка и культуры. Белгород, 2012. С.16-18.
26. Наговицына И.А. Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода // Вестник СПбГУ. 2015. Сер.9. Вып. 1. С.99-113.
27. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 181 с.
28. Ресенчук А.А., Рябова М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово, 2011. № 1 (45). С. 204-207.
29. Рыжков А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе // Когнитивный подход к изучению языковых явлений. Калининград, 2000. С.89-95.
30. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. №1(8). С.135-137.
31. Сорока Ю.Г. Кинодискурс повседневности постмодерна // Постмодерн: новая магическая эпоха. Харьков, 2002. С.47-49.
32. Сургай Ю.В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Сургут, 2008. 178 с.
33. Федосова О.В. // Аксиологическая стилистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики. Волгоград, 2006. С. 194- 198.
34. Цыбина Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2005. 197 с.